新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2325441 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:35KB
返回 下载 相关 举报
新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc_第1页
第1页 / 共5页
新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc_第2页
第2页 / 共5页
新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc_第3页
第3页 / 共5页
新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc_第4页
第4页 / 共5页
新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新疆地域特色汉英翻译问题探讨.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、新疆地域特色汉英翻译问题探讨导言:随着西部大开发,新疆,这块中国领土六分之一面积同时又具有多元文化性地区,越来越引起世人对它的关注。文化交流,贸易洽谈和学术研讨会接踵而至,如一年一度的乌鲁木齐贸易洽谈会,国际丝绸之路服装节,西部开发和可持续发展国际研讨会,中亚经济合作会议,6月份的全国图书博览会以及本次的全国科技翻译研讨会等,都给该地区的发展和社会进步注入了活力。与此同时,对外交流增多给翻译带来了空前的市场,尤其是涉及英语的跨文化交际活动日益频繁。为配合对外开放战略的实施,许多单位和部门不惜财力把自己的优势资源通过英译介绍出去加大宣传力度增加合作的机遇。比如说市政府全面介绍市情的光盘和画册,开

2、发区投资指南,新疆对外贸易投资指南及新疆统计年鉴,新疆风土人情和风光的电视片以及光盘比比皆是,这些为提高我区在海外的知名度做出了贡献。然而,令人感到遗憾的是,由于我区特殊的地缘政治性和多民族文化色彩,使得翻译考虑的因素增多,因为翻译不尽是语言转换行为,更是文化种子的移植和一种政治姿态的表现。然而,译术高明并把翻译放到文化学和政治高度来认识的人少得可怜,所以翻译质量的悲哀也就在所难免。同时对外宣传的效果也就大大地打了折扣,甚至会由于无知而带来负面影响。新疆地区翻译的难度和人才的匮乏形成了鲜明对比。笔者基于在新疆从事多年的翻译实践,理论研究和教学经验以及多年喀什少数民族聚居区的生活体验,想就新疆地

3、域特色汉英翻译这个话题发表一些拙见,供同行们商榷,以利于对问题的关注和解决。笔者认为新疆地域特色英译呈现出几大特点:1地缘政治敏感化新疆接壤动荡的中亚地区,再加上国内外民族分裂势力的猖獗,一直成为国外反动势力从事分裂颠覆中国的热点地区。他们经常通过人权对话,民族,宗教问题调查等这些冠冕堂皇的活动,来达到他们不可告人的政治目的。所以,在对外交流中承担翻译工作,不论是口译还是笔译,都要提高政治的警觉性,严防由于我们的疏忽或无知被别人钻了空子。首先是名称的处理,包括政治机构,主体少数民族聚居区等的翻译须突出民族自治精神。新疆是一个以维吾尔为主,多民族聚居的自治区。译名处理上,除语言学观点考虑外,还应

4、反映国家的语言政策。因为语言政策在一个多民族的国家里,是民族自治政策能否全面体现的一个重要标志。六,七十年代,由于我们实行了一条极左的错误路线,在少数民族英译定名问题上犯过一些错误,在国际上留下了不好的印象。比如,把“西藏”直接按汉语拼音译为 “Xizang”,后来,随着拨乱反正,党的民族政策在少数民族地区的贯彻和落实,改回到今天用藏语音名拼写的Tibet.可见,名称的定名反映的是政治上的态度和倾向。例如:国外一些抱着老殖民主义旧思维不放的人,仍然把我国的台湾省叫做福尔摩沙(Formosa),这个荷兰殖民主义时期遗留下来的名称。更让人感到不可思议的是,在英国名校沃里克大学Warwick Uni

