《英语翻译论文科技类职称英语词汇论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文科技类职称英语词汇论文.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技类职称英语词汇论文 科技英语名词前置定语的连用 *段平顾维萍(首都医科大学应用语言学系duanping1953 163com北京市100069) 摘要针对现代科技信息量大的特点,要提高阅读效率,作者就要以便于读者理解的方式撰写文章。名词前置定语连用会造成词语间的语义关系不清,以及名词定语和主语、宾语、表语的混淆,从而导致在阅读过程中大脑对意群重复识别的现象,降低阅读速度。这些问题可以通过在相关的前置修饰语之间加连字符和把前置定语改为后置定语的办法来解决。 关键词前置定语名词连缀科技英语写作 AbstractOwing to a huge amount of information in m
2、odern science and technology, technicalwriters shouldwrite in away that ismade easy for readers to understand in order to improve reading efficiencyNoun-stringpre-modificationmay cause ambiguous relationship between the words in a phrase, and apparent confusion a-mong pre-modifying nouns and themodi
3、fied subject, objectorpredicative, whichmay cause ourbrain to repeat-edly adjust the process ofword-group recognition and thus reduce the reading speedThese problems, however,can be solved by inserting a hyphen between related pre-modifiers and by changing pre-modifiers into postmodi-fiersKeyW ordsp
4、re-modification noun strings technicalEnglishwriting 1引言 科技英语写作的目的是以迅速、简明和准确的方式来传递信息,即所传递的信息要便于读者迅速查阅、容易理解和正确地使用。要达到这一目的,作者在写作中除了考虑专业内容之外,还要考虑两个重要因素,即读者对象和信息交流的环境。20世纪后半叶以来,科技与经济的迅速发展使信息交流的环境发生了巨大变化,当今信息时代的特点是信息量大和信息传递速度快,读者要提高处理信息的效率就必须提高阅读速度,只有信息明白易懂才便于快速阅读,因此读者需要明确的信息。另外,现代专业学科越来越交叉重叠,需要阅读科技文件的不仅
5、是专业科技人员,还包括相关专业人员和非专业人员,这也要求科技文件必须明白易懂才能满足不同层次读者的需要。因此,科技英语写作是一种作者负责型写作(thewriter-responsible writing)3,即作者必须对读者负责,要保证读者在具体的交际环境下能够迅速查阅、容易理解和正确地使用作者所表达的信息。 科技英语写作在要求简明的同时更注重准确性和严谨性,在表述中往往需要对某些概念或陈述的适用范围或条件加以说明,因此,科技英语表述中往往带有较多的修饰和限定成分4-6。修饰语分为前置定语和后置定语,前置定语通常由形容词和名词担任,后置定语通常由介词短语、非谓语动词短语和从句等担任。与后置定语
6、相比,前置定语结构简单,把起修饰和限定作用的词语放在被修饰语前即可。由于前置定语结构简单、使用方便,加上它又符合汉语的修饰习惯(汉语多使用前置定语),因此,许多汉语族作者在撰写论文英文 摘要的时候多选择前置定语而较少使用后置定语。然而,如果使用两个以上的名词来修饰或限定另一个名词,就会造成一种“名词连缀(noun strings)”的语言现象2, 7, 8,这种名词定语的连用往往会导致定语之间以及定语和被限定词之间的关系不清,造成读者理解困难或误解,影响阅读的速度和效率。例如:例1 The newly developed computer systemcan be configured tom
7、eetawide range ofuserda-ta communication requirements该句后半部出现了一个名词定语连用的短语user data communication requirements,由于前置定语无法明确显示各名词之间的关系,这个短语可以有四种解释:requirements forcommunicatingusers data传达用户数据的要求; user requirements for data communi-cation用户对数据交流的要求; data requirements for user communi-cation用户交流对数据的要求; co
8、mmunication requirements forusers data用户数据对交流的要求。 在这种情况下,读者就不得不徘徊于几种不同的解释之间来猜测词组的含义,这也就给读者,特别是非专业读者造成理解困难,甚至是误解,降低了阅读效率。如前所述,科技英语写作是作者负责型写作,作者必须了解读者,在写作中避免使用会给读者造成理解困难的表达方式。因此,英美许多有关科技写作的论著和教材都要求作者在写作中避免名词前置定语连用1-2, 7-9。 为了解国内作者科技英语写作中前置定语的使用情况,我们对中国物理学杂志、中国地理科学、中华医学杂志和系统工程与电子技术等国内的六种科学杂志从2002至2009年
