《浅谈英汉互译中文化信息的传递.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉互译中文化信息的传递.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、浅谈英汉互译中文化信息的传递浅谈英汉互译中文化信息的传递On Transmitting Cultural Information in TranslationBetween English and ChineseAbstract: Translation is a representation or creation in one language of what is written or said in another language. Any language is inseparable from culture of the society in which the languag
2、e is used. One the one hand, language is a medium and container of cultural information, on the other hand, language is influenced by culture. So translation involves the transmission of cultural information. With varied histories, environment, habits, social customs, religions, morals, laws and soc
3、ial relations, etc., different societies have different cultures. This makes it difficult to transmit cultural information in translation. So a translator should be a master not only of the two languages but also of the two cultures. And in this case, the translator is a messenger of cultural exchan
4、ge.Key words: Translation Culture Information Transmission浅谈英汉互译中文化信息的传递摘要:任何语言都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体,另一方面,语言也受文化的影响。语言与文化是不可分割的。而翻译是把一种语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。因此,英汉互译中不可避免的涉及到中英文化信息的传递。由于英汉两个民族的生存环境、历史、风俗、宗教等文化传统的不同,这给翻译带来了一定的难度。因此,对翻译工作者来说,不仅要熟悉两种语言,同时还必须熟悉两种文化。从这种意义上来说,译者是文化交流的使者。关键词:翻译文
5、化信息 传递这篇文章我们主要探讨汉英互译中常用的四种文化信息传递的方法:直译法、增译法、功能对应法、意译法。一、直译法直译法即字面意思的翻译。因为中英民族都属于人类社会,具有人类社会文化的某些共性。人们在与自然做斗争的过程中,观察到同样的自然现象并得出同样的结论及对世界的共同认识,这些相同的结论和认识又是通过语言表达出来的。因此这类的文化信息直译过来不难理解。例如,汉语里有“浑水摸鱼”,而英语有“To fish in troubled waters”,英语里有“spend money like water”,汉语里对应有“花钱如流水”再如,英语里说“Like father, like son”
6、,汉语里说“有其父必有其子”。下面还有更多的例子:(1)To give somebody the green light 开绿灯 (2)To add fuel to fire火上浇油(3)The spirit is willing but the flesh is weak 心有余而力不足(4)Time is money 时间就是金钱(5)Constant dropping wears the stone滴水石穿(6)Ive washed my hands of the whole sordid business. 我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。(7)The news that the
7、firm was closing down came as a bolt from the blue to the staff. 商行要倒闭的消息对该行的职员来说是个晴天霹雳。 同时文化又是一个开放的体系,我们可以不断从其它语言中引进新的信息。因此,英语从汉语中引进了大量的蕴含着中国文化底蕴的词,与此同时,汉语也从英语中引进了大量的蕴含着西方文化底蕴的词。英语从汉语中引进的词例如,gong fu(功夫),to lose face(丢脸),to ride a tiger and find it is hard to get off(骑虎难下)等等,汉语从英语中引进的例如,“第一夫人”(First
8、 Lady),“圣诞节”(Christmas),“酸葡萄”(sour grapes),“掉鳄鱼眼泪”(to shed crocodile tears),“象牙塔”(tower of ivory),“条条大路通罗马”(All roads leads to Rome),当然这些表达在翻译时按照惯例都采用直译。下面还有一些例子。(8) In ancient times, if a mans eyes were put out by his enemy, he might get revenge by putting his enemys eyes out. This was the rule of
9、an eye for an eye and a tooth for a tooth.古时候,要是一个人的眼睛被敌人挖了,他可以把敌人的眼睛挖出来作为报复。这就是以眼还眼以牙还牙的规则。(9) At present, the superpowers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat. 目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界的人民都置于他们的威胁下。(10) 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心a weasel wish
