英文标签英语毕业论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:2330070 上传时间:2023-02-11 格式:DOC 页数:30 大小:5.25MB
返回 下载 相关 举报
英文标签英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共30页
英文标签英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共30页
英文标签英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共30页
英文标签英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共30页
英文标签英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《英文标签英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文标签英语毕业论文.doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究摘要:随着中国市场经济的迅猛发展,近年来众多中国服装商品进驻国外市场,标签语言的国际化,标准化和规范化愈显重要,本文从跨文化角度,借鉴文体分析方法,结合10个中国服装标签的英文版本和10个英语国家的原版英文标签,从词汇、句法和语篇三个层面对中外标签的语言进行了分析。中国装标签的英文版本倾向于祈使句的使用,命令语气较强,句式结构临摹国外水准偏低,英语国家原版英文标签语气温和,静态,质感,词汇语篇方面,二者均使用简单词汇及文字图形结合。本文旨在通过上述分析和研究,总结出英文服装标签文本的特征和撰写技巧为中国企业提出可行性建议,进一步有效实现公司简介的商务沟通目标

2、,同时期望能对中外服装标签语言研究提供一个新的视角,抛砖引玉,唤起大家对于这个领域的更多研究。关键词:服装标签;跨文化;语言比较A Comparison of Languages on the Chinese and English Clothing Tags from the Cross-cultural PerspectiveAbstract: With the rapid growth of Chinas marketing economy, a lot of China-made clothes sweep into the foreign markets in recent year

3、s, so the internationalization, standardization and normalization of the languages of the clothing tags seem more important than they probably are. From the cross-cultural perspective and with the help of stylistic analysis, the author studies the languages of 10 Chinese-version clothing tags and 10

4、 original English-version clothing tags respectively in lexis, syntax and discourse. The English version of Chinese clothing tags inclines to use the imperative sentences with strong tone of command, and their corresponding sentence structures and those of the original English clothing tags are not

5、alike. Comparatively the latter give a more static feeling in a milder tone. In the perspective of lexis and discourse, clothing tags, both home and abroad, use the simple words and add the words with pictures. Tentatively, the author gets a general conclusion of the skills and characteristics of En

6、glish clothing tags language. Besides, according to the current problems existing in the Chinese clothing tags translation, the author gives the relative advice to the Chinese clothing company in order to promote the international commercial communication, besides, the author expects more studies on

7、 this field with a new view point.Key words: clothing tags; cross-culture; linguistic comparisonContents1. Introduction12. Literature review22.1 Former studies on the clothing22.2 Ideas on the clothings translation22.3 Ideas on the clothing tags32.4 Limitations of these early studies32.5 Research me

8、thod 32.5.1 Research questions32.5.2 Data collection and methodology42.5.3 Organization of the thesis43. A Cross-Culture Approach to English Clothing Tags Translation53.1 Cross-cultural studies63.2 Cultural Differences between English and Chinese clothing tags63.3 Nidas theory74. The linguistic char

9、acteristics of the clothing tags7 4.1 Lexical perspective84.2 Syntax perspective84.3 Discourse perspective95. Findings and discussion 10 5.1 General expression of the language105.2 Findings in the English version of Chinese clothing tags115.2.1 Frequent use of noun, verb and gerund 115.2.2 Present t

10、ense and imperative sentences125.2.3 Combination of letters with pictures125.2.4 Capitalization of English clothing tags135.3 Problems found in the English version of Chinese clothing tags13 5.3.1 Use of the Chinese English 14 5.3.2 Lack or excess of Conciseness 145.4 Methods of translating clothing

11、 tags165.4.1 Following established translation165.4.1.1 Basic sentence structures to follow 16 5.4.1.2 Reason to follow international standard17 6. Conclusion176.1 Summary of the research186.2 Implications of the research186.3 Limitations 186.4 Directions for future research19References20Comparison

12、of Languages on the Chinese and English Clothing Tags from the Cross-cultural Perspective1. Introduction1.1 Significance of the thesisAgainst the background of economic globalization and regional integration, English, as the most commonly used language in business activities, plays an increasingly v

