探讨广告翻译的有关方法.doc

上传人:laozhun 文档编号:2325455 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:3 大小:23.50KB
返回 下载 相关 举报
探讨广告翻译的有关方法.doc_第1页
第1页 / 共3页
探讨广告翻译的有关方法.doc_第2页
第2页 / 共3页
探讨广告翻译的有关方法.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《探讨广告翻译的有关方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨广告翻译的有关方法.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、摘要:当今广告可谓无处不在。广告的特殊性使得广告语言在词汇、 句法、 修辞等方面不同于其他文体。本文以大量的翻译实践为基础 ,对书面广告英语在词汇、 句法、 修辞等方面的语言特点进行了分析 ,并探讨了广告翻译的有关方法。 眼前 ,海报曾经深化政法生涯的各个范围 ,它是一种面对于群众的主要宣扬手腕。海报的体现与正常艺术体现没有同。它没有只要供人 “欣赏” ,更主要的是吸收众人留意该海报货物 ,并激起众人的购买愿望和购置行止。因而海报言语文字也逐渐从言语文字家庭中锋芒毕露 ,构成了本人共同的格调 ,正在语汇、 句法、 修辞等范围都体现出定然特别性。一、 海报英语的用词特性及其译者办法作为流传消息的

2、手腕 ,海报英语的用词与一般英语有着较大的差别 ,它须活泼、 抽象、 富于感觉颜色和沾染力。1.化合词的使用化合词的灵敏使用没有只能充足表现海报创举者的翻新精神、 增多了海报的新鲜性 ,诙谐感 ,也使海报愈加紧张生动 ,迅速吸收消耗者的留意力 ,给人容留深入的记忆。化合词的组合形式比拟灵敏、 机动 ,没有受语汇、 句法和语序陈列上的制约。因此逐步构成了流动涵义 ,也可间接套译。如:mass - produce 成批消费 window - dress 安排橱窗line dry 一晾就干 bright - colored 色泽明显fashion trend 古装浪头 orders welcome

3、欢送选购2.翻新词的使用正在英语海报中 ,一些海报作品人员成心把某些自己相熟的字拼错 ,或者加上前缀、 后缀。固然臆造词与原词状态没有同 ,但意思仍存 ,那样比拟活泼、 风趣 ,到达引人留意的手段。如:The Orangemostest Deink in the world.这是分则乳酪海报 ,内中 “Orangemostest” 实践是 “Orange +most + est” 。以此来示意橙汁的高品质 ,高纯度。新造的字正在字典外面未曾涌现 ,但它却被观众群熟知。没有用字典的协助观众群就能经过通篇的形式猜出它的意义。当一集体被新造的词发生猎奇的时分 ,他就曾经理解了海报货物的消息。经过新造

4、字 ,海报也到达了吸收顾客的手段。3.润饰语和描述词的屡次运用海报言语请求抽象、 活泼 ,能够集合一般体现货物的优质质量。因此正在海报英语中使用润饰语能够一举两得 ,一范围使海报言语愈加精练 ,抽象;另一范围延长了海报的工夫和版面 ,俭省了用度。英国言语学家 G. . N. 李奇正在他的 海报英语 中列出以次一些涌现频次很高的描述词:new ,big ,fine ,clean ,free ,real ,crisp ,fresh/ pure ,rich ,delicious ,fullsure ,special ,bright ,ultimate ,extra ,safe ,great ,ric

5、h因为海报观众群时常要面临多种取舍 ,海报就必需找到理由来压服消耗者 ,让他们做成比拟和购置行止。海报英语中比拟级能够显现出与其它货物相比拟的优点 ,而最初级则可以示意该海报货物的最佳质量。相似: You skin will tell y ou 100 % combed cotton towel thes oftest ,plushest terry.We sell ,y ou ll really fell the di fference !屡次的运用润饰语和描述词是海报英语的一个显然的特点 ,因而海报翻译必需留意译者办法。看上面的译例:北京 ,千世纪多少代朝代的首都 ,占有着琳琅满目、 无与

6、伦比的游览资源。昨天 ,她已变化寰球游览和商务核心。天坛饭铺 ,正在这座有目共睹的乡村中拔地而起。Beijing ,Capital of China , for several dynasties over hundreds ofyears ,is attracting tourists with her beauti ful sceneries and magni ficentOriental palatial architectures. Parkview T iantan Hotel is an outstand2ing addition to the changing skyline

7、of the great city which is now thebusiness and tourist center of the world.4.国产词的借用正在英语海报顶用一些外国语字眼 ,来示意货物占有的异国风味 ,或者较高的品质 ,并能够此来吸收消耗者 ,增强海报流传成效 ,这无疑是英语海报用词的一大特性。正在英语海报中最为罕见的是法语和西班牙语 ,上面是分则引见法国软乳酪的海报:Order it in bottles or in cames.Perrier with added je ne sais quoi .内中 “je ne sais quoi .” 是 “I don t

