科技英语中的长难句处理.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2328973 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:6 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语中的长难句处理.doc_第1页
第1页 / 共6页
科技英语中的长难句处理.doc_第2页
第2页 / 共6页
科技英语中的长难句处理.doc_第3页
第3页 / 共6页
科技英语中的长难句处理.doc_第4页
第4页 / 共6页
科技英语中的长难句处理.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语中的长难句处理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语中的长难句处理.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、科技英语中的长难句处理 摘要:长难句的译法是科技英语翻译中的难点,对于这类句子的翻译,要从句子成分、句子关系、句子意思等多个方面综合考虑。本文就如何从以上三方面处理长难句进行分析。 关键词:长难句 句子成分 句子关系 句子意思正文:一句子成分从构成句子各部分的功能来分析,英语句子有以下八种成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、表语、补语和同位语。构成一个句子的关键成分是主语、谓语、宾语。找准一句话的主语、谓语、宾语,也就确定了这句话的基本结构。很多同学之所以对长难句的翻译感到困难,就是因为长难句的主语、谓语、宾语比较隐蔽。为了理清长难句的句子成分,我们先从简单句入手认识句法的基本知识:1主语表示

2、句子表述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象,通常由名词、代词或与其相当的结构充当。例如:The sun rises from the east.Bell and his brothers invented the telephone.2谓语说明主语的动作、特征、性质或所处的状态,由动词担任。由一个独立成分充当的谓语被称作简单谓语;由两个或更多的成分构成的谓语被称为复合谓语。例如:This method works effectively.Monkeys can climb trees.3宾语表示及物动词动作的对象或内容,或用于介词后构成介词短语。宾语通常由名词、代词或与其相当的结构担任。例

3、如:This is a difficult problem for me.The building at the top of the hill is a weather station.有了这些基本知识,我们再看几个长难句的例子:Hence, in physics, the equations describing the behavior of fundamental particles, or in biology, the establishment of the life circle of a particular species of insect living in a Pol

4、ar environment, are said to be examples of pure science(basic research),having no apparent connection(for the moment)with technology, i.e. applied science.(引自 科技英语翻译技巧与实践 unit one)乍眼看上去,句子很长,仔细读过后发现句子的主干成分只有:the equations a particular species of insect are said examples of pure science其他的都是修饰成分。抓住了这

5、点,句子也就不难翻译了:所以,物理学上描述基本粒子性质的方程式,或生物学上确定活在极地严寒环境里的某些特别昆虫的生命周期,都可以说是理论科学(基础研究)的实例。在那种情况下,理论科学与技术,也就是理论科学与应用科学,毫无关系。二句子关系大多数长难句都不是简单句,而是复合句、并列句。并列句比较简单,主要有and(表示和)、or(表示或)两种,在这里不作详细分析。复合句就是含有一个主句和一个或几个从句构成的句子。从句由连接词(用于名词从句)、关系词(用于定语从句)或从属连词(用于状语从句)引导。我们现阶段遇到的主要是定语从句,我下面对这种复合句作简单介绍:定语从句在句子中起定语作用修饰一个名词或代

6、词,有时也可修饰一个句子。被定语从句修饰的词叫作先行词,引导定语从句的词叫作关系词。关系词包括关系代词和关系副词两种关系代词有:that,which,who,whom,whose等。关系副词有:when,where,how,why等。关系词的功能:除引导从句外,还代替先行词在从句中充当一定的语法成分,如:主语、宾语、定语和状语等。关系代词的功能及语法功能代替功能在从句中的作用代替人代替物代替人或物主语whowhichthat宾语whomwhichthat定语whosewhose关系副词的功能及语法功能关系副词被代替的先行词在从句中的作用when表示时间的名词时间状语where表示地点场合等的名

7、词地点状语whyreason原因状语howway方式状语【注】在口语中关系副词常用that代替,有时甚至可以省略。定语从句就其与先行词的关系密切与否,可分为限定性和非限定性两种。限定性定语从句和非限定性定语从句的比较种类意义功能形式译法关系词限定性定语从句起限定作用,若省去,原句意思不完整修饰先行词紧接先词后,无逗号常译为先行词的定语关系词可由that代替,有时也可省略非限定性定语从句起补充说明作用,若省去,原句意义不受影响既可修饰先行词,也可修饰整个主句有逗号,与先行词或主句隔开常译为另一个并列分句不可用that,不可省略了解了定语从句的知识后,我们看几个长难句:1The earth, ho

8、wever, reradiates much of the received energy as long-wavelength radiation, which carbon dioxide absorbs and then remits toward the earth.(引自 科技英语翻译技巧与实践 unit seven)这是一个非限性定语从句,从句修饰的先行词是long-wavelength radiation。由于从句较长,翻译为先行词的定语会使译文冗长啰嗦,不如在which处断句,用代词代替先行词。整句的翻译是:然而地球将所收到能量的大部分以长波射线再辐射出去。二氧化碳将其吸收然后

9、传回地球。2Electricity and magnetism are fields of physics which are of peculiar importance in the rapid development of technology in power distribution, lighting, communications, and the many electronic devices which provide conveniences, entertainment, and tools for investigation in other fields.(引自 科技

10、英语翻译技巧与实践 unit five)这个句子中包含两个定语从句,翻译时可以采用重复先行词的方法,在第一个which处断句,这样可以让译文表述简练。 上这堂课时,有的同学不知道第二个定语从句的先行词,第二个定语从句修饰的究竟是electronic devices还是technology in power distribution, lighting, communications, and the many electronic devices呢?根据我上面介绍的定语从句基本知识不难看出这是一个限定性定语从句,它应该紧接先行词后。既然是限定性定语从句,那么它的先行词当然是electronic

11、 devices。整句的翻译是:电学和磁学是物理学中的两个研究领域。这两门学科对于电力分配、照明和通讯等技术以及为人类提供现代生活设施、娱乐和其他领域的研究工具等许许多多的电子装置的迅速发展而言,都特别重要。三句子意思多数情况下,科技英语的语言说明性强,大多平铺直叙,感情色彩较少。这种语言逻辑性强,我们可以根据句意进行推理,找出合理的翻译。To solve all these problems the aircraft industry has a large number of research workers, with elaborate laboratories and test ho

12、uses, and new materials to give the best strength in relation to weight are constantly being tested.(引自 科技英语翻译技巧与实践 unit eleven)我一开始看到这句话时,把to give the best strength in relation to weight are constantly being tested 的修饰对象当成了a large number of research workers, with elaborate laboratories and test hou

13、ses, and new materials。后来,经过仔细分析,我发现research workers, laboratories ,test houses不能为飞机提供强度,也不能被不断研究。可见,to give the best strength in relation to weight are constantly being tested 的修饰对象是new materials。整句的翻译是:为了解决这一切问题,飞机工业拥有大量的研究人员和精心设计的实验室和测试室,同时能对有关重量提供最佳强度的新材料也在不断测试之中。总结:长难句中的语法现象比较复杂,往往包含了从句,倒装,省略等,再加上长难句中含有大量的高难度词汇和生僻词组,它的翻译非常困难,光靠我列出的三条技巧还远远不够。这要求我们平时多积累,在翻译的过程中多思考,多总结,在实践的过程中掌握长难句的译法。参考文献:谢小苑。科技英语翻译技巧与实践【M】。北京国防工业出版社2012 年。李俊峰 汪家扬。大学英语语法讲座和练习【M】。航空工业出版社2002年。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号