9、的论文英文摘要进行了抽样检查。在所检查的128篇英文摘要中,有76篇(59% )存在名词前置修饰语使用不当的问题,在这76篇摘要中有175处存在名词定语连用问题,平均每篇为23处。从调查结果可以看出,该问题带有一定的普遍性。本文试图从认知心理学的观点出发,对科技论文英文摘要中名词前置定语连用的问题做一分析。 2名词前置定语与主语的混淆 从认知心理学的层面分析,阅读过程是眼睛和大脑配合活动的过程。在读者的眼睛沿着文本逐行移动的时候,大脑在试图捕捉可识别的词组,即意群,并把它们输入读者的短时记忆,以便把这些意群吸收到正在被组合的句子中。如果大脑第一次识别的意群是正确的,就可以在短时记忆中直接组合成
10、正确的句子而不需要重复;如果句子结构对大脑的第一次识别产生了误导,大脑就需要对这个意群进行重新识别并对短时记忆中的句子进行重新组合,这样就延迟了阅读理解时间。因此,明确的信息应该是不给读者留下疑问,避免读者猜测含义,使读者一遍就能够读懂而不需要重复的信息10。由于名词既可以做定语,又可以做主语,带有定语名词连缀的主语往往会造成修饰语与主体词之间的关系不清。例如:例2State government planning agenciesand commissionshave initiated the project of thewater-oriented greenway由于名词的主要功能是做
11、主语而不是定语,在阅读该句的时候,读者会自然地把读到的第一个名词State看作句子的主语,再往下读会发现它应该是government的定语,可再往下读又会发现government也还是定语,主体词应该是agencies and commissions,但是第二个主体词commissions与前三个修饰语State gov-ernmentplanning之间的关系对于非专业读者来说难以确定。因此,大脑必须对所识别的义群进行反复调整,甚至需要对某些修饰关系进行猜测,才能最后得出判断,从而增加了理解难度,降低了阅读速度和理解的准确性。如果把该句中过多的前置定语改为由介词引导的后置定语,则可以明确语义
12、关系。 Planning agencies and commissions of thestate government have initiated the project of thewater-oriented greenway州政府计划署和计划委员会启动了这一滨河林荫道工程。 例3Agenetic algorithm based image affineregistrationmethodwas designed here该句的主语method前有六个修饰语,其中三个是名词algorithm, image, registration。处理这样一串很长的前置定语可以同时采用两种方法,一是
13、加连字符来明确前置定语之间的关系;二是把不适当的前置定语改为由介词引导的后置定语。同时,由于被动语态造成句子主语过长,改为主动语态以保持句子的平衡。 We designed an affine-registration method ofimage based on genetic algorithm根据遗传算法,我们设计了图像的仿射配准法。 3名词前置定语与动词宾语的混淆 由于名词的主要功能是做主语和宾语,当名词做定语修饰宾语的时候,就会先于宾语名词而出现在及物动词的后面,在形式上占据了宾语的位置,这样在大脑识别义群的时候,会自然地把动词和定语名词组成一个动宾结构输入短时记忆,接下来读才会发
14、现真实宾语,于是就不得不重新调整原来的词组结构。尽管大脑的这种调整是很短暂的,但如果经常出现这样不必要的调整,就会影响阅读的速度。例如:例4His job involvesfault analysis systemstroubleshooting handbook preparation在识别该句义群的时候,大脑会自然地把谓语和其后的第一个名词构成动宾词组in-volves fault analysis,而后则需要反复地调整识别才能够最后得出正确的结构involvesprepa-ration。由于preparation是一个动作名词,把该句的宾语部分改为动名词短语形式则更有利于明确表达。 Hi
15、s job involves preparing troubleshootinghandbooks for fault-analysis systems他的工作包括为错误分析系统编写故障排除手册。 例5The factory is installing ahazardousmaterialsdispersionmonitor system该句的宾语system前面有四个修饰语,其中三个为名词,使读者难以迅速理清他们之间的关系。由于monitor具有动作意义,把宾语的前置定语改为由动词不定式引导的后置定语可以使词语之间的语义关系更加明确。 The factory is installing a
16、system to monitorthe dispersion of hazardous materials工厂正在安装一套监控危险物料扩散的系统。 4名词前置定语与介词宾语的混淆 当名词定语修饰介词宾语的时候,会先于宾语名词出现在介词的后面,占据宾语的位置。在大脑识别义群的时候,往往会把介词和定语名词组成一个介词短语输入短时记忆,待到发现真实宾语的时候就需要重新调整原来的结构,从而影响阅读的速度。例如:例6The objective was to study his recom-mendations for themanagement performance im-provement inc
