外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2351117 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:38 大小:173.50KB
返回 下载 相关 举报
外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc_第1页
第1页 / 共38页
外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc_第2页
第2页 / 共38页
外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc_第3页
第3页 / 共38页
外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc_第4页
第4页 / 共38页
外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商独资企业章程(中英文对照)Articles of Association.doc(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、ARTICLES OF ASSOCIATION章程OF之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011日期:2011年【】月【】日At【】地点:【】Chapter.I第一章GENERAL PRINCIPLES总则Article.1第 1 条These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the Laws of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-O

2、wned Enterprises and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China (hereinafter called PRC).根据中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订 有限公司(以下简称“公司”)章程。Article.2第 2 条2.1 The name of the Company in Chinese is and

3、 in English is .公司的中文名称为【】有限公司,英文名称为【】。2.2 The legal address of the Company is 【】, zip code【】.公司的法定地址为中国北京市【】,邮政编码:【】。Article.3第 3 条5.1 The Company is incorporated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and its detailed implementation rules, a

4、nd other relevant rules and regulations of the PRC.公司依照中华人民共和国外资企业法及其实施细则,以及中国其它相关法规和规章成立。5.2 The Company has the status of a PRC legal person and is governed and protected by the laws of PRC. All activities of the Company shall be governed by the Law of the Peoples Republic of China on Wholly Forei

5、gn-Owned Enterprises and other laws, decrees, regulations, ordinance, of the PRC.公司具有中国法人资格,受中国的法律管辖和保护。公司的所有活动应受中华人民共和国外资企业法以及中国其它相关法律、法令、法规和条例的管辖。Chapter.II第二章SHAREHOLDER股东Article.4第 4 条The Company is established by XXX China (HK) Limited (hereinafter called the Shareholder), and the Shareholder s

6、hall contribute 100% of the Companys registered capital.公司由 XXX(香港)有限公司(以下简称“股东”)独家投资设立,公司的注册资本全部(100%)由股东认缴。Article.5第 5 条5.1 The Shareholder is a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, the Peoples Republic of China, with legal address at 【】.为一家根据中华人民共和国香港特别

7、行政区法律合法设立的公司,其法定地址位于【】。5.2 The legal representative of the Shareholder is:股东的法定代表人为:Name:XXX姓名:XXXTitle: _ _职务:Nationality: 【】国籍: 【】Article.6第 6 条The Shareholder is the highest power authority of the Company and shall decide all major issues regarding the Company. The Shareholder shall have the foll

8、owing powers:公司股东是最高权力机构,决定公司的所有重大问题。股东应行使下列职权:(i) Appointing and replacing the directors and supervisors, and deciding on the matters relating to their remuneration; 指定和更换董事、监事,决定其报酬事项;(ii) Reviewing and approving the reports of the board of directors; 审议批准执行董事会的报告;(iii) Reviewing and approving the

9、 reports of the supervisor;审议批准监事的报告;(iv) Reviewing and approving the annual budget plans of the Company; 审议批准公司的年度财务预算方案;(v) Adopting resolutions regarding increases or reductions of the Companys registered capital; 对公司增加或者减少注册资本做出决议;(vi) Adopting resolutions regarding issuance of bonds; 对公司发行债券作出决

10、议;(vii) Adopting resolutions as to merger, division, dissolution, liquidation, or change in the Companys corporate form; 对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式做出决议;(viii) Revising the Articles of Association of the Company; and修改公司章程;(ix) Reviewing and approving profit distribution plans and loss recovery plans.审议批

11、准公司的利润分配方案和弥补亏损方案。Chapter.III第三章ORGANIZATIONAL STRUCTURE组织形式Article.7第 7 条The Company is organized as a limited liability company. The Company shall be liable for its debts and obligations with its own property and assets and the Companys creditors shall have no recourse to the Shareholder in respec

12、t of any debts of the Company.公司的组织形式是有限责任公司。公司的责任仅限于其自有的财产和资产。公司的债权人无权就公司的任何债务向股东追索。Article.8第 8 条8.1 The Shareholders liability to the Company is based on and limited to the registered capital subscribed by it. The Company shall be a limited liability corporation and legal person under the laws of

13、 PRC. The Shareholder shall be responsible to the Company within the limit of the capital subscribed by it as provided for in Chapter V of these Articles. The creditors of the Company shall have claims against the assets of the Company only and shall not have any right to claim against the Sharehold

14、er, members of the board of directors, officers, or employees for damages or compensation. The Shareholder is not liable for any indebtedness, obligation or liability of the Company of whatever nature or howsoever incurred.股东对公司的责任以其认缴的公司注册资本额为限。公司为中国法律项下的有限责任公司和法人。股东以其按照本章程第五章认缴的出资额为限对公司承担责任。公司债权人仅

15、对公司财产享有债券,而无权要求股东、董事、高级管理人员或员工承担违约金或赔偿金。股东不对公司的任何债务、义务或负债承担责任,无论这些债务是何种性质或者因何种原因产生。8.2 All profits made by the Company shall belong to the Company, but the Shareholder is entitled to distributions in accordance with PRC law and accounting requirements.公司的所有利润归公司所有,但是股东有权按照中国法律和会计要求进行分配。Chapter.IV第四章

