分析中英文中的颜色词的差异策略.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2351038 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:4 大小:35.50KB
返回 下载 相关 举报
分析中英文中的颜色词的差异策略.doc_第1页
第1页 / 共4页
分析中英文中的颜色词的差异策略.doc_第2页
第2页 / 共4页
分析中英文中的颜色词的差异策略.doc_第3页
第3页 / 共4页
分析中英文中的颜色词的差异策略.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《分析中英文中的颜色词的差异策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析中英文中的颜色词的差异策略.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、分析中英文中的颜色词的差异策略摘要:中西方文化中都有极为丰富的颜色词。但是同一颜色词在中西方文化中的意义却又差异很大。代写英语论文本文拟对英汉两种语言中的一些常见颜色词的象征意义和翻译做以对比和探讨,以期达到在跨文化交际中更好地把握和运用颜色词的目的。关键词:颜色词 汉语 英语 象征意义 对比 翻译1颜色词汉英两种语言中颜色词都极为丰富。有些文章把英汉两种语言的颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。这样分类较为科学和清楚。

2、但其实,无论怎样分类,色彩都是由基本的十一个颜色调和而成。即:红;橙;黄;绿;青;蓝;紫;白;黑;棕(褐);灰。在英语中也就相应的有red,orange,yellow,green,indigo(deep blue),blue,purple(violet),black,white,brown,gray。限于篇幅,在这里我仅对汉英两种语言中最常用的四个颜色做一对比和探讨。2汉英两种语言中常用四个颜色词的对比和翻译2.1红色在汉语里,红色是我们的基本崇尚色,红色更多是个褒义词。主要的象征意义是“喜庆、吉利、成功、受重视或欢迎”。家有喜事要贴大红喜字,结婚要贴“红双喜”,要贴红对联,铺红地毯,新郎新娘

3、要穿红色的衣服,为表示庆贺我们要给新郎新娘递“红包”。从古至今,科考到高考要张贴“红榜”来公布考试成功的人员名单。生意好了叫“红火”。好运当头叫“红运”。首战告捷叫“开门红”,深受领导喜欢的人叫“红人”。建国时候我们的政权叫“红色政权”,我们的武装叫“红军”,我们的旗帜是“红旗”,政治上求进步、业务上刻苦钻研的人叫“又红又钻”,代表相爱中的人的相思豆叫“红豆”。生意投资做成功赚了钱叫获得“红利”。某个明星在大众当中极为受欢迎叫“红的发紫”。救助慈善为宗旨的“红十字会”等等。所以,在中国,一提到红色,总让人有一种热烈、喜庆、吉利和成功的观感和联想。在英语里,红色则更多是个贬义词,虽然也有褒义的一

4、些用法,但一提到红色,人们更多联想到的是“流血、暴力、激进、危险、紧张、淫秽、亏损”等不好的东西。比方英语里说:like a red rag to a bull恼怒、恼火,.red activities左派激进运动,red hot politicalcamaign激烈的政治运动,red alert(空袭)紧急警报,red ray激怒的事物,red tape烦琐拖拉的公事等程序、官僚作风,red eye廉价威士忌酒,red ruin火灾,redgold纯金,Whenever anyone teased John about hisweight,he saw red每当有人拿约翰体重开玩笑时,他就

5、怒火直冒。这些都是red的贬义用法。因为和汉语中红的象征意义钱好相反,所以我们不能直译成汉语里的“红”或“红色的”,而是要用意译,即冲破语言的外壳,将其内在真正的意指挖掘出来。2.2黄色在汉语里,黄色也是一个基本崇尚色,虽然在现代生活中黄色被赋予了另外一个“荒淫、下流、不健康”的意思,但撇开这个意思总体上它仍是中国人的崇尚色。尤其在中国古代的文化里,它代表着“权势、威严、尊贵和荣耀”,是至高无上的权利和地位的化身,象征着帝王的威严和权势。我国从唐代开始黄色就正式成为皇室的专用颜色,代表着“神圣和正统”,平民是不能穿黄色衣服的。表现在语言里就有“黄袍”、“黄冠”、“黄门”等,所以在中国人的心里,

