《翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译中文化信息的传递颜色词英汉互译技巧分析 论文关键词:颜色词;差异;语用等值;文化信息;论文摘要:中的颜色词丰富多彩,且与文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵由于英汉两个在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远因而颜色词成为跨文化交际的一个误点。也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。 一、引言 每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,进入一个与
2、之有差别,甚至差别较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。和分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化和情趣。因此,英汉两种语言在颜色词的使用及由颜色词所产生出的联想意义上存在着很大的差异。这就造成了英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。由于文化的局限性,这种差异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词英汉对译的影响,并探究翻译英汉颜色词的方法和技巧。 二、英汉颜色词所反映出的文化差异 英国文化人类学家爱德华泰勒在原始文化一书中曾指出:
3、“文化是一种复杂体。它包括知识、信仰、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”文化是一个相当复杂的系统。颜色词语是英汉语言中的一个组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现象,其主要表现在以下三个方面。 一)思维方式与生活习惯的差异 毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思维方式之间的关系时指出:“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合。”这一点可以从gteernhouse和black tea的汉语翻译得到印证。Greenhouse是green(绿色的)加house
4、(房子)构成。汉语译为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它房子“温暖”。再如,英语说“black tea”(黑茶),汉语说“红茶”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?一般人认为这是因为中国人通过茶水来判断茶的颜色,而英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色。事实上,中国人并不仅仅是出于茶水的颜色偏红就决定叫这种茶为“红茶”。在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。红茶(black tea)和绿茶(green tea)在中国文化里达到了完美的对称。了解到这一点就无怪乎中国人
5、称这种茶为红茶了。除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,很难想象中国人会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。英美人称这种茶为“black tea”并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地描述事物。 又如:我们中国人习惯用“米”色来描述淡黄色,皆因米是我们的主食;而英美人则以cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。 从根本上讲,中国文化注重神似,思维特征具有整体性、意向性、模糊性。讲究科学精确,一丝不苟。他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。 (二)价值取向差异 中国自古以红色和
6、黄色为贵,以白色和黑色为贱。中 国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。中国文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜。而白色和黑色在中国里常含贬义.这源于古代人们对方向和色彩的崇尚。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄的传统。 在中国传统文化里,红色象征着幸运、幸福、吉样如意。从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色被广泛用于婚礼、生日及其它一些庆典。在汉语里可以很容易地发现诸如“红人(a favorite with somebody in power ) “,“走红( being popular ) “,“红榜(honor roll )
7、“ ,“红利(bonus)”,“红运(good luck ) “,“满面红光(ones face glowing with health )”等具有褒义的词。比较这些词和它们在英文里对应的单词,我们可以发现,在英文里具有同样意义的单词和红色没有任何关系.事实上,以英语为母语者有时不仅不认为红色(red)和幸运有什么关系,反而认为红色代表着愤怒甚至暴力、恐怖、淫秽。例如:“have red hands(犯杀人罪)”,”red ruin(火灾)”,” catch somebody red-handed(当场抓获)”等等。又如“to see red”是“发怒”、“冒火”的意思,”red flag”指
8、“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。 在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。中国古代的哲人认为黄色居五色之中,是至高无上的,黄色也是万世不变的大地自然之色,代表着土地和中心,是最尊贵的颜色。“黄袍”、“黄门”、“黄榜”都与帝王有关。只有皇家才有权穿黄色的衣服。在西方,情况则完全不同,黄色在西方所代表的意思是非常复杂的,因为在西方,圣人彼得(St Peter)穿着黄色的衣服代表着公正、荣誉和智慧,而犹大(Judas)穿黄色衣服则是叛徒、嫉妒、懦弱的表示。有时候黄色也代表着平庸和不重要.如“yellow dog(卑鄙之徒)”,”the yellow press(哗众取宠的书刊)”
9、,“yellow journalism(故意耸人听闻、歪曲事实的黄色编辑作风)。”在现代汉语中,黄色由西方传入了色情、淫秽的意思.如“黄色书刊”、“黄色”、“黄色笑话”指低级下流的东西。 在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。但是相对于英语,汉语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。如:“白事”(即丧事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了”(死了)、“白吃”、“白干”等。这些词译成英语与“白”则毫无关系。和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单词都有正面的含义。例如,在英语里“吉日”是a white day,“幸福的日子”为days marked with a white stone,“善意的谎言”表示为a white lie,“公开认错”是stand with a white sheet.1