17、entives该句中的介词短语包含四个名词,前三个均为定语,造成名词之间的修饰关系不清。同时,由于这些名词都可以和for构成有意义的介词短语,迫使大脑必须不断地进行义群识别,降低了阅读速度。通过把前置定语改为后置定语,同时把动作名词improvement改为动词来引导不定式短语,可以明确词语间的语义关系。 The objective was to study his recommenda-tions for the incentives to improve managementperformance目的是研究他所提议的有关改善管理效能的激励机制。 例7The antiserum recogn
18、izes a 18000-pro-tein fromhuman and rat brain homogenates在该句中,介词from后面的两个定语名词由and连接,会使读者自然地把from humanand rat看作是一个介词短语。另外,由于介词的真实宾语是homogenates,又会造成human是和rat并列还是和homogenates并列的关系不清问题。改用介词短语可以使它们之间的关系得到澄清。 The antiserum recognizes a 18000-proteinfrom brain homogenates of both human and rats抗血清可识别人及大
19、鼠脑浆中相对分子质量为18万的蛋白质。 5名词前置定语与表语的混淆 由于名词有兼做表语和定语的功能,当名词定语修饰一个表语名词的时候,也会造成和名词定语修饰主语或宾语相类似的现象,使大脑在识别义群的时候不得不进行不必要的、重复的结构调整,从而影响阅读的速度。例如:例8The problem to be solved iswaterlossprevention大脑对该句系表结构的首次识别很可能是iswater loss,而表语的主体词却是prevention,与首次识别的含义正好相反。把前置定语改为后置定语可以避免对义群的重复识别。 The problem to be solved is pre
20、vention ofwa-ter loss需要解决的问题是预防水分流失。 例9The issue underdiscussion is themaingear inboard door retraction winch handle opera-tion该句的表语operation前有五个名词和两个形容词修饰语,造成了繁琐复杂的修饰关系,可采用综合方式来改变表语的结构,以明确各部分的修饰关系。 The issue under discussion is how to operatethe retraction-winch handle of the inboard door tothemain
21、 gear正在讨论的问题是如何操纵主齿轮内舱门的绞车驱动手柄。 如果这样仍不能够使读者明白其具体含义,可采用定语从句对疑难部分加以解释。 The issue under discussion is how to operate10中国科技翻译 23卷the handle that is used to turn the winch that re-tracts the inboard door to themain gear6小结科技英语写作是作者负责型写作,作者有责任保证读者能够容易而又迅速地理解作者所表达的信息。针对现代科技信息量大的特点,读者要提高阅读效率就必须提高阅读速度,因此要避免重
22、复阅读。在科技写作中,名词前置定语连用的现象容易造成修饰语之间,以及修饰语与主体词之间的语义关系不清;而且,由于名词的主要功能是做主语、宾语和表语,当名词做前置定语时会在形式上占据上述成分的位置,容易造成和主语、宾语、表语的混淆。 这些问题会在阅读过程中造成大脑对义群重复识别的现象,从而降低阅读速度。遇到上述问题时,可以使用连字符来明确前置定语之间的关系,也可以使用介词短语、非谓语动词短语和从句等把前置定语改为后置定语。这样,可以消除词语间语义关系不清的现象,降低理解难度,避免重复阅读,达到提高读者阅读速度和效率的目的。 7参考文献 1Kirkman, JGood Style: Writing
23、 forScience and TechnologyLondon: E& FN Spon, 1992, 2, 38, 422Burnett, RETechnical CommunicationBoston: ThomsonWadsworth, 2005, 6, 2823Zhu, P, &Amant, KAn examination of the cultural rhetori-cal factors affecting American perceptions of Chinese-createdweb sitesTechnicalCommunication, 2007, (
24、2): 171-1864胡密密从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译中国科技翻译, 2002, (3): 13-155林亦园科技英语文体的变化与科技摘要的英译内蒙古农业大学学报, 2008, (3): 358-3606张月,汪家树欧美药品专利文件的文体特点中国科技翻译, 2003, (3): 37-417Lannon, JMTechnical CommunicationPearson & Long-man, 2006, 2488Pattow, D, &Wresch, WCommunicatingTechnical Informa-tionUpperSaddle River, NJ: PrenticeHal,l 1998, 789Zeiger, MEssentials ofWriting BiomedicalResearch PapersNew York: McGraw-Hil,l 2000, 3010 Hargis, G, et alDevelopingQualityTechnical InformationUpperSaddle River, NJ: PrenticeHal,l 2004, 103