10、ing Happy New Year to a children, harboring no good intentions.(11) 跑了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple cant run away with him.二、增译法增译法即用解释和加注的方式补充原文的信息,从而使译文更加准确和忠实原作。有时源语含有一些文化信息,本族语读者理解起来没有任何困难,但译入语读者看起来就觉得不可思议。例如,“三个臭皮匠,胜过诸葛亮。”可以译为“The three cobblers surpass Zhuge Liang”,但是英语读者也许不明白这个
11、谚语的意思,因为他们并不熟悉中国的历史,所以译者必须增加一些对诸葛亮的介绍。这个谚语可译为“Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang, the master mind ”。“三通”是中国针对台湾问题的一个政治词汇,只直译为“Three links”是不行的。现在的官方译法为“Three links: link of trade, travel and post”。下面还有一些更多的例子: (12) He is a modern Samson. 他是一个现代参孙式的大力士。 孙武是圣经里的一个人物,以力大而出名。(汉语
12、读者也许没读过圣经)(13) We have enrolled every local Cicero. 我们把各地西塞罗式的雄辩家都招来了。 西塞罗是古罗马的一个有名的辩论家,政治家,和哲学家。(但是汉语读者也许对他一无所知) (14) “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man. “我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。 (15) It was Friday and soon theyd go out and get drink. 星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。 如果不增加一些补充说明,中国读
13、者会感到奇怪为什么他们要星期五出去酗酒因为他们不像英国人每周五领周工资。(16) 这对年轻的夫妇并不般配,一个是西施,一个是张飞。 This young couple is not well matched, one is Xi Shia famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Feia well-known ill-tempered brute. 这些解释会使那些根本不了解这两个历史人物的英语读者更容易理解。 有时译者也会在译文后加上注释使读者能更好的理解译文。例如:(17) An early owl called; but to
14、Charles it seemed an afternoon singularly without wisdom.(John Fowles, The French Lieutenants Woman) 一只早早出巢的猫头鹰*叫了起来,但对查尔斯来说,这半天过得毫无智慧可言。(注:西方文化中,猫头鹰是智慧的象征。) 中国人却把猫头鹰视作霉运的象征,而在西方文化中,猫头鹰却被视作是智慧的象征,加注对中国读者来说非常有必要。(18) 姜太公钓鱼,愿者上钩。 Like the fish rising to Jiang Tai Gongs hookless and baitless line (Jian
15、g Tai Gong was a very wise man. He used to fish by the Wei River with a hookless and baitless line, actually waiting for King Wen of Zhou to find him and make him his prime minister. After Ling Wens death, he helped King Wu to defeat the last king of Sang Dynasty (about 1700-1100 B.C) and found the
16、Zhou Dynasty (about 1100- 771 B.C ).( 19) 东施效颦 Dong Shi imitating Si Shi (Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)像(18)(19)两例带有强烈的中国文化色彩的典故,如果不加以注释,英语读者看了会感到一头雾水。三、功能对应法在第一步部分我们已经提到过,两种文化中有对应的表达方法。这种对应会反映在语言上。功能对应法即找出
17、目标语言中与原文功能相似或相对的文化信息表达法以使译文在文化上和内容上更能为译入语读者接受。我们以人们每天见面的问候语为例。英国人住在内陆,所以天气对于他们每天的活动来说,非常的关键,因此他们见面了经常会说:“Lovely day, isnt it?”如果译为汉语译成“你好哇!”就行了。因为这样更能为中国人所接受。但对中国人来说,好几千年前就一直生活在无边无际的辽阔的土地上,一日三餐就成了他们最关心的问题,所以中国人见了面常会这样到招呼:“吃过了吗?”或者“吃饭了吗?”经常会这样回答:“吃了”,“吃过了”或诸如此类的话。如果直译成英语:“Have you had your meal?”,英国人
18、听了会回答:“Yes, I have”或“No, I havent”,但他们会感到奇怪,也许会问:“Do you mean to invite me to dinner?”所以为了避免产生这样的误会,这么翻译就行:“How are you?”回答为:“Fine, thank you.”周恩来曾经把中国的戏剧“梁山泊与祝英台”说成是中国的Romeo and Juliet”,使外宾更容易理解。因为不同的民族有不同的文化传统,功能对应法不仅能使译文忠实原文,还能使其最大程度为译入语读者所接受。英汉两种语言中有大量对应的表达,在翻译时我们可以相互替换。(20)Strike while the iron
19、 is hot. 趁热打铁(21)to go through fire and water 赴汤蹈火(22)to burn ones boat 破釜沉舟(23)an ass in a lions skin 狐假虎威(24)to kill two birds with one stone 一箭双雕(25)a flash in the pan 昙花一现中国人对一些动物持不同的态度,功能对应法可以用于这类翻译。(26)He was so fond of talking that his companion nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,他的同伴给他起了个“麻雀”的外号。