13、ital role in our international community. Translators and the producers, they have paid much attention to the translation of the clothing manuals and trademarks in English version. This paper tries to come up with some principles to be followed in the clothing tags translation by analyzing both the

14、influence of culture over tags and the problems existing in current trademark translation. 1.2 The purpose of writing the article Based on ten samples of the English and Chinese clothing tags respectively collected from the market and the Internet, the author attempts to overcome the shortcomings of

15、 the previous studies and illustrates the importance of clothing tags translation in the globalized clothing industry. Through the comparison of the languages of the sample English and Chinese clothing tags, the readers could get a better overview of the content of the clothes tags. Then the author

16、goes further to discuss about the definition and classification of the clothes tags and the principles of the content of the clothes tags, including courtesy, conciseness, clarity, completeness, concreteness, correctness, and consideration. After the detailed analysis,the author of this paper will t

17、ry to discover that cultural differences implying in the English and Chinese clothing tags provide some guidance to the translation of clothing tags at large. 2. Literature reviewIn this part, the author will survey briefly the previous studies home and abroad on the languages of the clothing tags.2

18、.1 Former studies on the clothing Some scholars have conducted some research on the clothing trademarks and manuals translation from different aspects. Sun Yanxia (2007), a postgraduate of Dalian Maritime University, studies on translation of clothing trademarks from cultural perspective in her thes

19、is. The thesis points out that we are born in a particular culture and taught to conform to it, and our feelings, thoughts and behavior are shaped by our culture, our experience takes place against a vast background of cultural presuppositions. As a result, clothing trademark translation is the lang

20、uage conversation across different culture. Cao Wei (2007) writes a paper named Functionalist Approaches to the Translation of Products Instructions. This article emphasizes the functionality of the target text in the target culture. It suggests that translation is the production of a functional tar

21、get text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. 2.2 Ideas on the clothings translationWhen the clothing industry plans for a new foreign market, the successful rendering of trademarks and manuals into t

22、he target language (usually English), can stimulate the consumption of clothes and be conducive in opening up the overseas market for clothes produced by domestic manufacturers. Manual, being an applied language, has become a widely used medium of communication in modern commercial society. Its Chin

23、ese-English translation strategy involves not only the transformation of languages, but also the cultural differences between Chinese and English. Clothing manuals translation has to take national culture, regional culture, foreign consumer psychology and other factors into consideration. It is a ki

24、nd of cross-culture translation. Translators should have cross-cultural consciousness and with a good understanding of the cultural differences so as to surmount the cultural obstacles.2.3 Ideas on the clothing tagsThe essence of Chinese and English brand clothes tags is a certain product of culture

25、 and some carrier of culture in intercultural communication as well. The translation of the clothing tag, which is a part of the manual, plays a vital role in establishing the international brand image of a company. It will give out a lot of information about the clothes and the company, if a good t

26、ranslation can express Chinese cultural information and arouse the potential customers interest. Besides the proper translation also helps people to have a better understanding of the effect of culture and helps to sell the product or inspires consumers purchasing desire. 2.4 Limitations of these ea

27、rly studiesThe above papers mainly focus on the clothing trademarks or the manuals translation strategies from the perspective of culture disparity and successfully find out what cultural factors influence the translation of clothing trademarks and how to adjust these factors to suit for the transla

28、tion. However, tag, as an important part of the manual, hasnt been talked about from the cultural perspective in the past time. This thesis is to examine the differences between the languages of the international clothing tags and studies some problems of the English version of the Chinese clothing

29、tags. 2.5 Research method2.5.1 Research questionsThe present study will answer the following questions:(1) What is the current situation of the clothing tags translation in English version in China, America and UK?(2) Why is it urgent to improve the clothing tags translation in English version?(3) W

30、hat are the problems of the Chinese clothing tags language? (4) How do the Cross-Culture communication theory, Nidas theory influence the translation of the clothing tags?(5) To improve the quality of the translation, what should the translator and the clothing industry do? 2.5.2 Data collection and

