英语翻译论文英汉经济语篇事件结构隐喻研究.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2325950 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:2 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文英汉经济语篇事件结构隐喻研究.doc_第1页
第1页 / 共2页
英语翻译论文英汉经济语篇事件结构隐喻研究.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译论文英汉经济语篇事件结构隐喻研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文英汉经济语篇事件结构隐喻研究.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉经济语篇事件结构隐喻研究 英汉经济语篇事件结构隐喻研究 粟景妆 摘要:经济的运行及其发展对大多数人来说是比较抽象的。经济领域里的抽象概念往往都可通过隐喻概念来再现。 本文通过对英汉经济报道语篇中大量实例的分析,总结归纳对比了常见的四种事件结构隐喻。这些隐喻概念的运用一方面说明了隐喻认知的普遍性和各民族认知间存有的共性,同时我们也看到,受自身民族社会文化等因素的影响,隐喻概念系统的运作中也有一定的跨文化的差异。 关键词:隐喻认知经济文化 一1980年,美国学者G.Lakoff和M.Johnson在我们赖以生存的隐喻一书中从认知的角度提出了概念隐喻观。概念隐喻观基于经验主义哲学,认为人类的认知

2、植根于他们的身体经验和生活经验,在日常生活中人们往往参照他们熟知的、有形的、具体的概念来认识、思维、经历、对待无形的难以定义的概念,形成了一个不同概念之间相互关联的认知方式(赵艳芳,1995)。隐喻是人类思维手段,认知方式,直接参与人类的认知过程,是人类生存的基本方式。概念隐喻认知机制包括两个认知域始发域(source domain)和目标域(targetdomain)。在这一机制中,一个认知域被部分地映现(mapped)于另一认知域上,后者由前者而得到部分地理解。始发域和目标域是概念隐喻中最重要的两个基本要素,一般说来,始发域是较具体的、熟知的、有形的概念,目标域是较抽象的概念(Lakoff

3、,1980)。此映射过程中存在着两种对应机制,本体对应(Ontological correspondences)和推理模式对应(Epistemic cor-respondences)。本体对应指在映射中始发域与目标域实体间的一个固定的本体集对应。推理模式对应指映射过程中始发域的推理模式映射到目标域上(Lakoff,1993)。 二根据Kovecses的研究论断,经济是一个抽象复杂的体系,正是由于其复杂和抽象的特点,经济文体中存在大量隐喻。从认知的角度来看,如果不借助隐喻,很难对经济进行全面的理解和深入的研究,因为隐喻“是我们理解抽象概念和进行抽象推理的主要机制”。经济领域里的活动对很多普通读者

4、来说是比较抽象的,与实际生活相关甚远。为了让人们了解经济领域的活动,经济报道语篇常常运用大量的隐喻概念,形象生动地描述经济的运行及发展。英语和汉语是两种不同的语言,各有不同的文化背景和社会基础。但英汉在隐喻概念的运用方面却有很多的相似性。这是因为,人类的认知有其共性,人类的认知活动植根于人们日常的自身体验,而不同民族的自身体验往往是相同的。同时英汉事件结构隐喻概念在其运用方面又表现出一定的差异。因为,人们的自身体验是在特定的文化和社会中形成的,它必定受所处的文化等各种因素的影响。 笔者通过英汉报刊经济语篇中隐喻概念运用的实例,阐明事件结构隐喻不仅广泛存在于英语语言中,而且在汉语同样广泛地被使用

5、。英汉文化中的抽象思维很多也是通过隐喻来实现的。同时本文还探讨英汉两种语言在事件结构隐喻概念系统方面的异同以及产生这些异同的认知及社会文化基础。 四语言和文化的关系密不可分。英语和汉语是分属于两种不同文化的语言体系,英汉两种语言的隐喻表达也就有所不同。以下我们着重讨论在语言层面上英汉两种语言中的事件结构隐喻的隐表达在经济文本的不同。主要探讨事件结构的几个重要方面,也就是;状态,变化,手段和困难。 1、变化是运动 变化的并不是只概念隐喻成某种特定的运动,从语言学层面上,我们发现在英汉语中变化这一概念根据运动发生的位置不同至少有三种形式的运动。既陆地上的运动,水上运动,空中运动,都是来源于我们的经

6、验,反映了经济事件中的变化。 作为人类,我们在地面上主要形式的运动都是依靠双腿来完成,我们走,跑,跳,这些形式的运动在我们日常生活中都非常普遍。在以下的例子中它们在经济事件中被映射成变化。 The economy will be running at a 3.5 percent rate. U.S.durable goods orders jump in August. 汽车出口会不会走上纺织品的老路。 该厂仍将跳跃式发展。 我们腿的运动不管是走,跑,还是跳,都是用连续的步伐也就组成了用腿做的基本运动单位。在以上例子中,走的运动用的汉语字“走”跳的运动用的汉语字“跳”和英语单词“jumping

7、”和“leaping”变化这一概念也表达成水上运动,从以下例子得到阐释:The jobless rate has drifted downward after hitting 6.3%inJune. Oil price surged into record territory earlier this week. 刺激了房价的不断上涨。 产业的利润逐渐向下游商业流通渠道转移。 在第一个例子中“the jobless rate”就像水上的某种东西,可以漂向一个更低的地方。方位概念隐喻“更少的是向下”在此处用来指低的失业率。在第二个例子中,”oil Price就像水中的波浪可以挤向一个位置,指明了

8、状态的变化。在第三个汉语例子中房价被理解成海洋中的水或河可以上涨或下跌。在最后一个例子中,商场被概念化成一个有高潮也有低潮的河。利润的运动走向被理解成沿着河游向下游。 最后是空中的运动,通常,空中的运动,也就是飞行,理所当然比地面上或水上的运动要快。这一事实展现了我们把变化隐喻概念化成运动,然后又在我们的语言中得以体现:快速变化常被说成飞行。 在以上例子中变化这一概念都用动词“飞行”。第一个和第二个例子都表达了飞速上涨的油价和汇率。而第三个和第四个句子用动词“突飞猛进”和“起飞”表明了经济的飞速发展。 参考文献: 林书武.隐喻研究的基本现状、焦点及趋势J.外国语,2002(1):38. 林书武.国外隐喻研究综述J.外语教学与研究,1997,(1):12. 3束定芳.隐喻学研究M.上海:上海外语教学出版社,2000.3;4;30;99. 4赵艳芳.认知语言学概论M.上海:上海外语教育出版社,2001.96;101. 5杨信彰.隐喻的两种解释J.外语与外语教学,1998,(10):4 (粟景妆:广西国际商务职业技术学院外语系研究生,副教授,研究方向:英语语言学研究及英美文学研究)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号