《法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语主要情态动词的使用和翻译.doc(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、May 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是进一步说明这一特征。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(中华人民共和国民法通则第142 条)。Internatio
2、nal practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(中华人民共和国民法通则第56 条)。A civil juristic act may be in written, oral or other
3、 form. 人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(中华人民共和国民事诉讼法第139 条)。If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first. 当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(中华人民共和国民事诉讼法第154 条)。The parties concerned may appeal against the judgment or
4、 written order rendered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻译May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permission)之间易产生歧义。在汉语的法律表述中常常用词组“可以, 也可以”来表达may 在法律英语中“可能性”的法律解释。 当事人依法可以委托代理人订立合同(中华人民共和国合同法第9 条)。The parties may conclude a
5、contract through an agent in accordance with the law. 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(中华人民共和国合同法第228 条)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent. 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(中华人民共和国合同法第248条)。The lessor may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased p
6、roperty. ” 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同(中华人民共和国合同法第272 条)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor resp
7、ectively.Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。它在法律英语中主要表示“指示性”、“施为性”含义和行使权利的“义务”和“责任”。兰登书屋法律词典对shall 的法律释义包括以下三项:1. 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。2. 表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。3. 表示计划、意愿与预期
8、(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。从这里的法律词典释义中我们可以理解为 shall 表示“命令”时,即法律语言中的“指示性”。“强制性”的含义即指法律语言中的“施为性”。“必要性”的含义即为法律语言中的“义务”和“责任”。第二条释义“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强调法律语言的语势,起修饰作用。至于第三条释义则一般用于法律合同等实务性法律文书中。由于法律语言多是恒定语言,习惯上shall 在法律语言表述中不用于表示将来时,而且时态变化一般也不用在法律法规的表述中,因此shall 在法律英语中的歧
9、义只可能出现在表示法律义务还是表示法律语言的修辞作用之间。Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示法律英语中shall 包含的“权力义务和责任”的法律含义。我国现行法规的英文翻译就能充分对比这些特征。1. The Customs shall keep the reporters secret.海关应当为举报人保密(中华人民共和国海关法第8条)。2. The finished products for processing trade shall be exported within the spec
10、ified time limit. For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs; where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties p
11、aid shall be completed with the Customs in accordance with law.加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第17条)。3. When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court, and copies of the statement shall be pr
12、ovided according to the number of defendants.起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本(中华人民共和国民事诉讼法第109条)4. After the creditor has submitted his application, the Peoples Court shall inform the creditor within five dayswhether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受理(中华人民共和国民事诉讼法第190条)。Shall 与
13、无特征标记词“应(该)”的翻译Shall 除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记词的情况。那么shall 的翻译是要透过字里行间的含义所指向的法律权力义务关系来判定。没有特征标记词时,有的是“由”设定的条件下所产生的法律权利义务,有的用“有”或“必(须)”、“予以”等等来表示。1. Anyone who commits any of the acts listed in the preceding paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the Customs shall confiscate t
14、he smuggled goods, articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person; the Customs shall confiscate the goods or articles that are specially or repeatedly used for shielding smuggling and the means of transport that are specially or repeatedly used for smuggling, and it shall ord
15、er that the equipment specially made for concealing smuggled goods or articles be demolished or confiscated them.有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款;专门或者多次用于掩护走私的货物、物品,专门或者多次用于走私的运输工具,予以没收,藏匿走私货物、物品的特制设备,责令拆毁或者没收(中华人民共和国海关法第8条)2. A party shall have the right to request a peoples court or an a
16、rbitration agency to alter or rescind the following civil acts.下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销(中华人民共和国民法通则第59条)。3. An entrusted agency shall end under any of the following circumstances.有下列情形之一者,委托代理终止(中华人民共和国民法通则第59 条)。4. All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or