16、PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS经营宗旨、范围与规模Article.9第 9 条The purpose of the Company is to benefit the Shareholder economically, and to promote the economy development of the city of Beijing.公司的宗旨是【公司和全体股东获得良好的经济效益,为推动北京经济的发展起到积极的作用。】Article.10第 10 条The scope of business of the Company is as follo

17、ws:The wholesale and commission agency (excluding auction) of feedstuffs and feedstuff raw materials, the import and export of goods and technology, and the agency services in relation to import and export (other commodities subject to the administration of quota or license, or subject to the admini

18、stration by special provisions shall be in compliance with the relevant provisions under the PRC law), the provision of technical services and information consulting. 公司的经营范围如下:从饲料、饲料原料的批发和佣金代理(拍卖除外);货物进出口、技术进出口,代理进出口(涉及配额许可证管理、专项规定管理的商品按照国家有关规定办理);技术服务、信息咨询。Chapter.V第五章Total Investment and Register

19、ed Capital投资总额和注册资本Article.11第 11 条The total amount of investment for the Company shall be US$【】. 公司的投资总额为【万美元(US$)】。Article.12第 12 条The registered capital of the Company shall be US$【】, all of which shall be contributed by the Shareholder.公司的注册资本为【】万美元(US$【】),全部由股东认缴。Article.13第 13 条13.1 One hundre

20、d percent (100%) of the registered capital of the Company shall be contributed by the Shareholder in exchange of US$. 公司的全部注册资本由股东以美元现汇形式缴纳。13.2 The payment schedule for the Companys registered capital is as following:The first installment of the registered capital, that is not less than 15% of the

21、registered capital will be contributed within three (3) months after the issuance of the Companys business license; the remaining capital will be fully contributed within two (2) years after the issuance of the Companys business license.公司注册资本的注资时间表如下:【首期注册资本,即不低于15%的注册资本在公司营业执照颁发后三(3)个月内缴付,其余各期在公司营

22、业执照颁发后两(2)年内缴清。】Article.14第 14 条14.1 A PRC registered accountant firm shall be engaged by the Company to verify the contribution of the registered capital by the Shareholder, and to issue a capital verification report certifying such contribution. Upon the issuance of such capital verification repor

23、t, the Company shall issue a capital contribution certificate to the Shareholder certifying the amount of capital that has been contributed. Such capital verification report and capital contribution certificate shall be kept together with the books of the Company.公司应委任一家在中国注册的会计师事务所对股东认缴的注册资本进行核验并出具

24、验资报告。验资报告出具后,公司应向股东出具出资证明书,证实其出资金额。验资报告和出资证明书应与公司账簿一起保存。14.1 Particulars of the capital verification report shall also be filed with the original examination and approval authority and the competent local branch of the State Administration for Industry and Commerce for record.上述验资报告应报原审批机关与地方工商行政管理局

25、登记备案。Article.15第 15 条Any change in the registered capital of the Company shall be approved by the Shareholder, and must be submitted to the original examination and approval authority for approval. After obtaining such approvals, the Company shall complete registration formalities with the competent

26、 local branch of the State Administration for Industry and Commerce for the register of capital changes and obtain an updated business license.对公司注册资本的变更须经股东批准,并报原审批机关批准。获得批准后,公司应在当地工商行政管理局办理注册资本变更的登记手续,并取得经变更的营业执照。Chapter.VI第六章BOARD OF DIRECTORS 董事会Article.16第 16 条The Company shall establish its bo

27、ard of directors on the date of issuance of the Companys business license. Such board of directors shall come into operation from the date of its establishment.公司应在公司营业执照签发之日成立董事会。董事会自成立之日起开展活动。Article.17第 17 条The board of directors shall be composed of three (3) members, all of whom shall be appoin

28、ted by the Shareholder.【董事会由三(3)名董事组成,全部由股东委派。】Article.18第 18 条18.1 Each director shall be appointed for a term of three (3) years, but a Director may serve consecutive terms if he/she is reappointed by the Shareholder. The Shareholder shall procure the record of the appointment of directors with th

29、e original examination and approval authority by the Company.董事任期为【三(3)年】,期满经股东重新委任的,可以连任。股东应责成公司将董事的委任或者更换报原登记机关备案。18.2 The Shareholder may remove any director at any time by giving an immediate written notice to the Company. The Shareholder shall cause such removal to be reported to the original e

30、xamination and approval authority for record.股东可在向公司发出即时书面通知的情况下,随时撤换董事。股东应将董事的撤换报原审批机关备案。18.3 In the event of any vacancy of the occupation of the board of directors due to the retirement, removal, resignation, illness, disability or death of a director, the Shareholder shall appoint a successor to

31、 serve out the remainder of such directors term. The Shareholder shall cause the Company to report such appointment to the original examination and approval authority for record.董事如因退休、撤换、辞职、疾病、无行为能力或死亡而出现空缺,股东应委任继任人在该董事剩余任期内担任董事。股东应责成公司将该委任报原审批机关备案。Article.19第 19 条19.1 The Shareholder shall appoint