20、 在英语中,爱唠叨的人常被称作“magpie(喜鹊)”,但在中国文化中,喜鹊欢快的叫预示有好事或好运将要降临。所以在译文中用“麻雀”替代“喜鹊”不仅易为中国人所接受,并忠实作者的意图。(27)“Dont be scared, chickens,”coming her words with teasing gaiety. “别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!”只听她用戏谑的口气说道。 在英语中,“chickens”和“hares”常用来形容那些非常胆小的人。而汉语中则用来比喻这样的人。还有很多其他对应的词:a lion in the way 拦路虎to lead a dogs life 过着牛马不
21、如的生活;neither fish nor fowl 非驴非马;place oneself in the lions mouth 置身虎穴;a black sheep 害群之马英语和汉语中有不少非常相近或者相似的谚语,对这些谚语,我们可以采用套译的方法。请看译例:(28) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game. 鹬蚌相争,渔翁得利。(29) 三思而后行。Look before you leap.( 30)Like begets like.龙生龙,凤生凤。但是谚语翻译我们注意,不能用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能用
22、包含有中国地名和人名的汉语去套译英语谚语,也不能让西方的地名和人名出现在汉语谚语的英语译文里。下面两个译例都欠妥,译文里充满了异国文化的色彩,让人感到啼笑皆非。(31)“Is Susan beautiful?”asked Mrs. Taft. “She is anything but beautiful,”replied Mr. Taft.“How could our silly John fall in love with such a girl?”Mrs. Taft was surprised.“Why not? Beauty lies in the lovers eyes, as the
23、 saying goes,”Mr. Taft answered with a gentle smile.“苏珊漂亮吗?”塔夫脱太太问道。“一点也不漂亮。”塔夫脱先生答道。塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会爱上这样一个女孩呢?”塔夫脱先生温柔的说道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:情人眼里出西施。”中国读者看了这个译文,不禁要问:难道外国也有个西施?还是塔夫脱夫妇博学多才,也知道中国古代的西施?最好把原文的谚语改为“情人眼里出美人。” (32)大伯笑呵呵地对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗话说:入乡随俗嘛。”Uncle said to me smilingly,“Our nor
24、therners like to sleep on our kangs. Youll have to put up with it. As the proverb goes,Do as the Romans do.”英美读者读完这个译文,肯定会感到惊讶:这位农村大伯怎么也知道这条西方谚语呢?所以最好译为“Do as the local people do.”四、意译 意译法即只保持原文内容、不保持原文内容的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译较好。例如,汉语里一个习语“望子成龙”不能直译为“to l
25、ong to see ones sons to become a dragon,”因为尽管在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“唯我独尊”、“至高无上”的意思,常引申为“中华民族”但在英语中,“龙”非但没有上述社会意义和情感意义,甚至还包含着“邪恶”的意义。所以直译不能准确表达原义,最好采用意译可译为“to long to see ones son succeed in life.”(33)The children are in the seventh heaven with their new toys.这些孩子因为有了新的玩具而欢天喜地。这个习语“in the seventh
26、 heaven”来自基督教,意思是非常高兴。(34)I heard yesterday that their eldest son had been twice sent to prison. I wonder how many other skeletons theyve got in their cupboard.我昨天才听说他们家大儿子坐过两次牢,真不知道他们家还有多少见不得人的事情。习语“A skeleton in the cupboard”来自一个典故,意思是指若揭露出来会令某人难堪的秘密。(35)All right, I blame myself. But its the last
27、 time. We were cats-paws, thats all. 得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了,我们上了人家的当,没别的。 这种词语来出自一则寓言。(36)John can be relied on. He eats no fish but plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 “to eat no fish”出自一个英国历史故事,意思是正直的。“to play the game”是一个习语,意思是办事公道,光明正大。下面这些带有国家名称的词都不能直译,因为他们都有特定的含义,只能意译。American beauty 四季开花的蔷薇China rose 月季花English disease 软骨病French deck 背面有色情图片的扑克牌。French fries 油炸土豆条French leave 不辞而别总之,源语和译入语文化差异是翻译的一大障碍,是翻译理论家们远未解决的一个难题。从这个意义上来说,学习一门语言,也就是在学习一种文化,而将源语的材料转化成译入语的过程,也就是进行文化比较的过程。因此,要想做一名合格的译者,不仅必须具有双语能力,而且还必须通晓两种相关的文化。从这种意义上来说,译者是文化交流使者。