浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2351424 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:2 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第1页
第1页 / 共2页
浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略 论文关键词:汉英词汇语义对应转换策略论文摘要:词汇是构成语句的基本单位,词汇语义的转换是翻译活动的首要环节。本文探讨汉英翻译过程中词汇语义的对应情况以及常用的转换策略。与差异造成了汉英词汇之间极其复杂的对应情况,大致可以归为:完全对应、部分对应、交织对应和词位空缺四种情况。译者要在具体的语境中准确判断原语中词汇的确切含义,选用适当的转换策略,将其在译入语中准确地加以再现。 Abstract:Vocabulary is a statement of the basic unit, the semantics is to translate words into

2、action. the first part of a chinese-english glossary of translation of languages in common sense and the translation of the strategy. language and cultural differences caused a chinese-english glossary in extremely complicated between the corresponding situation, generally, for its part, correspond

3、entirely : and words correspond and a vacant four.Translator in the context accurate assessment of the exact meaning of words and adopt appropriate transition strategy to be translated into the language in the right to reproduce. Key words:C-e translation ;Words ;Semantic corresponding ;Transformati

4、on strategies 翻译是将一种语言所承载的文本信息转换到另一种语言的跨文化交际活动,汉英翻译的首要环节是实现词汇层面上的语义对应与转换。汉英两种语言属于不同的语系,构词方式、语义内涵以及表达习惯都不尽相同。不同的地域、宗教信仰以及风俗习惯又使两种语言中各有其特有的词汇。 1、汉英词汇的语义对应情况 就词汇的语义而言,的词义比较严谨、凝滞,的词义相对比较灵活,词的内涵比较丰富。汉英词汇之间的语义对应情况,大致可以归为以下四类: 1.1 完全对应(Full Correspondence)。完全对应是指汉英词汇所表达的语义在任何上下文中都完全一致。这种完全对应的现象只限于有固定译文的专有名

5、词、专业术语以及部分普通名词,如:Asia(亚洲)、the Pacific Ocean(太平洋)、the UN(联合国)、vitamin(维生素)、radar(雷达)、greenhouse effect(温室效应)等。但要注意一些普通名词在特定语境中语义的转移和变化。例如: The old farmer has two large rough hands. 那位老农有着一双粗糙的大手。(语义对应) Her grandma has a light hand with pastry. 她的祖母很会做糕点。 (语义转移) 1.2 部分对应 (Partial Correspondence)。部分对应是

6、指汉英两种语言的某些词汇在语义上只能部分或大部分重叠,这是两种语言间词汇语义对应的主要表现形式。不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言的使用带来影响。中国传统注重家庭观念,反映到亲属称呼上就出现了一个比较复杂的系统,而英国相对简单的家庭关系使亲属称呼的词汇相对简单。整体观使得汉偏重直接而全面观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微。例如: cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹 carry:搬、提、抬、举、携带、运送、搬运、承载 走:walk, go, leave, move, advance, tread, stride, stroll,

7、stagger, shuffle, tramp, pound, tiptoe, limp, hobble 乐:joy, fan, glad, thrill, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful 1.3 词义交织 (Semantic Interweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例: (1)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他们

8、的长子不幸在一次车祸中丧生。 (2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 过多的酱汁会破坏汤的味道。 (3) He likes to kill time by reading books. 他喜欢借读书来消磨时光。 (4) The Stock Exchange voted to kill the project. 交易所投票否决了该方案。 反之亦然,一个汉字“打”所表达的语义,由于不同的搭配环境在翻译成英语时也要对应不同的英文单词。 (1)孩子们在隔壁房间打牌。The children are playing cards in the

9、 next room. (2)那位新战士第一枪没能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot. (3)一个巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat. (4)他刚打电话通知我开会。He called to inform me of the meeting just now. 1.4 词位空缺 (Null Correspondence)。词位空缺,指一种语言中的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有具体词汇,这是文化现象空缺的结果。 汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“糖葫芦”、“风水”、“活阎王”、“红娘”、“特困生”等在英语中没用对应词。一些表示英语国家独特文化及科技发展的新词,在汉语里也缺乏现成的对应词,如:mouse potato(电脑迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(网络高手)等。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号