中国饮食英文论文.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2329927 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:11 大小:53KB
返回 下载 相关 举报
中国饮食英文论文.doc_第1页
第1页 / 共11页
中国饮食英文论文.doc_第2页
第2页 / 共11页
中国饮食英文论文.doc_第3页
第3页 / 共11页
中国饮食英文论文.doc_第4页
第4页 / 共11页
中国饮食英文论文.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《中国饮食英文论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国饮食英文论文.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、摘 要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。关键词:中国菜名; 翻译

2、原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristic

3、s of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world.However, di

4、fferent Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error cant express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the fl

5、exible use of relevant translation method.Keywords: Chinese dish names; translation principles; translation methods(注意:中英文 Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)Contents摘 要IAbstractIIContentsIII1 Introduction12 Names of Chinese dishes22.1 Flavor snacks22.2 In allusion named Chinese dishes 22.3 With good things

6、 or image scene named Chinese dishes22.4 In medicinal food named Chinese dishes22.5 Others33 How to translate effectively43.1 Principle translation43.1.1 Transliteration principle43.1.2 Avoid the principle of virtual to real43.2 Methods of translation43.1.1 Realistic translation43.1.2 Freehand trans

7、lation44 Conclusion5Bibliography6注意:1目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,确定即可,目录会自动生成。2完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改为Times New Roman即可。3如果论文没有Appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出现了。4请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!如果改变模版格式,就无法自动生成。修改完后,请删除该“注意”部分!1 Introduc

8、tionChina has a long history of several thousand years formed colorful food culture. Delicious food match good reputation is one of the distinctive features of Chinese food culture. The dishes are concentrated the profound Chinese cuisine and local characteristics, which reflect the Chinese long his

9、tory and splendid culture of food. Chinese dishes pay attention to color, aroma, taste and shape and stress lucky. It witnesses the Chinas ancient civilization. It is the national history and culture in miniature. With Chinas rapid economic development, tourists from the whole world, more and more C

10、hinese food culture has been widely disseminated. 2008 Olympic Games held in Beijing also plays an active role in Chinese food culture. At the appointed time, the Chinese diet culture steps. How will Chinas distinctive image and ethnic Characteristics into translation of Chinese dishes is extremely

11、important. This article, starting from the typical naming of Chinese dishes, shows the translation of Chinese dishes. 注意:所有一级标题用小二号粗体; 段前段后距23磅 所有二级标题用三号粗体; 所有三级标题用四号粗体; 所有正文内容用小四号; 正文行距为1.3倍; 正文中所有一级标题另起一页 2 Names of Chinese dishes2.1 Flavor snacksAs a country with a long history, China has a lot o

12、f unique food. For those dishes accepted by foreigners and with Chinese characteristics, we can use Pinyin for the purposes of promoting Chinese culture. For example:Deep fried twisted dough stick(油条Youtiao)Dumpling stuffed with vegetable and meat fillings(饺子Jiaozi)Dumplings made of sticky rice flou

13、r served in soup(汤圆Tangyuan) Steamed dumplings with pork and sticky rice filling(烧卖Shaomai)2.2 In allusion named Chinese dishesChina is known its place, beautiful scenery, talented. Many well-known dishes are named because of allusion, which occupy a large proportion. As for this type translation, w

14、e should combine the English and Chinese culture with caution. For example:Assorted meat and vegetables cooked in embers(佛跳墙)Beijing roast duck(北京烤鸭)Zhenjiang fragrance pork(镇江肴肉) Guangzhou stewed chicken(广州清平鸡)2.3 With good things or image scene named Chinese dishes Some Chinese dishes need to be r

15、emained the better image and flavor. For example:Stir-fried shrimps with jade(翡翠虾仁)Stewed mushrooms stuffed with white fungus(雪积银钟) 2.4 In medicinal food named Chinese dishesMedicinal food is unique in Chinese dishes. It base on Chinese medicine theory, which has a good effect on health. For example

16、:Stewed chicken with herbswith the function of preventing dizziness and curing headache(天麻炖山鸡)White fungus and shelled longyan soup-with the function of improving lungs and preventing anemia(雪耳龙眼汤)Fried slices pigs kidney with encomiawith the function of tonic(杜仲腰花片)2.5 OthersApart from the above, t