32、 one of the directors as the Chairman of the board of directors.股东应委派一名董事担任董事长。19.2 The Chairman of the board of directors is the legal representative of the Company. The action by the Chairman shall bind the Company only when it is taken by the Chairman within the scope of authority of the Chairman

33、 granted by the board of directors.董事长是公司的法定代表人,董事长只有在董事会授予的职权范围内采取的行动才对公司产生约束力。19.3 Whenever the Chairman of the Board of Directors is unable to perform his/her duties for any reason, he/she shall authorize one of the directors to perform his/her duties in lien of him/her. The actions by the direct

34、or so authorized shall bind the Company only when the actions are taken within the scope of authority delegated to he /she by the Chairman in accordance with his/her own authority.董事长因任何原因无法履行职责的,应委托一名董事代替其履行职责。董事在董事长权限内授予其的权限范围内作出的行为对公司有约束力。Article.20第 20 条Directors of the Company shall not have an

35、y personal liability for actions taken on behalf of the Company unless those actions were taken outside the scope of the approval or authorization made by the board of directors. To the extent permitted by PRC laws, the Company shall indemnify each member of the board of directors and their respecti

36、ve proxies or agents and each member of senior management of the Company, against any and all losses, damages, liabilities and expenses, including attorneys fee and expenses, which any such director, or their proxy or agent may incur or become liable for in the course of the proper discharge of his

37、duties.除非其行为超出董事会批准或授权的范围,否则公司董事对其代表公司做出的行为无需承担个人责任。在中国法律允许的范围内,公司应补偿董事及其代表或代理人在履行其职责的过程中可能承担的责任,包括律师费。Article.21第 21 条The board of directors shall be responsible to the Shareholder and its functions and powers shall include, without limitation, the following:董事会对股东负责,其职权包括,但不限于以下内容:(i) Implementing

38、 resolutions adopted by the Shareholder;执行股东的决议;(ii) Preparing the operational plans and investment plans;制订公司的经营计划和投资方案;(iii) Preparing the Companys annual budget plans;制订公司预算方案(iv) Preparing the Companys profit distribution plans and loss recovery plans;制订年度利润分配和亏损弥补方案;(v) Preparing the Companys p

39、lans on the increase or reduction of registered capital, as well as the issuance of corporate bonds;制订公司增加或减少注册资本以及发行公司债券的方案;(vi) Considering on and presenting for the approval of the Shareholders any proposals respecting the Companys plans on merger, division, dissolution, or change in the nature o

40、f the Companys corporate form, dissolution, etc;审议公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案并提交股东批准;(vii) Making decisions on establishment of the Companys internal management structure;决定公司的重要规章制度;(viii) Making decisions on hiring or dismissing the Companys general manager and his/her remuneration, and, according to th

41、e recommendations of the general manager, deciding on hiring or dismissal of vice manager(s) and the chief financial officer as well as their remuneration;决定聘任或者解聘公司总经理及其报酬事项,并根据总经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务总监及其报酬事项;(ix) Preparing the Companys basic management rules; and制订公司的基本管理规章。(x) Other issues that sh

42、all be decided by the board of directors.董事会决定的其他事项。Article.22第 22 条Resolutions on the matters specified in Article 21 shall be made upon the consent of a majority of the directors presenting at the relevant board meeting.对第21条所述事项做出决议,须经参加相关董事会会议的多数董事同意。Article.23第 23 条Meetings of the board of dire

43、ctors shall be held in such places as selected by the board of directors from time to time.董事会会议应在董事会不时选定的地点举行。Article.24第 24 条Every board meeting requires a quorum of two directors. Resolutions adopted at any Board meeting at which a quorum is not present are invalid. Should a director be unable to

44、 attend the Board meeting, he/she may grant a proxy in written form to another Director to represent him/her at such meeting.董事会每次会议须符合法定人数,即至少有董事会【两(2)】名成员参加。未达到法定人数的任何董事会会议通过的决议均为无效。如董事不能出席董事会会议,可书面委托其他董事代为出席。Article.25第 25 条25.1 The board of directors shall convene at least one meeting every year

45、. Such meetings shall be called by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman to act on his behalf, by a not less than 10 days prior written notice (which shall include notification as to time, place and the agenda of the meeting) to each director via fa

46、csimile or email. Meetings of the Board of Directors shall be presided over by the Chairman of the board or, in his absence, by the director authorized by the Chairman.董事会每年度至少召开一次会议。董事会会议由董事长召集,如董事长不能召集,由董事长授权的董事代为召集。召集会议应至少提前10天通过传真或电子邮件向每位董事发出书面通知(通知应载明有关会议时间、地点和议程)。董事会会议由董事长主持,如董事长不能主持,由董事长授权的董事主持。25.2 A meeting of the Board may be held by means of such telephone, electronic or other communication facilities (including, without limiting the generality of the foregoing, by telephone or by video conferencing) as permit all persons

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号