英汉被动表达的比较.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2327326 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:8 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
英汉被动表达的比较.doc_第1页
第1页 / 共8页
英汉被动表达的比较.doc_第2页
第2页 / 共8页
英汉被动表达的比较.doc_第3页
第3页 / 共8页
英汉被动表达的比较.doc_第4页
第4页 / 共8页
英汉被动表达的比较.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉被动表达的比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉被动表达的比较.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉被动表达的比较摘要:被动表达是英汉都具有的一个语法特征。但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,并且是在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。不仅如此,他们在被动表达的各方面都存在着一定的差异。本文从被动句的表达形式、时态、语义、使用频率四个方面对英汉被动句的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。关键词:被动语态 形式 时态 语义 使用频率英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系, 所以二者在语音、语法等很多方面存在不同。就被动表达而言,两者也存在着相当的差异。但是本文主要从它们各自的表达形式、时态、语义及使用频率四方面进行分析比较。一、

2、英汉被动句表达形式的比较通过对比分析,不难发现英汉语的被动意义的表达形式都可分为两种:带有标志性的和不带标志性的被动句。以下将分别分析英汉在这两方面的异同。1、带标记的英语被动句在英语中,被动意义的表达使用最普遍的是带有标志性的被动语态。英语中的被动式比较单一,其标准形式为“patient + be + past participle + by +agent”, 可分为施事出现和不出现两种形式。1.1施事不出现的带标记的英语被动句当动作的执行者未知或没有必要提及时,施事(by+ agent) 通常会被省略。例:The book was read.1.2 施事出现的带标记的英语被动句当动作的执行

3、者被强调时,施事(通常是by+ agent)是不能省略的。例:The fish was eaten by cat.这里我们需要提到的有以下三点,首先,“by” 词组也可以用“of” 词组代替。例:He was beloved by everybody. He was beloved of everybody.他受到所有人的爱戴。 其次,要注意的是 “by” 作为被动语态标志性的词语,并不总是引出施事者, 也可以表达方式或原因。例:A policeman is recognized by his uniform.警察可以从穿着的制服上辨认出来。最后,值得注意的是,在英语中,“with”词组也可以

4、引出施事者,但不能与表示人的名词搭配。例:I was struck with an idea.我突然想到了一个主意。被动语态除了上述的“patient + be + past participle + by +agent”形式外,还可以由“get+过去分词”构成, 但是这种形式一般不接by短语。因为这种形式的被动语态一般强调的是动作的结果而非动作本身,常表达的是一种状态,意思有最后终于、突然发生、意料之外等。例:The child got hurt when coming back home.在回家时孩子受伤了。2、不带标记的英语被动句英语中除了用带有标记的被动语态来表达被动义之外,也存在一些

5、形式上主动但意义上被动的无标记被动句,但这些形式不是经常看见。有以下几种情况是不带标记的英语被动句。2.1 有些动词通常是形式上主动但表达的却是被动意义,常见的sell, wash, read, write, cook, wear, open, close, drive, begin等,以及系动词feel, taste, sound, appear, look, smell等。例: The book is selling well.The song sounds nice.2.2 英语中也有一种情况是,有少量的动词后加及物动词ing形式,具有被动意义,如need, require, want,

6、worth等。例:The flowers need watering.My shoes require mending.2.3 不带标记的被动句不仅可以由动词构成,同样可以由其它词性的词语来构成被动意义。以- able, - ible结尾的形容词本身也具有被动义,如accessible(能够到达的);用介词+名词来表示被动意义, 如in sight (被看见), on trial( 受审) , under control( 受控制)等等。这里不做过多讨论。英语中尽管有上述不带标记的表示被动义的情况存在但是其被动义最主要还是用be+过去分词形式来实现。这与汉语存在很大差别。3有标记的汉语被动句我

7、们知道,英语的被动式典型的是由be+过去分词来实现, 相对来说形式单一, 复杂的也就是时态的变化。但是, 汉语有标记的被动义的表达就要复杂得多。这主要是因为汉语引导施事主语的介词比较多, 而且句式复杂。汉语中,有标记的被动表述有以下几种形式。3.1汉语中表达被动意的动词有:被、叫、让、给;受、遭、挨、遭受。例如:他被人打了。 他叫人打了。他受到了大家的表扬。他挨了一刀。3.2另外还有几个介词也是引导被动句的:由所, 为所, 被所。但它们和“被、叫、让、给”有着细微的区别。“被、叫、让、给”后面可以有宾语也可以没有, 但是如果是“由所, 为所, 被所”就必须指明施事主语。例如:他的朋友被匪徒所杀