8、 know what” 的意义 ,海报使用这句容易的法语 ,来标明这种乳酪的法国风味。海报顶用词形形色色 ,颜色纷呈。正在译者时就要尽能够贴近原文 ,留意将形容性和怂恿性强的描述词译巧译好好。而新词、 怪词的译者只要要恰当表现 ,无须生泽硬译 ,主要的是将词的意义抒发分明。于是 ,还须正在译文中表现原文的言语文明色彩。相似原文中运用了精巧的雅语 ,译文中就没有能用成语、 俗话;原文用较紧张随便的书面语 ,译文就要浅显易懂 ,琅琅上口。二、 海报英语的句法特性及其译者办法正常来说 ,海报英语的句子比拟冗长 ,讲求索性无力 ,引人留意。因而 ,海报英语与其它英语语体相比 ,正在句法上有其共同之处

9、,总的来说有下列特性:1.容易句多 ,书面语性强为了顺应生意的需求 ,为了缩小海报用度 ,海报必需用最少的版面 ,最简练的言语 ,传送出至多的消息 ,最无效地激起观众群或者听众的购置愿望 ,为货物翻开销路。为到达这一请求 ,海报英语常采纳那些容易、 书面语性强的句型。让咱们来看看上面一个事例:I figure G m customers are getting s ome of the best - built cars inAmerica.From Right Here . From These Guys.这则 G M(美国通用公共汽车公司)的撮要海报 ,经过其一般蓝领工人的口来夸奖 G M

10、,海报用词质朴、 容易、 书面语化 ,消耗者读来琅琅上口 ,易于使人服气。海报人应用书面语化言语来缩短与消耗者的感觉间隔 ,也为 G M正在观众群心目中创举了一个优良的全体抽象。再如:微波炉起火快吗 ? 那还用说 !Is microwave oven cooking fast ?Y ou best !中华啤酒 ,的确没有错。Zhonghua beerI m really impressed.2.省略句多 ,化合句少。海报需求正在无限的工夫、 时间、 用度内到达最佳的宣扬效果。因而 ,海报英语中尽能够防止简单的化合句 ,少量运用简明简要的省略句 ,以起码的语汇抒发最丰盛的意义。因而 ,译者须擅长

11、从原海报中捕取次要消息 ,形象归纳 ,大胆选择 ,突出抒发海报主体。相似:让上宝交通著名社会 ,让社会遍及 “声佳” 电料。(上海宝山交电料材公司海报)译文:Our aim:Make a global hit Sheng - jia Auto Electric.华语原文囊括两个消息:企业与货物。若按某些翻译的惯常做法定会全盘译出 ,这样译文势必洗练负担。此翻译没有那样做 ,决然舍去企业全体 ,一般海报主体 货物 ,外行文上攻破原文格式 ,从全新的立场提出这一高低归纳的标语 ,出手非凡是。3.自动句多 ,主动句少。主动构造常常会使众人发生本人在于主动位置的觉得 ,因为大全体消耗者没有愿意。而自动

12、构造则可使众人以为本人在于自动的位置 ,会自动地、 欢快地购置本人需求、 喜爱的商品 ,而没有是主动地去做本人没有乐意做的事件。Y ou want to brighten y our teeth ,Y ou travel a lot and want a high - quality portable toothbrush.因而翻译该当思忖到海报英语的某个特性 ,灵敏译者。相似:“用没有必洗衣粉 ,您说了算 !” (小鸭低声波洗衣机)译文:Come. Y ou decide whether to use the washing powder.这则海报站正在消耗者的立场极具亲和力 ,惹起众人的好

13、奇 ,哪有洗上装没有必洗衣粉的情理 ? 让人没有由要去探询一番。译者时 ,假如采纳与华语海报句子词序分歧的抒发法 ,无怪没有可 ,但显示刻板 ,缺少怂恿性。本译句采纳陈述句和自动语态 ,富饶吸收力 ,句子容易明了 ,易于上口 ,相符英美海报言语习气。4.陈述句多海报是一种怂恿性的言语 ,其手段正在于施行其指导性能 ,而祈使构造则能够很好地到达这一手段。因而 ,祈使构造经常涌现正在海报英语中。如:G o well . G o Shell (Sell 酒精公司海报)Stop in at any F ord of Lincoln( Mercury 经售商)F or more of America ,

