Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:2351791 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:10 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共10页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共10页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共10页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共10页
Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Language and culture in movie translation 英语毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Language and culture in movie translation摘 要中西文化的不同导致了,在电影翻译工作中的表意翻译的现象。而这个翻译的方式,在一定程度上局限了观看者对中西文化的相互了解。而改变这种局限性必须要结合和中西的文化背景。关键词:电影翻译;文化;局限性 ;AbstractDifference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translatio

2、n, and, its possible to admit for an audience. Its need to changed the Culture in the movie.Keywords: the Translation of a movie;culture;admit;Contents摘 要IAbstractIIContentsIII1 Introduction12 Language and culture23 Cultural reconstruction44 Conclusion7Acknowledgement81 IntroductionChinas movie tran

3、slation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the

4、language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have. (The former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass m

5、edia, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, Chinas famous scholars Television translation Professor

6、Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. 2 Language and cultureThe

7、language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in

8、 the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitat

9、ion gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. Language and cultural interdependent.

10、 Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subj

11、ect to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of

12、rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure

13、of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in keeping with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then ent

14、er a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, transl

15、ation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures. Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration,

16、 is like a wave-particle duality - its tablets is a cultural, The wave is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of trans

17、lating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresse

18、s culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures - This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and so

19、me are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the informatio

20、n carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenm

21、ent is difficult to now. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous Ode of Chibi before, using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. English Proverb It

22、 is the last straw that breaks the camels back. Meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. Proverbs imagery words the last straw Finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 3 Cultural reconstructionThe movie translation namely has th

23、e general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. But

24、Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction find

25、s at everywhere in the movie translation.The English movie Red Shoes , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoe

26、s”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding m

27、ovie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the

28、 muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times females womans bound feet, the womans bound feet although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red wat

29、er chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translators ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implicati

30、on, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts.The American movie Waterloo Bridge , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, h

31、as combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once

32、 more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterlo

33、o victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction and this building related documentary film. In the Chinese

34、 several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different met

35、hods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridg

36、e” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. British film Night Merry in the conversation:Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, Im very delicate in that respect. Prying eyes annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not a

37、s thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my hearts in the right place, Ill give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites? White said this is a very representative, because in the meantime, said there were Jericho walls, Joshua. Israelis and t

38、hree Bible of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a m

39、oment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, Jericho wall, Joshua and Israelis between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real me

40、aning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment : Peter : this? I do not want to break the interference by others, in tha

41、t regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the Bible of the Jericho walls, Although not as good as the Bible - Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I

42、 put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the Jericho wall, Joshua The Israelis from the Bible of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the story of the source The next in the Context a

43、lso realize a final word Israel refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effect

44、ively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 4 ConclusionIn summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the

45、culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the

46、 foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.待添加的隐藏文字内容2 Bibl

47、iography1 Peter G Beidler. Writing matters M.Chengdu: Sichuan University Press, 2003.2 Noam Chonsky, et al. Language and Thought M.London: Moyer Bell, 1993. 3 P P Newmark. A Textbook of Translation M.London: Prentice Hall, 1998.4 R B Kaplan. Culture Thought Pattern in Intercultural Education J Langu

48、age Learning, 1996(16):1-20. 5 Jerry Fordor. The Language of Thought M. New York:Crowell,1975.6 Zhouyueliang,Ancient Chinese Culture HistoryM, Beijing Broadcasting Institute Press,20007 Wangbinqing,Cultural TranslationM, Nankai University Press,19958 Huzhengrong,General CommunicationM, Beijing Broadcasting Institute Press,1997.9 Dengyanchang、Liurunqing,Language and cultureM, Foreign Language Teaching and Research Press,1989.10 Fanzhongying,P

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号