英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2328308 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:5 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语相关论文TO FOREIGNIZE OR TO DOMESTICATE.doc(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、To Foreignize or To Domesticate Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo differenttranslationstrategies.formerreferstothetranslation strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while thelatterdesignates

2、thetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe original.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindans

3、wersto thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto Chinese. Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor; target languagereader 1.Introduction “Domesticatingtranslation”and”foreignizingtranslation”aretheterms coinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttran

4、slationstrategies. Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation inwhichatargettext”deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining somethingofthefor

5、eignessoftheoriginal”(Shuttleworth&Cowie,1997:59). TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermachers argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,”either thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,

6、asmuchaspossible, andmovestheauthortowardshim”(Venuti,1995:19-20). Theterms”foreignization”and”domestication”maybenewtotheChinese, buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart ofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthat”before translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithe

7、rtoadaptthe originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe originaltext”(Xu,inLuo,1984:315). ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion. Inhisarticleentitled”ChineseandWesternThinkingOnTranslation”, A.Lefeve

8、remakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand Westernthinkingontranslation, WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries, ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The translations taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture totheextent t

9、hattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere, 1998:14) ,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese, OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish metaphor theimageoftenthannotretained,wherea

10、swiththeChinesemetaphors, substitutionis frequentlyused.OnereasonperhapsisthattheChineseaudience aremorefamiliarwith andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto Chineseculture.(Fung,1995) Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether theChinesetendtodomesticateortofor

11、eignizetheytranslatea foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish metaphorsintoChinese. 2.WhatisMetaphor? TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor as”afigureofspeechinwhichatermorphraseisapplied

12、tosomething towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance.” WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,”metaphorisawayofdescribing somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat youaretryingtodescribe.” PeterNewmarkdefinesmetaphoras”anyfigurativeexpression:thetransferred se

13、nseofaphysicalword;thepersonifi3456 cationofanabstraction;theapplication ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to describeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybesingle -viz.one-word-orextended(acollocation,anidiom,asentence, aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext”(1988b:104).

14、 Snell-HornbyrejectsNewmarksconceptofthe”one-wordmetaphor”infavour ofWeinrichsdefinitionthat”metaphoristext”(1988:56).Shebelieves thatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,image andsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceand disparity”(1988:56-57). Thispaperwillfollowtheideathat”

15、metaphoristext”whichincludes anidiom,asentence,aproverbandanallegory. 3.Whathasbeensaidaboutthetranslationofmetaphor? “Incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterary criticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglected bytranslationtheorists”(Fung,1995).Inhisarticl

16、e”Canmetaphorbe translatable?”,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject, Dagutsays, “Whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnot itsboldnessororiginality,butrathertheextenttowhichthecultural experienceandsemantic associationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticular

17、 targetlanguage” (1976). Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegrated approach.Shesaysthat Thesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.Whether ametaphoris translatable(i.e.whetheraliteraltranslationcouldrecreateidentical dimensions),how difficultitistotranslate,howitcanbetran

18、slatedandwhetheritshould betranslatedatall cannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructure andfunctionof theparticularmetaphorwithinthetextconcerned”.(1988:56-9) vandenBroeckconceivesthetreatmentofmetaphorsasafunctionalrelevancy tothecommunicativesituation(1981).MaryFungalsoconsider

19、stranslating metaphorasacommunicativeeventwhichisbothinterlingualandintercultural (1995). Differentfromthesemantic,culturalandfunctionalperspectivesmentioned above,Newmarkholdsamorepragmaticapproach.Drawingonhispractical experience,heproposesseveralproceduresfortranslatingmetaphor:(1) Reproducingthe

20、sameimageinthetargetlanguage;(2) ReplacingtheSLimagewithanotherestablishedTLimage;(3)Replacing themetaphorbysimile;(4)Retainingthemetaphorandaddingthesense; (5)Convertingthemetaphortosense;(6)Omittingthemetaphorifitis redundant. Discussionsofthesubject,especiallythosewritteninChinese,arealso pragmat

21、icratherthantheoretical.InE-CTranslationCoursebook(1980 )whichisthemostwidelyusedtranslationtextbookinChina,ZhangPeiji (张培基)andhisco-compilerssummarizedthreepopularmethodsfortranslating metaphors:(1)Literaltranslation(similartoNewmarksfirstprocedure); (2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage(simil

22、artoNewmarks secondprocedure);(3)Convertingthemetaphortosense(SameasNewmarks fifthprocedure). BasedonthemethodssuggestedbyZhangandhiscolleagues,GuoZhuzhang (郭著章)proposesfiveinAPracticalCoursebookinTranslationBetween EnglishandChinese(1996,revisededition):(1)Literaltranslationplus explanation;(2)Lite

23、raltranslationplusmeaning;(3)Adaptingthemetaphor; (4)UsingChinesecoupletstorendertheEnglishmetaphor;(5)Replacing theSLimagewithaTLimage. $False$ 4.HowAreMetaphorsTranslated? abovemethods,envisagedasguidelinesforthetranslationstudents aswellasthepracticaltranslators,arequiteexhaustiveofrendering them

24、etaphor.Whichofthemethodsoftranslationareactuallydomesticating andonesforeignizing?InthefollowingsectionIwillcitesome examplesofmetaphortranslationfromtwotranslationtextbooks,twodictionaries andtwoarticlesasthesourcefortheanalysis. 4.1Examples Examplesarecitedfrom:(1)E-CTranslationCoursebook(1980)byZhang Peiji(张培基)etal.,(2)APracticalCoursebookinTranslationBetween 3456

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号