14、look to us (分则游览海报)正在译者中应充足思忖原文语法特性并加以表现 ,没有管是句型、 时态、 语态均应过分获得分歧。但这并没有象征着亦步亦趋 ,生搬硬套原文。有时应稍加变通 ,使语义明白 ,语流顺畅 ,到达易读易懂 ,没有得人心 ,有益促销的手段。三、 海报英语的修辞特性及其译者办法海报想要正在强烈的合作中 ,立于没有败之地 ,除非正在用语的使用、 句型的策划拙劣细致以外 ,还得运用恰到好处的修辞手段。1.反复海报中时常反复的词大全体都是描述词 ,特别是示意赞赏的描述词。拙劣的使用反复的修辞手法有益于加强海报的成效 ,相似:Call it WrigleysCall it sepe

15、armintCall it Gum (口香糖海报)正常描述词的反复是用于强调货物的品质;而句子的重复是为了增强海报言语的韵律 ,使海报流利 ,可读性强 ,也很动听。2.双关双关是应用言语文字的同音或者同义、 同音异义的联系 ,使一句话触及两件事 ,做到一明一暗 ,一真一假 ,既可引人留意 ,又能惹起遐想 ,加剧回忆。如摩尔风烟的海报词为: “I m Moresatis fied” 。 “More” 既然风烟品牌名 ,又使眼色吸这种烟更能给你带来一种美感 ,真堪称一语双关。3.比喻比喻是海报英语中罕见的修辞手法 ,它囊括明喻、 隐喻、换喻等。使用比喻手法可使描画的对象抽象活泼 ,易为众人承受。相

16、似:Wash the city right out of y our hair.洗去你头上的污垢。这则洗发剂海报顶用 “the city” 代替了 “the dirty” ,实在践涵义是 “the dirty of the big city” 。译文和原文采纳各自没有同的比喻来创举同一种抽象转达同一消息。再如:波导 “部手机中的战役机” (波导部手机海报)译文:Bird handsetsas power ful as fighters.这则句子押韵、 节拍晦涩 ,运用了比喻 ,把波导部手机比喻为战役机 ,没有只有鸟的灵敏 ,更是存正在快速、 威猛特性的高科技货物。因而正在译者时采纳了编译的办法

17、。3.古典和习语古典是人种历史文明中的珍宝 ,大全体古典是历史本事的结晶 ,部分是新诗和剧本文章的援用语 ,也部分是词 ,词组或者是句子。古典简明 ,宛转 ,意思高深 ,让观众群感遭到了激烈的修辞效应。习语是世代逐步构成的流动词组或者短句。大少数的习语方式简明但意义精辟。和古典一样 ,习语也有着像明显的修辞成效。因而 ,古典和习语时常被使用正在海报中。让咱们来看看上面这则海报:Better late than the late. (天车保险的海报)晚了总比完了好。这是分则交通的保险海报 ,它拙劣的使用了古典 “Betterlate than never” 中的 “late” ,激烈的呐喊汽凤辇

18、驶员否则慎驾御。海报里 ,笔者理智的把原习的 “never” 交换成了 “the late” 加强了海报的修辞成效。并且 “the late” 还暗含了出生、 生活的终结的意义。看了这则海报后 ,没有哪个驾驶员再敢细心驾御了。除非上述的修辞手法外 ,海报中还时常运用暗喻 ,夸大 ,拟人 ,押韵之类。为了到达让消耗者认同并当机立断的购置他们的货物这一生意指标 ,海报制造人没有遗余力的使用了各种各样的修辞手法来增强言语的活泼性。修辞手腕正在海报散体中的宽泛使用 ,使得译者更为简单。因为英汉言语的差别和文明背景的没有同 ,英语顶用词奥秘之处有时很难用华语重现。翻翻译应综合其相反点与没有同点 ,正在译

19、文中 ,尽能够采纳相反或者类似的修辞手腕 ,依据华语抒发习气和中国观众群的审美情味做呼应的变迁。总之 ,海报运动没有只是一种经济运动 ,还是一种文明交流。它是传送消息的一种形式 ,为了吸收辽阔的消耗者 ,海报言语必需活泼 ,抽象和简明。因而海报英语的译者没有单是语言的转换。翻译应详细成绩 ,详细综合 ,依据海报英语的散体特色 ,留意联合受众海外乡文明 ,使海报变化“人种的” 且是“社会的” ,力图比拟片面地表现海报译者的本质形式和成效。参考文献:1 白智勇. 广告艺术中的策略M . 北京:北京工艺美术出版社,1991.2 陈新.英汉文体翻译教程M .北京:北京大学出版社,1991.3 刘秀玉. 新编简明英语广告写作手册M . 北京:知识出版社,2002.4 宁建新.实用广告英语M .郑州:河南人民出版社,1997.5 孙晓丽.广告英语与实例M .北京:中国广播电视出版社,1995.6 阮恒辉.广告语言运用M .上海:中国大百科全书出版社,1995.7 周方珠.英汉翻译原理. M .合肥:安徽大学出版社,1997.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号