6、黄色占有着极其重要的地位。在现代我们仍旧说我们是“炎黄子孙”,是龙的传人,我们是“黄皮肤”的“黄种人”,这都表示我们是正统的中国人。而且在日常生活我们也经常说“黄土地”,不仅因为的土地是黄色,也因为土地是我们赖以生存的根本,是神圣不容侵犯的。“金黄的庄稼”,代表着丰收和硕果累累。所以黄色是我们国人所喜欢的颜色。在西方,yellow这个词是个贬义词,使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的衣服颜色,主要表示“卑鄙、胆怯”,如yellow dog卑鄙的人,yellow-livered胆小的。yellow在西方也有“下流,堕落”的意思,跟性有关,据说美国的纽约世界报用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以

7、争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press(低俗的哗众取宠的出版物)。在我们的现代汉语中,黄色带了贬义,也是由此而来。所以,在翻译时,我们不能将汉语中的黄色直接翻译为yellow,我们要看黄色是其本身的颜色意还是指代的象征意,如果是“黄皮肤”,“黄种人”,“金黄的庄稼”等表示其本身意的,我们可以直接翻译为“skin inyellow,people with yellow skin,golden-yellowplant”,但如果是其象征意“权势、威严”,比方说“黄袍”、“黄冠”这些表达,或表示“下流、不健康”的“黄色书刊”、黄色笑话”、“黄色电影”、“黄色软件

8、”等这些表达,我们就要采用意译,寻找在英语中有同样意思或功能的词来翻译。像“黄袍”、“黄冠”在旧中国都指的是皇帝专用的衣物,我们就可以翻译为Emperors robe,emperors crown,而“黄色书刊”因为其来由是报纸的颜色,用的黄色的本意,我们就直译为yellowpress,而“黄色笑话”、“黄色电影”、“黄色软件”是其象征义,在英语里有专门跟此意对等的一个颜色词“blue”,所以我们就将其翻译为blue jokes,bluefilms,blue software。另外,在汉语中,黄色还有一些其他的表达,这些表达既没有“权势、威严”的意思也没有“下流、不健康”的意思,如“黄泉路”表

9、死亡,”黄道吉日”表示的是迷信的人认为适宜办好事的日子,“黄粱美梦”表示落空的好事,“黄昏恋”表示老年人的恋情等。那么我们翻译的时候就要把汉语这种暗含的意思翻译出来,所以我们可以分别将它们翻译为:“will die/be on the way todeath”,“a white day”,“Golden Millet Dream-apipe dream;a fools paradise”,“love between theold people”。 2.3黑色在汉语中,黑色是一个联想不好的词。在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。史记云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,

10、黑的意义与贱民、愚民联系在一起。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与“坏的、不幸、灾难、邪恶、非法”等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑货”、“黑心肠”、“黑名单”、“背黑锅”、“黑云压城城欲摧”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后,因此,“黑”在这里象征着灾难。在英语中,black(黑)是禁忌色,也是一个联想不好的词。在圣经里,黑色象征“魔鬼、邪恶、痛苦与不幸”,因此,黑色也叫做“死色”。用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。主要以下五个方面的象征意义:表示“不吉祥、倒霉”:a blac

11、k letter day不吉祥的日子、倒霉的一天,black day凶日,black Monday(黑色星期一),black Friday(黑色星期五),black spot(交通事故多发地段),Black Maria(囚车);表示“坏、不好”:black man(恶魔),black sheep(害群之马),Black Panthers(黑豹党),Black Hand(黑手党),black hearted(黑心肠的),black list(黑名单),the black hole(黑洞),black future(暗淡的前途);表示“不合法”:如black market(黑市);表示“愤怒、生气