31、 methodologyThe data collected are mainly from the website or from the supermarket named Tianjin Yuandongbaihuo and the market on BinJiang Road, besides, the author asks a friend in America to help collecting some original clothing tags. All the examples can be found in these websites. The research

32、method is mainly a qualitative one. Comparative and descriptive methods will be adopted to analyze the problems.2.5.3 Organization of the thesisThe thesis is composed of six chapters.Chapter 1 introduces the background of the current research and the problem that is to be discussed in this thesis, a

33、nd the significance of the current research. Chapter 2 reviews the formers achievements, and analyzes the data and methodology. Chapter 3 introduces the relative theories during the translation of the Chinese clothing tags. Chapter 4 introduces the current situation of the clothing tags language and

34、 compares Chinese-English version and original English version of clothing tags from the linguistic aspect. Chapter 5 analyzes the common problems existing in the translation and in this chapter the author makes the solution based on theories, analyses the common mistakes, and analyses the special e

35、xpressions in the clothing tags translation field. Chapter 6 summarizes the major findings and limitations of the present research.3. Cross-culture approach to English clothing tags translationThis chapter is the theoretical explanation for clothing tags translation from the cross-cultural perspecti

36、ve. In this chapter, theories concerned with cross-cultural communication are employed as the solid basis to guide clothing tags translation practice. The following two termscultural approach and cross-cultural communication, are the key terms which need to be defined clearly in the thesis in order

37、to make further statements on translation theories. Cultural approach is a term used informally to refer to types of translation as a tool for cross-cultural or anthropological research, or indeed to any translation which is sensitive to cultural as well as linguistic features. Such sensitivity migh

38、t take the form either of presenting TL recipients with a transparent text which informs them about elements of the source culture, or of finding target items which may in some way be considered to be culturally “equivalent” to the ST items they are translating. Thus a translator who uses a cultural

39、 approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture. An awarene

40、ss of such issues can at times make it more appropriate to think of translation as a process which occurs between cultures rather than simply between languages. Skopos theory, Thick Translation and Translational Action are all examples of this type of approach (Mark Shuttleworth and Moira Cowie 2004

41、:35).Cross-cultural communication or intercultural communication refers to any communication between people from different cultural groups. Precisely speaking, cross-cultural communication is “communication between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the

42、 communication event” (Samovar, Porter and Stefani 2008:48). 3.1 Cross-cultural studiesHofstede (2007) says that culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one category of people from another. As for the definition of intercultural communication, the author

43、means that is language interactions between individuals and groups perceiving themselves as belonging to different cultures. Formerly, the cultural factor was hardly recognized as capable of affecting communication and social relations. Now, there is a strong tendency to systematically identifying c

44、ulture or cultural identity as the main cause of all relational or communication difficulties. In a world of international interdependence, the ability to understand and communicate effectively with people from other cultures takes on urgency. So if we are aware of the significant role culture plays

45、 in communication, we may not place the blame for communication failure on other people. Many papers have explained us what are the potential barriers in intercultural communication; what we can do to overcome the barriers in the intercultural communication. 3.2 Cultural Differences between English

46、and Chinese clothing tagsCultural differences refer to the differences between the contents of the cultures under comparison. More specially, cultures differentiate from each other in their contents such as language, knowledge, faith, view of life, view of value, way of thinking, ethics and conventi

47、ons etc., resulting from different ecological and geographical environments.To describe the same notion or referent, each language may have its own language form. Although the language forms are referred to the same notion or referent, they may be attached with distinct connotations in their culture

48、s, no intrinsic relations could be found between their referential or conceptual means or connotations. It is the language users who have certain special feelings about the language forms on the basis of their cultural knowledge. It is said, words do not have meanings, and people have meanings for words. The emotions, viewpoints and positions of a certain people, which are formed in a certain culture, decide the meanings. Words only have meanings in terms of the culture in which they function, as Nida says (2000).3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号