8、害。他的行为为人所耻。3.3受事+由(归) +施事+动词例:会场布置由你们负责。以上讲述了三种带标记的汉语被动表达。值得注意的是,不是所有的“被” 字句都表示被动。例如“被他叫起屈来”。这里的“被”字,并不表示被动。而这样的句式中,“被”字后面的名词成分往往不能省略。4没有标记的汉语被动表述尽管与英语相比,被动句在汉语中形式要复杂得多,但是在实际生活中,尤其是口语中, 我们往往不会用上述的这些结构来表达被动意义。相对来说,在汉语中没有标记的被动表达占了多数。以无生命体为主语的被动表述,因为其本身就已具备一定的逻辑关系,所以就不必也不能刻意地加上“被”、“叫” 等动词, 否则就会影响表达效果。无

9、标记的被动表述是客观陈述, 把客观情况告知对方。汉语中的无标记被动句有多种名称, 有的称之为“零位被动句”, 或“非被字受事主语句”,有的则称为“固定被动句” 或“当然动句”。即主动形式中隐藏被动含义。句子的被动义由语义来传递, 主语在意念上处于被动地位, 而不用“被”来体现。例如:包洗好了。 饭吃好了。 大楼盖成了。诸如此类的形式上是主动但意义上确是被动的句子有很多,而往往这类被动表述占汉语中被动表达的多数。但值得一提的是,构成无标记被动句的动词必须是及物动词,但并不是所有的及物动词都能构成无标记的被动句。通过上文对英汉两种语言中被动句表达形式的对比分析可以发现: 英语被动句形式较为单一,且

10、带标记的被动句占主流; 而汉语被动句的表现手法更加复杂,更加多变,以不带标记的被动句占主流。二、英汉被动语句时态的比较英语的被动语态可以用于各种时态, 常见的是一般现在时、一般过去时、一般将来时、过去将来时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、过去将来完成时、现在进行时和过去进行时。通常完成进行时一般不用被动语态,它们的被动意义可用完成时态来表示,如It has been being finisheded一般用It has been finished来取代。将来进行时和过去将来时一般也不用被动语态, 其被动意义可用一般时态表示,如It will be being finished when y

11、ou get here. 可用It will be finished when you get here.来取代。与英语相比,汉语的时态比较单一。汉语“被”字句往往含有完成意义,所以一般只有完成态。我们不难发现,“被”字句的后面常跟上 “了”或“过”, 表示动作已发生或完成。但也有表示进行时或将来时的,比如:“会议在开”。“会快要开了”。三、英汉被动句语义的比较首先,在语义表达的感情色彩上,英语和汉语是有所差别的。英语更具客观性,而汉语则更加感情化。汉语被字句中的“被”字,主要是由古代汉语中表“遭受”意思的动词随着光阴的流逝转换而来,即逐渐语法化成与致使性事件相配的“被”字句标志语。“被字式”

12、往往表达的是不如意或不希望的事, 如被杀害,被打等。虽然在近代,因为受到西方文化的影响, 这种含义已经逐渐淡化, 有时甚至也可用来表达主语所希望发生的事情。比如:她被评为三好学生。但是尽管如此,汉语中主要还是用主动句表达被动意义。比如: a. The bag has been washed. 这个包已经洗过了;b. It was well done. 这件事做的好;c. It was poorly done.这件事被搞砸了;从这三个例子中,我们可以看出,在英语中用被动的形式来表达的语句,在汉语却多用主动式,而第三句表达不幸的事件时在汉语中使用了被字式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感上

13、的限制, 它所注重的是语法和客观性, 只要形式合乎规范就行。其次,英汉被动句表达的语义因着看问题视角的不同而有所不同。英语从受事的视角来观察被动的概念和关系,而汉语则采用的是非施事的视角,即从语用者的角度来考察。英语的主动句和被动句所表达的是对同一件事的两种看法。例如: a. John washed the bag just now. b.The bag was washed by John just now. a 句侧重的是当事人的动作和状态, 它是从施事者的角度来讲的。而第二个句子是被动句,它从受事的角度来表达,它询问的重点是包的状况。如果将两句译成中文,可以表达为“John刚刚洗过包了”