5、versity的硕士,博士学位网上申请表上居然在中国这一览上写着China excluding Taiwan, Hong Kong, Macao and Tibet 即中译为:(不包括台湾,香港,澳门和西藏的中国),这般名称的处理显然别有用心,处于他们政治目的而出笼的。如文化翻译论的旗手,Susan Bassnett教授说的那样“翻译诚然是原文的重写。所有的重写不管其意图如何,反映的是某一种意识形态和诗学,依此在一个特定的社会里以一种特定形式操持文学发挥作用”。无独有偶,新疆的地名处理也有许多敏感的神经,弄不好就授人一柄。新疆的名称特点是长且具有多元民族成分,不少人翻译未注意这一点。译新疆全称

6、为英文时图省事,干脆处理为Xinjiang province (新疆省)而不是标准的Xinjiang Uygur Autonomous Region (新疆维吾尔自治区),其结果跟西方国家宣传介绍新疆时用的名称不谋而合。例如:澳大利亚出版的Guide to travel in China 中国旅游指南一书仲介绍新疆的章节,开头是这么说的:Xinjiang is a province (autonomous region just in nomination) in northwest China.新疆是中国西北部的一个省(只是名义上的自治区)。另外,有些人在介绍新疆主体少数民族维吾尔人时,怕对

7、方听不懂,用了背景增添词语east Turkish people (东突厥人)。当然,还有一些不当的比喻,比如说:描绘喀什的特色时,用了一句Kashgar is Chinas Pakistan or Afghanistan (喀什是中国的巴基斯坦或阿富汗)以此突出其浓郁的民族特色和建筑风格。固然,后两例比较容易让译入语读者产生共鸣,因为不论是维吾尔人还是喀什都属于通道较窄的传播词。殊不知,此举虽然传输效果好,却为国际上恐怖组织ETIM(东突厥独立运动)助了一臂之力。此外,新疆各地区的译名处理上,用汉语拼音处理的现象也时有发生,比如:乌鲁木齐(Wulumuqi),吐鲁番(Tulufan),和田(

8、Hetian),库尔勒(Kurle),阿图什(Atushi)和喀什(Kashi)。此结果,一是不懂少数民族语言,二是缺少必需的工具书,三是不懂国家的语言政策.而这些地名应以当地主体少数民族的译名为基准,分别译为:Urumqi, Turpan, Hotan, Korla, Artux and Kashgar.地名汉化不符合名从主人的翻译原则,更无法体现国家对少数民族社会,政治地位的尊重及贯彻党的民族政策.翻译向来都具有阶级性,为一定的阶级效劳。对外翻译无小事。所以,我们一定要本着为国家利益负责的态度,对译名处理认真待之,不能以牺牲政治立场为代价,增加译入语所谓的可接受度。新疆地名除了传统上的少数

9、民族聚居区的民族名称外,还有一个对建设边疆做出巨大贡献的解放军屯垦群体的体现,那就是新疆生产建设兵团。对于新疆生产建设兵团开发的垦区城镇,则多用汉语拼音。如:ShiHe-zi(石河子),Beitun(北屯),Wu Jiqu(五家渠)等。前者不用汉语拼音,是国家对少数民族社会政治地位的尊重,是利用社会语言学处理词语的产物。后者,作为戈壁上开发的新城,用汉浯拼音,是对以汉族为绝对多数的兵团人几十年光辉业绩的写真和体现。新疆地名的多样性是多种民族成分、民族自治及历史沿革的产物。2文化多元性新疆地处丝绸之路中段,自古以来,就是东西方经济、文化交流荟萃之地。我国著名学者季羡林谈到新疆文化宝库独特贡献时,

10、备加赞赏地说:“世界上四大文化体系唯一汇流的地方就是中国的新疆。这四大文化体系是中国文化体系、印度文化体系、伊斯兰文化体系和欧美文化体系。这一缘故使新疆的文化呈现多元化的特点。这里既有大量的佛教文化遗址,同时也有伊斯兰教建筑或其它宗教建筑。每一种宗教都有自己严格界定的语汇群, 词汇使用上要考证其所指事物的文化背景和搭配上的语义内涵。比如:河南省著名的“少林寺”与新疆喀什的“艾提尕儿寺”和伊犁地区的“喇嘛寺”不能相提并论。汉语中的“寺”,英文中分别是三种不同的对应词,即:temple, mosque, lamasery. 新疆的艾提尕尔是伊斯兰教的礼拜寺而喇嘛寺是当地蒙古人开展宗教活动的场所。显