12、”:black look(怒目而视),blackmood(气愤的心情)black in the face(满脸怒气);表示“死亡”:Black Mass(死人的弥撒),to wearblack for her father(为她父亲来戴孝)。 另外,在现代英语中,黑色还有以下两种意义:表示“庄重”:如:black suit(黑色西装),blackdress(黑色礼服);黑色墨水记帐表示“盈利”:inthe black(盈利),black figure(盈利额)。在“black and blue青一块紫一块”这个表达里,black其颜色的本意,没有什么象征意义。从以上的例子我们可以看出,中西方意

13、义重叠的部分采用了直译,而意义不同部分则采用了意译。2.4白色在汉语里,白色更多是忌讳色。“白”字虽然有“纯洁、无辜”的意思。比如“清白”表示无罪;“洁白无瑕”等表示纯洁。“变白以黑兮,倒上为下”(屈原九章?怀沙),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治环境的是非不明,善恶莫辨。在这里,白则象征着“正义、善良和光明”。但是,在汉语里白色总的来说更多和黑色一样都象征不祥。总结一下“白”主要有如下的象征意义:“明白、清楚、清白”:真相大白,The fact made clear;不白之冤,unredressed injustice/unrighted wrong;表白,explain someth

14、ing for oneself;清白无辜/清清白白,innocent。“死亡、凶兆”:红白喜事,weddingsand funerals,指婚事和丧事。“轻视、徒然、无价值”:白痴,idiot;白丁,People who know littleknowledge/common people;白费力,waste of time andenergy;白搭,all in vain/no use;白手起家,Tobuild up from nothing;一穷二白,poor and blank;白吃,Eat something without pay;白送,give away,free of charg

15、e。“反动、顽固、落后”:白区,TheKuomintangcontrolled Area(国统区)。“纯净”:白开水,plain boiled water。白皙,fair-skinned。白人,The white people。black and white,青红皂白。“生气、讨厌、不受欢迎”:翻白眼(asfrom emotion or illness)to show the whites ofones eyes/to turn up the whites of ones eyes。脸色变白,Ones face turns green。在英语中,White(白)是人们的崇尚色,黑、白两色在西方

16、文化中象征着黑暗与光明。所以白色有“光明、美好、希望、幸福的涵义”。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。康定斯基认为:“白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡”。埃默森有句名言:“The grey past,the white future”(灰色的过去,充满希望的未来)。“White”也有“胆小、懦弱”等的贬义用法。如“white feather”(胆小鬼,怯懦表现),这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的公鸡,后来引申为胆小、怯懦。类似的还有:“white flag”(白旗,投降旗)。“WhiteTerror

17、”(白色恐怖);“white trash”(贬称,穷苦白人);whitewash”(零分惨败)等都是“white”在英语中的贬义用法。“white”在英语还有其它一些意义,我们翻译时不能照字面意思直译。如:“white light district”在美国英语指纽约的不夜区,不能译为“白灯区”;“whiteslaver”实指逼良为娼的人,而不是“白奴”;“whitewar”是指经济战、无硝烟的战争;“in the white”意为尚未完工;“mark with a white stone”不是用白石头做标记,而是“大书特书”等。3结束语英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一

18、个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见”。在跨文化交流中,颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴。这就要求我们切实了解产生与使用该语言的国家的文化传统、价值观念、风土人情,善于分析、比较颜色词语的在不同文化中的象征意义以及它所承载的文化信息,正确理解,正确翻译,从而有效地进行跨文化言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。参考文献:1江峰,丁丽军.实用英语翻译M.北京:电子工业出版社,2005,8,6.2游淑萍.英汉语言中的颜色词的差异J.龙岩师专学报,2000,3,18,(1):93.3陈永烨.英汉颜色词所表现的中西文化差异J.辽宁工程技术大学学报,2005,7,7(4):425.4苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析J.郑州大学学报,1997,3.5王振亚.语言与文化M.北京:高等教育出版社,1999.6刘晓晖.试论文学作品中基本颜色词的翻译方法J.陕西师范大学学报,2001.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号