颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2326118 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:4 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《颜色的文化内涵差异与汉英翻译.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、颜色的文化内涵差异与汉英翻译摘 要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的信息功能;各种颜色在不同的民族文化背景下具有不同的象征意义和文化内涵,因此,研究颜色词的文化内涵差异也是英汉语言翻译和文化研究的重要内容。关键词:颜色;文化内涵;汉英翻译赤、橙、黄、绿、青、兰、紫,客观世界五彩缤纷。在人类丰富的语言中,颜色词所表现出的独特魅力引人关注。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同,这样,颜色词的象征意义在中西方文化之间自然就会产生很大的差异,有的甚至截然相反。汉英语言中颜色词这种不对等,不仅表

2、现在颜色概念意义的差异上,更体现在颜色词丰富多彩的文化内涵的差异上。本文拟从中西方文化中颜色词所表现出来的文化内涵差异这一角度,探讨如何恰当翻译颜色词。一、颜色的分类科学研究表明世界上可辨颜色达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。即基本颜色词或称单色颜色词(basic color words)、实物颜色词(color words with colors of objects)和色差颜色词(color words in shades)。1、基本颜色词英汉民族对基本颜色词的分类基本相同,都采用七分法,即赤(red)、橙(orange)、黄(yell

3、ow)、绿(green)、青(indigo)、蓝(blue)、紫(violet)。2、实物颜色词所谓实物颜色词是只用自然界的物体的本色来表示颜色词,如金黄(gold)、银白(silver)、橙黄(orange)、栗色(chestnut-brown)、铅灰(lead-grey)、桃红(peach-pink)、葱绿(leek-green)等,这种颜色词生动、直观,是人们认识和感知颜色的最基本、最直接的方法,因而应用广泛。3、色差颜色词相同的颜色在不同的光线下和不同的环境中,所呈现出的色彩效果也不同。汉语中常用深蓝、鲜红、嫩绿、乌黑、浅黄等描绘各种颜色的色差程度。在英语中要表达出这种效果,需运用适当

4、的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如: dark blue 深蓝;deep green深绿。(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;pale blue 浅蓝。(3)表鲜明:bright/ rich / vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜红。二、颜色词的英汉文化内涵差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,却有不相同的内涵和外延。有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。只有充分了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。下面就一些基本的颜色词

5、阐述英汉之间的文化内涵差异。 1、红色(red)红色是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,铺红地毯(roll out the red carpet for someone)则表示对某人热情的招待、接见。中国人在其传统的婚礼上就更加钟情于红色,会贴上红对联、红双喜字来庆祝。英雄模范人物要戴大红花,先进人物的名单要上红榜,重大节日报纸头版新闻会套红印刷,公司企业开张庆典时要剪红色彩带。汉语的红色还可表示:革命、成功、受

6、宠、喜庆、等。如: Red Army ( 红军 );开门红(get success at the very beginning);红火(very busy and flourishing) ;红人(a favorite with somebody in power);红事(wedding);红运(good luck);红豆(love peas);红榜 (honor roll); 一炮走红( make a hit ) 等。当然,汉语中“红”有时也可能表示不好的意思,如“红眼病”(green eyes)。还需说明的是红糖在英语中译为brown sugar,汉语关注的是糖水的颜色,英语则关注的是糖本

7、身的颜色。外国人通常认为红色象征着危险,这大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。此外,所有的交通信号灯的红灯都是警示行人车辆不能穿越。 英语的“red”可表示为流血、赤字、亏损、负债等信息。如:red alert(空袭紧急警报);red cross(红十字会);red light(危险信号); red card(足球等的红牌); red ruin (火灾);red flag (警戒旗);go into red ink( 财政赤字) 等。 2、黄色(yellow)在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人崇尚的颜色,它代表着权势、威严,如“黄袍(emper