17、here are many naming. Many dishes are named cooking method and main ingredient. There are many examples of error:Baggers chicken (叫花鸡) Husband and wifes lungs lice (夫妻肺片) Four glad meat balls (四喜丸子) Chicken without sexual life(童子鸡) Government abuse chicken (宫保鸡丁) Fried lions head(红烧狮子头)Stewed Meatba

18、ll with Brown Sauce is a famous dish. But some people translate into Fried lions head. What have you imaged if you are a foreigner when you see the name? As a king in the forest, if the lion is cooked in this way and appeared on the table, we will of course think China is a rule country. In fact, it

19、 is a traditional Chinese dish, which is famous for its head. The lion is the symbol of good wishes. If we translate like that, we must be laughed. 3 How to translate effectivelyTranslation of Chinese Dishes must consider its geography, history and other cultural factors. When we translate the Chine

20、se dishes, we should strive to follow the following principles, and note the flexible use of relevant translation method.3.1 Principle translation3.1.1 Transliteration principle Many Chinese dishes have been accepted and remembered by foreign friends. For example: Tofu, Baozi, Jiaozi. So we could us

21、e Chinese pinyin to translate.3.1.2 Avoid the principle of virtual to realChinese dishes pursuit lucky, wealthy and artistic conception of poetic, so many dish names are just glossy. In order to let foreigners understand the Chinese dishes, we must abandon fictional words and translate the Chinese d

22、ish names into simple functional names.3.2 Methods of translationChinese dishes translation can be divided into realistic translation (reflecting the content and features dishes) and freehand translation (reflecting the profound meaning of dishes)3.1.1 Realistic translation Realistic translation is

23、a kind of translation to the means of food production, names of food materials and shape of food materials. In short, it is translating the food production materials, cooking methods and morphology of straightforward. And then based on correct grammar, we combine the words to English dishes. It is e

24、asy to understand the content of Chinese dishes for foreigners. For example: Stewed slices pork with bean curd. Stew describes methods of cooking. Slices pork describes the cooking ingredient.3.1.2 Freehand translation Freehand translation reflects to the profound meaning of dish names. Many Chinese

25、 dish names are based on the color, smell, cooking methods, cultural background and open the door of appetite. For example: steamed bean curd and minced fish (the whole family is well) 4 ConclusionChinese dishes are known to all and attracting guests. China has a vast territory of 9.6 million square

26、 kilometers with 56 nations. Because of the differences of natural geography, climate conditions, resource specialties and eating habits, Chinese dishes are divided into eight cuisines. They are Lu, Sichuan, Guangdong, Fujian, Zhejiang, Hunan and Anhui. Su, Zhejiang cuisines like a beautiful girl in

27、 South. Shandong and Anhui like Man in north. Guangdong and Fujian dishes like a romantic and elegant son. Sichuan and Hunan dishes like an enriched, talent and skilled celebrity. Eight cuisines in China have their own feature. Even the same materials, the practices of food are different. Enjoying C

28、hinese food, it is good for keeping health, enjoying the color, aroma, taste and appearance. Meanwhile, we can have a good knowledge of history, amorous feelings and tradition of China.From the above, the translation of menu dishes considers the basic function and purpose of the menu and the transmi

29、ssion of culture. Even though, there are still many problems in translation of Chinese dishes. For example: the confusion of translation methods, vague sense and misunderstanding caused by cultural differences. However, with this awareness, we follow the translation principles and methods in transla

30、tion. Chinese dishes translation provide an effective guide for people, and satisfy the main purposes of profit of carting industry. It also realizes the customers demand of tasting the cuisine. Objectively, it effectively serves the development of the carting industry and the transmission of the Ch

31、inese cuisine culture and historical culture.Bibliography1 Paul Pearsal1The New Oxford Dictionary of EnglishMShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:l1572 Nord,ChristianeTranslating as a Purposeful ActivityFunctionalist Approaches ExplainedMShanghai Education Press,2006:323 Eugene ANida,language,Culture and TranslatingMShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1093:1104 周湘萍。中西饮食文化差异与中餐菜单的英译J-j 北方论丛,2003,178(2):1071105 萧帆。中国烹饪辞典M 北京:中国商业出版社。1992:14注意: 参考文献应是10项以上: 其中一半以上为英文文献, 英文文献在前, 中文文献在后,以A-Z字母顺序排序。文献类别以教务处网页上提供的为准。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号