科技英语翻译技能.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2325932 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译技能.doc_第1页
第1页 / 共4页
科技英语翻译技能.doc_第2页
第2页 / 共4页
科技英语翻译技能.doc_第3页
第3页 / 共4页
科技英语翻译技能.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《科技英语翻译技能.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译技能.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、摘要:本文重要论述了科技英语的翻译技能和应遵守的原则关键词:科技英语;被动语态;名词化布局我们科技工作者在工作中常常需要懂得国际海内交通成长的状态,鉴戒海内外进步的科学技巧或停止学术交换,如许不成制止地要翻阅大量的中文书刊和纯志。固然我们在进修通俗英语的基本上把握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的艰苦。科技英语(English for science and Technology,凡是略为EST),它之所以能同一般英语各奔前程,构成一门自力的学科,很主要的起因在于它有分歧于通俗英语的特性,笔者根据本身多年的翻译教训,以为我们要把握个中的几种技能。1、起首要占有一本好的科技词

2、典进修一般英语多少年当前,您大概控制几千个单词的词汇量,这时候你就会发明英语领有极为丰硕多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头痛。有些词艰涩难明,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预造),意义比力简略,只有查一下词典就行。有些词在文章中起着无足轻重的作用。光凭上下文寄义猜想此中的含意是行欠亨的。别的有很多词比方negotiate这对照常见的是“构和”的意义,然而当它呈现在“negotiatea badturn”这个词组中,译成“会谈”就分歧适,查查词典就晓得是“顺遂经由过程”的意思,所以翻译时取舍在详细语言情况中最适当。一本

3、好的科技词典能够成为你的良师益友,为此笔者推举英汉途径词典汉英科技大词典两本较好的辞书。2、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最根基的语法,简朴易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了寻求文章语言的艺术好,而是为了讲究叙说文章的客不雅,语言简约,构造谨严,和普通英语文章有着明显不同,加深读者对所论述事物的深入印象,摈弃不用要的货色。例如:primary highways are built and cared for by stategovernments.大局部次要的公路皆是由联邦当局制作和治理。那里are built and cared for 就是被动语态2. The p

4、roportion of the various ingredients which go into concrete, the way it is mixed , and even the water which is used are veryimportant to the finished material.制造混凝土所用的各类配料的比例,搅拌的方式,甚至所用的火,对制品材料来讲都是非常主要的。此句有两处是被动语态。3、名词化构造在各种科技文章中的大批运用科技英语,在科技体裁中跟着科学手艺生长造成一种适用正式的体裁,它的名词化偏向愈来愈凸起。翻译时可以看出它是由及物动词减-ment ,

5、- tion , -sion ,- ence等后缀派死的名词。这样的表达可以语言简练、行文天然、制句机动、论述精确、表达客不雅,吻合科技文体的请求。例如:The construction of such bridges has now been realized ;itsrealization being supported with all the achieuements of modernscience .这种桥梁的布局而今已真现,它的实现是古代科学的巨大成绩。这里construction和realization都是名词化构造4、 翻译遵守简练正确,防止误译的准则英语是一种极富表示力的说

6、话,汉语不但有其开展的长久汗青,也是包含信息量无比丰硕的言语,一样十分有益于思惟。并且英汉对比翻译的学识很深,当然是“八仙过海,各隐神通”。汉语存在归纳综合性强,内在丰盛的特色,在科技文章中特别表现的显明。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“Whatdoes reinforced concrete mean forhighway?”最后将其译成“钢筋混凝土对公路象征着甚么?”厥后细心斟酌仍是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时辰要使译文粗练,我们能够把原文中一些功效词或反复词译成较短的单词,更合乎我们汉语的习惯。如:TheRole and Function of Bituminous 中的The

7、 Role andFunction只要译成“感化”便可。这面阐明为何大大都英汉比较本册本必需把英文字体印得很小能力做到跟汉语同步。5、在翻译时应留神词义引伸翻译时,有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义,如肆意硬套或逐词逝世译,译文则会僵硬明快,易以确实表达乐意,乃至形成曲解。所以,应根据上下文和逻辑干系,从其根本寄义动身,进一步加以引申,挑选恰当的词来表达。例:The choice of material in construction of bridges is basicallybetween steel or concrete, and main trouble with concr

8、ete is thatits tensile strength is very small .桥梁建造质料基础上仍在钢材和混凝土之间抉择,而混凝土的首要毛病是抗推强度低。6、在翻译时采取增词法和反复法增词法便是正在翻译时依据句法上,意思上或建辞上的须要增长一些词,以便能愈加忠诚通畅天抒发原文诸暨市海亮外国语学校 dongding的思维内容。固然,删词不是随便的,而是基于英汉两种说话表白方法的差别,增添本文中虽无其词但内露其意的一些词,以使译文忠疑流利,这类情形在科技英语文献翻译时比拟常睹。1. 根据句法上的需要:因为英汉两种语行表达方法存在差异,在英语中需要省略的成份而在汉语中需要补出才气契合

9、汉语的习惯。2根据意义上的需要1) 英语复数名词的增译:复数名词前后增译“很多”、“一些”等,使其复数意义更明白;(2)英语中暗示举措名词的增译:翻译时可按照高低文语境,弥补一些表现行动意义的名词:“感化”、“景象”、“计划”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译讲解性词:英语中常果习用法或高低文关联。省往了不影响懂得齐句意义的文句。为了使译文清楚起见,翻译时必需增译一些词。3.凭据修辞上的需求:英译汉时,有时需要在译文中增添一些起连接作用的词,主如果连词、副词战代词,以到达使句子联贯、止文流利的修辞目标。反复法现实上也是一种增词法,只不外所增加的词是上文涌现过的词。重复法是

10、指译文中重还原文中主要的或症结的词,以期达到两个目标;一是明白,两是夸大。从而使译文活泼有力,清楚流通。7、借助于电脑中的种种翻译软件,连系上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的结果我们个别都用中英文词典来查询生词,这样岂但需要时常把词典带在身旁,而且在查询翻译生词的时分也会破费许多的时光。此刻跟着盘算机手艺敏捷收展,收集技能的普遍遍及,良多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们应用方便的网络资本很快就能够获得我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时刻会得到许多差别的翻译成果,这时就需要我们联合上下文的语境来接洽的翻译我们的文章,终极获得精确的翻译成果。我当初利用的查询硬件是金山词霸2007,我在碰到良多冷僻的专业词汇时就应用这些相干的翻译软件来帮我排难解纷。经由过程利用英文翻译软件可使我们沉紧的找到本人念查问的英文单词,使咱们便利快速的翻译出那些让我们之前花很鼎力气才干翻译出去的专业英语辞汇,使我们的英文翻译事情到达事半功倍的后果。参考文献1、李相崇主编,新英语教程,浑华年夜教出书社,19902、作者李亚东,土木匠程专业英语,西北交通大学出版社,20053、做者匡少仄,资料迷信取工程专业英语,化学产业出版社,20034、李嘉主编,专业英语,国民交通出书社 1996

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号