语际翻译与文化差异.doc

上传人:laozhun 文档编号:2326211 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:3 大小:23KB
返回 下载 相关 举报
语际翻译与文化差异.doc_第1页
第1页 / 共3页
语际翻译与文化差异.doc_第2页
第2页 / 共3页
语际翻译与文化差异.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语际翻译与文化差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语际翻译与文化差异.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、语际翻译与文化差异一、引言语际翻译不仅是两种语言的转换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金奈达所说, 要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等, 以达到沟通与交流的目的, 使对外贸易业务顺利进行。一、文化差异的表现形式1、 对动植物认识的文化差异 由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异, 同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义, 有的可能相去甚远, 有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃

2、狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:A lucky dog (幸运儿)、Every dog has his day ( 凡人皆有得意日)、Love me,love my dog (爱屋及乌) 、He worked like a dog (他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起, 如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆。而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的。蝙蝠在汉民族

3、文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象。中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon (龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(Satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语Four Asian Dragons就不妥当,改译成Four Asian Tigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。1993年牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English

4、 Dictionary Additions Series)中对tiger的一种释义是:A nickname for an y one of the more successful smaller economies of East Asia。those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意” 的意思,直译成英语White Elephant却不行。因为white elephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为White Elephant的电池

5、,也不会使用这种“中看不中用的东西”。再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹,以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想。中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象。有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫? “芳草” 牌牙膏音译为Fang Cao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。中国人称水仙花(

6、narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征。兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无 杨 平南开大学此优美的联想。2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期。Blue sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“

7、倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。 我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。3数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“

8、999”牌药品。同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里。中国人还青睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起。但是英语中的nine、eight或six并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在电话号码或汽车牌照里使用这三个数字。不要把用666作商标的商品出口到英美国家,因为666在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标为7一Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。国外著名含有“七”的商标还有Mild Seven(香烟)、7-Eleven(连锁店)。但在

9、我国,“七”是个普通的数字。4宗教文化的差异二、文化差异对经贸英语翻译的启示1不要盲目对应 如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成ItS my duty就不伦不类,而要转换成地道英语说法With pleasure或It i

10、s my pleasure。笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成No Occupying While Stabling,令人不知所云。2避免负面的联想“价廉物美” 中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用notofious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成Gang Star,

11、即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车无人会买也无人会坐。3根据译入语接受者的文化心理对翻译进行调节 一种外来的Poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“毒药”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟Mild Seven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语Mild Seven相近),从而在市场上得到烟民的青睐。

12、三、经贸英语翻译中如何处理文化差异 文化信息的传递是完全可能的,文化信息的对等也是可能的,在经贸英语翻译中我们可以采取多种方式来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。1音译。对于一些独特的文化事物或现象尤 其是专有名词,最好用音译来传达异域文化。例如:Kentucky肯德基、shampoo香波、Nike耐克、pizza比萨、hacker黑客、clone克隆;胡同hutong、风水fengshui、麻将majiang、阴阳yin yang、tofu豆腐。2直译。直译可在一定程度上保留原语的文化色彩,也丰富了译入语的表达方式。例如:green food绿色食品、GM food(genetic

13、ally modified food)转基因食品、dark horse黑马、hot dog热狗、junk bonds垃圾债券、honeymoon蜜月、hotbed温床、ivory tower象牙塔;纸老虎paper tiger、私营企业private businesses。3直译(音译)加注。对于一些重要且独特的 文化概念,可以在音译或直译的同时用注释的方式进行解释和说明。例如:气功qigong(a system of deep breathing exercises)、清明节Pure Brightness Festival(a aditional Chinese holiday to com

14、memorate the dead observed in ancient China)、粽子zongzi(a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves);bluechip share蓝筹股(热门股票)、digiml divide数字鸿沟(网络资源分配的不平等)。4音译(直译)加意译。有些企业或商标名称为了获得最佳的品牌认知效果,就经常采用音译或直译加意译的方法,既接近原文的读音,又符合译入语的表达方式。例如:乐凯(彩卷)Lucky、想Legend、乌龙茶Oolong tea;Good Year固特异(轮胎)、Rejoi

15、ce飘柔(洗发露)、Crest佳洁士(牙膏)、Xerox施乐(复印机)、Jean West真维斯(服饰)、MasterCard万事达卡。5移译。也叫套译或文化对应。虽然人们的文化背景不同,但是许多思想、情感、经验是相同、相通、相近的,许多表达方法可以找到对等术语。例如:传销pyramid selling、专卖店exclusive agency(franchised store)白条IOU(I owe you)、(公汽)老弱病残专座Priority Seats;panic buying抢购、bank run挤兑、Buffet自助餐、go Dutch AA制等等。6意译。由于英汉两种语言中存在巨大

16、的文化差异,有些文化现象直译不通,又没有相对应的说法,就只好意译。例如:yard sale(在卖主家院子里进行的)庭院旧货出售potluck (dinner)(聚餐者自带菜肴供共享的)百乐餐、doggie bag(餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的)打包袋、mailin rebate(购物后厂方提供的作为减免或折扣的)邮寄退款、扶贫helpf0r the poor、低保minimum living allowances、抽油烟机kitchen ventilator(exhaust fan)。总之,翻译不只是一种语言转换,更主要是一种文化交流,不仅要求译者具备两种语言的能力,更要熟悉两种文化。经贸英语翻译关系到跨文化交际的效果,也涉及到对外贸易的成败,同样要注意文化差异问题。参考文献:牛津英语词典增补本第二卷(Oxford English Dictionary Additions Series) 1993年潘红.商务英语英汉翻译教程M.中国商务出版社.2004车丽娟,贾秀梅 商务英语翻译教程对外经济贸易大学出版社2007

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号