11、然,每个词都有它特定的语域。民族文化特有词汇翻译上往往会出现目的语的语义真空。它需要调动译者的主观能动性和创造性以及少数民族语言文化的知识。下面就是针对这类民俗词语,笔者的一些看法:音译加意译,这种“镶补”式翻译法,即补充外国人不懂的背景,不失为一种解决问题的方法。因为单纯音译达不到语言的首要功能-交际效用。如:Samsa or baked dumpling with stuffing of onion and minced lamb(热瓦甫-里面添有洋葱和羊肉馅的烤制的包子)Rawap or a plucked string musical instrument for Uygur peop

12、le(热瓦甫-一种维吾尔人的弹拨弦乐器);肉馕 (Uygur pizza)了解两种食物,通过模拟得出的产物。这样看来,翻译除了具备英汉双语知识以外,还需要具备一些少数民族语言知识和文化,否则无所作为。此外,可借用阿拉伯语进行转译处理。因为1维吾尔族在语言,生活习惯,宗教信仰上跟阿拉伯民族相似;2阿拉伯语表达这类词义时,内涵基本到位,不会引起语义扭曲;3阿拉伯语使用人口多,受众面广;通道宽不会带来语义传输上的堵塞;再加上,部分词汇已被英文词典收入,像:pilaf (抓饭),Shish Kebab (烤养肉)等。我国已故的著名翻译专家王佐良教授曾经说过:“翻译是对文化的阐释,翻译家应当是个文化人。

13、”可见,翻译受制于它所处的文化。没有文化的翻译,传输只能是移动的躯壳。另外,名称也是民族文化的重要身份体现。任何对跨文化有认识的人,不难从名字上分辨出它代表哪个民族。所以, 我们在用英文转换这些作为文化重要因子的名字时, 不妨音译以体现其民族性。这也是世界各民族交往中普遍的做法。不过,在处理这些名字上,有一些常用的变音规律,需要我们注意1) 维语的卷舌音 “r”翻译过来为 “拉”, 比如: 苏拉提Surat; 米拉吉Miraji; 依布拉音 Ibraim 2) “提” 一般翻译成英语的 “t” 而不是汉语拼音 “ti”, 比如: 阿木提 Amut; 阿布来提阿布都热西提 Abulet Abdu

14、reshit; 木合买提 Muhemat 3) 玛依 英译时不体现汉语声母 “i” 比如: 玛依拉Mayra; 司玛义 Simay 等规律。3 文本意识形态色彩浓厚 由于新疆经济发展水平相对滞后,人们思想意识保守以及对外宣传人才缺乏,所以送交翻译的稿件往往是充斥政治套话,术语和空话的对内宣传稿。同时,由于有关人员不懂对外传媒学,不给译者一些进行编译的自由度,认为那样做是对稿子的不忠,是无能的表现。所以,对外宣传效果很差。例如:乌鲁木齐市某区的招商引资宣传册,真正提供外商可看的价值信息还不到三分之一;而三分之二都是空洞的政治口号,例如:在。领导下,全区各族人民几十年来几经风霜,几经坎坷,发扬一不

15、怕苦,二不怕死的精神,自加压力,勇于开拓,在方圆。土地上建立起。.这样的材料与其说是招商引资的报告,倒不如说是意识形态宣传小册子。又如:乌鲁木齐市情介绍中的以下几句“各族人民认真学好十六大的精神,以饱满的政治热情投身于自己的工作”;“我市连续几年被评为精神文明模范市”;学好三个代表,把我市建成中亚国际商贸城,”等诸如此类的话语一股脑的向外放送。这类符合社会主义诗学的话语在国内文稿中很流行,可是介绍到国外恐怕适得其反,因为不符合国外读者对此类功能文本的期望值。在这种情况下,即使口号喊得再嘹亮,译得再好,也收效甚微。反而,会使海外读者产生逆反心理,不愿意阅读我们的文稿。所以,稿件中以不使用空洞的政

