Cet6 翻译考前两周天天练18.doc

上传人:laozhun 文档编号:2328324 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:2 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
Cet6 翻译考前两周天天练18.doc_第1页
第1页 / 共2页
Cet6 翻译考前两周天天练18.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Cet6 翻译考前两周天天练18.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cet6 翻译考前两周天天练18.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Cet6 翻译考前两周天天练181. In the old society,five hundred million careworn people _ (生活在水深火热之中).2. We think it most important that _(理论与实际相结合).3. _(不论晴雨),well have to go tomorrow.4.This is _(正是要找的人)we are looking for.5. Their income is _(一般家庭的35倍).6. _(我没有买到一张好票)for yesterdays movie.7. Its confirmed that _

2、(铁路将延伸到我们村子).8. The new manager of our company _(有很强的事业心).9. When I walked past his house,_(我听见他在弹钢琴).10. _(学生们应该从这里得出一条经验):Dont be misled by false appearances.1. were plunged into a dire suffering解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。水深火热在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme

3、 misery。Be plunged into表示使.陷入,使.遭受,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为受折磨的,饱经忧患的。2. theory be combined with practice解析:be combined with.是固定搭配,意为与.相结合。Be connected with是指将.连起来,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,s

4、hould可以省略。3. Rain or shine解析:本题考查固定用法不论.,英语用.or.来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。4. no other than the man解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成

5、This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:Theres nobody here other than me.(这里除了我没别人。)5. three to five times that of ordinary households解析:本题考查数的表达。考生要学会用倍数the size (length,volume) of.,.倍数that of (what it was).的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average ho

6、usehold(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。家务叫做household affairs。6. I didnt buy a good seat解析:题中好票是一个干扰项,是典型的汉语表达。没有买到一张好票实际上是说没有买到好座位,因此不能译成I didnt buy a good ticket。7. the railway will be extended to our village解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定

7、是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)8. is a man of great enterprise解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。很强的事业心有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。9. I heard him playing the piano解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。10. Students should draw a lesson here解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到经验一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可 知,经验两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原 文的内涵。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号