8、ors robe)”是天子的“龙袍”,“黄榜(emperors document)”是天子的“诏书”等词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义;而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关的含义,也是受了西方文化的“黄色”yellow的影响。据说美国的纽约世界报用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press(低俗的哗众取宠的出版物),但汉语中的这类意思并不总是与英语中的“yellow”有关。英语中的另一个颜色词blue却常用于表示汉语中这类意思,如blue jokes (下流的玩笑),blue films(黄色电影),blue s

9、oftware(黄色软件)。当然,英语中的yellow还可以表示一些事物的特定颜色,如yellow page黄页(电话号码簿),yellow book法国等国家的政府报告(封面为黄色)yellow boy(金币)。在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”、“怀疑”等,如yellow dog(卑鄙小人),a yellow livered(胆小鬼)。3、绿色(green)在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠” 如 “绿林好汉”,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”,如英语中的绿色和平组织(Gree

10、n Peace Organization),给某人开绿灯(give sb. a green light)等,它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇恨”等,如green with envy, green-eyed monsters, green-eyed都是“嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”、“害红眼病”才是表示嫉妒,千万不能译成“red-eyed”。绿色也可以表示幼稚、没有经验的意思,如“新手”( green hand / green to his job)。当然西方文化中的绿色和草木的颜色也有关系,因此,它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age(老当益壮), to remai

11、n green forever (永葆青春), in the green(血气方刚),a green wound(新伤口)。4、蓝色(blue)蓝色在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,比如蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋等。在英文中,blue一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,蓝色是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue( 形势很悲观)、He is a real blue blood(他是真正的贵族)、The

12、little girl looks blue (这个小女孩看上去情绪很低落)。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues(忧郁、烦闷);sing the blues(垂头丧气);blue alert(空袭警报、台风警报);blue eyed(易受骗的);blue murder(恐怖的喊声);look or feel blue(沮丧的)。 汉语中的蓝色除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本(script on which the works are based model);青出于蓝而胜于蓝(the n

13、ew coming from the old is better than the old)等。下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划);蓝本(著作所根据的底本);青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色);true blue (忠实的);blue-sky market(露天市场);blue sky bargaining (漫天要价) 等。5、白色(white)白色在英汉文化中都能引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送(give away/ free of charge); 白费事(all in

14、 vain / a waste of time and energy); 白手起家(to build up from nothing) 。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人), the black people(黑人), the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair / blond(白皙的)。但表达“白头发”时还是用“white”或 “grey”。汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中

15、国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。 西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。 下面汉语词语中的“白”和英语词语中的“white”都脱离实际它表示颜色的本义。如真相大白(the fact made clear);白吃(eat something without pay);表白(explain something for

16、oneself);白丁(people who know little knowledge);白痴(idiot); a white lie (善意的谎言);white wedding(吉祥的婚礼)。6、黑色(black)在特定的社会环境和历史条件下,汉英语的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的象征意义也有完全对应的,例如英汉语中黑色均表示“邪恶的、不好的、坏的”。如the black hole(黑窝),black market(黑市),black list (黑名单),black heart (黑心肠) 等。“黑色”也往往与政治或帮派联系在一起,如我国20世纪末五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五

17、类”,美国的Black Panthers(黑豹党)。在英语语言文化中,黑色是禁忌色,还象征着死亡、凶兆和灾难,英语中的Black Friday就是指耶稣在复活节前受难的星期五,例如to wear black for her father(为她父亲来戴孝);黑色也可以表示“阴险的、邪恶的”,如black sheep(害群之马), black day(凶日), black future(暗淡的前途);还可以表示“气愤的、恼怒的”,如a black mood(气愤的心情), a black look怒目而视(汉语中只说“白眼”),但有趣的是在商业英语中in the black却表示“盈利”。在西方文

18、化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;the blue collars蓝领阶层,指普通的体力劳动者;the pink-collars粉红领阶层,指职业妇女群体;the golden collars金领阶层,指既有专业技能又懂经营管理的复合型人才。 7、其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray; 在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple (身出名门), marry into the purple (嫁入豪门)等。汉语中的大红大紫的紫表示受欢迎、得势的意思。紫气更是祥瑞之气,如故宫的“紫禁城”(the Forbidden City)。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号