16、治概念和政治性太强的词句为好。然而,一方面不少人撰写国内稿件已形成惯性思维,积重难返,套话文风根深蒂固,不能自拔,以至于无论写什么稿件都免不了添加一些政治性内容,范围从城市概况,开发区介绍,工程投标书到个人鉴定和出国申请,几乎都撒了一些政治“胡椒面”。另一方面,大学阶段传统的翻译课程只介绍“加词”或“减词”微观的翻译技巧。对这样的文稿,从文化角度进行取舍提及不多。有时甚至把情报学上经常使用的“变译”看作是旁门左道加以批驳。事实上,明智翻译做出的抉择,要么是节译(减少其政治成分),要么是变译(语义变通处理),以此增加目的语读者的接受度。搞对外宣传,稿件上一定要做到内外有别,否则,就达不到应有的效

17、果,甚至会由于无知破坏民族团结,损害国家利益。例如:有一单位的外宣材料,差一点把汉文稿件上的国家机密英译介绍出去,什么有“多少个武警中队,民兵团”等。幸亏,有一位外事部门懂行的领导出来纠正了错误,才没有造成大的过失。诚然,政治话语在对外文本输出上表现出的问题,并不是要否定对外宣传不讲政治,而是轻重缓急地讲政治。因为,打上社会主义制度和意识形态以及过激民族主义性的中式“异化”英语使原来业已狭窄的接受通道变得更加不堪重负。如果面对“敌视”或“歧视”态度,我们不讲策略输出中国元素,只能是适得其反,事与愿违。“文革”期间一味高度政治化不讲传媒科学性的对外宣传其带来的后果是可想而知的。除了全国通用的政治

18、话语外,新疆还有大量地域性特色的政治词语,像“树立两个离不开的思想”,”民族团结先进模范县”等等。这些话语无形中增加了翻译的负荷量。根据传媒学理论,输出的信息必须与接受方能力匹配,方可实现成功交际。任何欠额或超额信息都会影响交际的效果。人民日报海外版其报道侧重点不同于人民日报国内版;英文中国日报更不是人民日报的翻译版。这说明宣传的内容应随读者群体的变化而变,只有这样才能做到有的放矢,实现较好传媒的效果。 结论:新疆特殊的地理环境和多民族构成的特点,决定了新疆翻译的敏感民族性和强烈政治性的“二元”特点。翻译作为上层建筑的一部分,向来反映主体意识形态的导向。同时,强烈政治性和文化多元色彩,增大了对

19、外传播的异质性,对译者提出了更高的要求。要完成这一使命,译者须改变传统上“一仆二主”的角色,而是以主动积极的姿态,对传播内容进行技术性取舍,即以“归化”为战术“异化”为战略。既要当好思想觉悟过硬的政治家,即民族团结,国家统一意识高于一切,又肩负跨语言跨文化专家的角色。总之,新疆特色翻译同内地省市的翻译比较起来,需要化解的文化元素更多。另一方面,文本功能更加模糊,泛政治化倾向较内地严重。如果忽视其特殊性,文化误译和政治上的偏差在所难免。不尽达不到宣传新疆的作用,而且有损于祖国的形象。因此,要想真正使新疆走向世界,让世界了解新疆,译者除了必须通晓多民族语言和文化外,还需对文本根据其目的,按照此类英文文本应有的功能和目的语预期值进行变译,增大互文性。再者,用于解决新疆汉英转换疑难杂症的工具书几乎没有,所以,多数情况下都要靠译者的匠心和多元文化的深厚底蕴。参考文献:1蔡寒松:(汉、英词浯音译的语言学与社会语言学因素, 中国翻译,1991年第6朗。2 谢旭升试析新疆英译对外宣传词语处理问题 ,新疆大学学报1995年第4期3 翟树耀传播新视野-对外宣传报道与英语写作,厦门大学出版社2001年第1版

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号