14、或者是“包刚刚被John洗过了”。在汉语中,说话者有权选择概念化的突显对象,比较主观。因此,由于看问题视角差异的存在,被动句的语义可能会有所差别。四、 英汉被动句使用频率的比较在语言的学习过程中,我们只要稍作比较,就不难发现英语被动句的使用频率大大超过汉语被动句的使用,相比而言,汉语被动句所受的限制比英语要多。首先,在汉语中,“被字式”往往表达的是不幸的事件,因此,从古至今汉语中被动句都很少被运用。在古代汉语中,如果要表达被动意义,通常用主动式,而且基本上没有被动式,被动意义是用“为”字或“为所”结构来表示的。例如,“被人杀害”常常表达成“为人所杀害”。到了近代,汉语才有了被动式,但是多用来表

15、示不幸的或不如意的事,如“被打”、“被杀”等。例如:“他被打得鼻青脸肿”。虽然有时候也有例外,表达好的方面,如“被评为三好学生”等,但大多数被动意义仍然不用“被字式”。与汉语不同的是,英语的被动式表达既可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,它更具间接性和客观性,因此,在新闻报道,客观评论,文章小说方面具有广泛的使用,其应用的范围比汉语中广得多。其次,通称在汉语中经常出现,而与汉语相比,英语表示“有人”或“大家”等不定意义的词语要少得多,因而英语在表达这种词语时要更多地使用被动句。例如:人们必须要关注这个问题。The problem must be paid attention to.当我们不

16、能明确施事者时,汉语就用诸如“人、有人、人们、大家、别人、某人”等泛称来作主语,结果句子的形式还是主动的。汉语采用通称的句式,常常译成英语的被动式。另外,当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用主语省略句来保持句子的主动形式,并且表达被动意义。前面我们提到过,不能指出施事者时,可以用诸如“有人”、“人们”、“大家”等通称来作主语,意义被动,形式主动。除此之外,也可以忽略主语,仍然采用主动形式表达被动意义。而英语注重句子结构齐整,看重语法,句中不能没有主语,只能采用被动式或其它句式,以便于把施事者省略或隐含起来。例如:“一定要考虑现实条件”。(省略主语)Current situation

17、must be taken into consideration.汉语中,被动语句受到限制的原因还有很多,由于篇幅的影响,我们不做过多的讨论。但是我们必须了解到,英语被动句的使用受到限制的情况也存在。现在我们看一下,在英语中被动句受到的限制。首先,英语在动词方面受到一定的限制。我们都知道不及物动词和系动词不能有被动式,但是还有许多及物动词也不能用被动式。如:They have a nice house.The coat does not fit you.The room holds many people.另一方面,有一些动词在一定的情况下只有被动式,如:Tt is said that he

18、is a teacher.第二,英语在宾语方面也受到一定的限制。及物动词的宾语可分为名词性的和从句性的两种。其中,关于名词性的宾语有以下两点:(1)宾语是名词或是代词时,可以作为受事者当作被动句的主语。例如:He bought a book.(2)当宾语是反身代词、表示相互意义的代词以及物主代词(代词所修饰的宾语是身体的一部分) 时,则不能用被动态,例如:He teach himself English.We should help each other. 另外,关于从句性的宾语,由限制动词构成的从句做宾语的句子才能有被动形式。以动词的不定式或分词构成的从句做宾语,一般不能变为被动句。例如:“

19、We expect that you will come to see us . ”我们又可以说:“That you will come to see us is expected by us. ”又如:“We hope to see you. ”我们通常不说:“To see you is hoped by us. ”又如:“We enjoyed watching the match.”我们通常不说:“Watching the match was enjoyed by us. ”由以上分析,我们可以看出,由于语言本身及传统文化的差异, 英语和汉语在被动义的表达形式、时态、语义以及使用频率上存在

20、明显的差异。明白了英汉被动表达的差异对我们更好的学习英语有着很大的帮助。在翻译过程中,我们应充分考虑英语和汉语各自在被动表达上的习惯,根据具体情况,利用各种的表达特点进行翻译,避免生硬地用“被”字句,尽量使译文通顺、流畅、符合目标语的特点。参考文献:熊学亮,语言学新解,上海:复旦大学出版社2007/2王还,英语与汉语的被动句,门外欧得集,北京:北京语言学院出版社,1994,132-151宋采娃,关于确定汉语被动句主语的标准,语言学论丛(2),上海:上海新知识出版社,1958周海燕, 金海兵,英被动句的使用限制,文科图书馆期刊康春晓,浅析英汉被动义的表达异同,文科图书馆期刊叶昕媛, 颜爱梅,英汉被动句的对比分析,文科图书馆期刊石继业、祖 林,英汉被动表达方式的比较,文科图书馆期刊张晋林,对比视域中的英汉被动语态,文科图书馆

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号