17、leave the territory at a place where there is a Customs office.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(中华人民共和国海关法第8条)。Shall 在法律英文中表示强调法理上“应有的”、“不可或缺”的权力义务,即法理上应施加某种权力义务。而如果不用shall,则表示事实清楚的强制权利义务无需在法理上再施加任何条件的权力义务。以下三组例句就很明显地比较了二者之间的不同。第一组 Any violation of subsection shall be punishable.任何分节的违反都应予以惩罚。 Any vio
18、lation of subsection is punishable.任何分节的违反都可惩罚。第二组 Each proposal shall include the following.每次提议应包括以下内容。 Each proposal includes the following.每项提议都包括以下内容。第三组 The party shall be liable for damages of it is under one of the circumstances.当事人在订立合同过程中有下列情形之一,应当承担损害赔偿责任。 The contract established accordi
19、ng to law becomes effective when it is established.依法成立的合同,自成立时生效。在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。 当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它
20、同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。试比较下面的例子: A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。 Local authorities and all
21、departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law. 各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)。这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。例句是指“防止预期行为发生”
22、,而例句是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。May not、shall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。 在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shal
23、l。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。 总之,正确翻译与运用情态动词shall和may对于英汉法律翻译来说都是非常基本的要求。由于汉语法律中没有与shall 和may 完全对等的法律词语与法律解释,那么对shall 和may 的翻译就没有最完美的解决方案。现有英语法律和合同条文的主
24、句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region. In add
25、ition to the procedure prescribed in Articles 88 and 89 of this law, the appointment and removal of judges of the Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be made by the Chief Executive with the endorsement of the Legislative Council of the Region and reported to the Standing Commi
26、ttee of the National Peoples Congress for the record.香港特别行政区终审法院和高等法院的首席法官,应由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国居民担任。除本法第八十八条和第八十九条规定的程式外,香港特别行政区终审法院和高等法院首席法官的任命和免职,还须由行政长官征得立法会同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。(香港特别行政区基本法)2the election or recall of chief procurators of peoples procuratorates shall be reported to the chief
27、 procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the peoples congresses at the corresponding level for approval.选出或罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。(宪法)3Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evi
28、dence of the date of shipment.付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。4One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中起的作用处
29、罚。教唆不满十八岁的人犯罪的,应当从重处罚。(刑法)5If the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。6In the event the Buyers such appointment does not arrive
30、in time, the Sellers system of inspection shall be final and binding upon the parties concerned.万一买方对这种委托未能及时到达,卖方的检查制度将是决定性的并对有关各方有约束力。7Quantity, unless otherwise arranged, shall be subject to a variation of 5% plus or minus at Sellers option.量:除非另作安排,量可由卖方选择作加或减5%的变动。8. Such compensation shall cor
31、respond to the real value of the property concerned and shall be freely convertible and paid without undue delay.征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。9The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to t
32、he Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.收到公司的各种发票后,买方必须立刻付给公司已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。10The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefor on the site and s
33、hall pay the purchaser such as may be reasonable in the circumstances, and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use.承包商有权利用工地上原有的供电供水进行施工,但须向业主交纳合理的水电费,并要自己承担用去安装供电供水所需仪表。11The Board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordi
34、nance.仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。12All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。综上所述:shall的译法显然五花八门,至少有八种之多。例1将shall译成“应”和“须”,例2、例3译成“须”(或“须”被译成shall);例4将shall译成“应当”;例5、例6译成“将”;例7、例8译成“可”和“应”;例9则译成“必须”;在例10中,其中一处不译、另一处译成“须”,后一处译成“要”;而最后两例,即例11、12,不译,即在汉语文本里找不到对应的译文。这篇文章中,我们
35、试将shall与must的用法和译法作些对比。根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;“须”可以看成是“必须”的省略形式,强制性次之;“应”强制性更次之,可以看成是“应当”的省略体;“可”几乎已失去强制性,表示一种许可;“将”则是将来时态的辅助词,只有时间概念上的含义,没有任何强制意味,“要”则是比较口语化的一种强制表达方式。而法律英语中的shall,如上所述,当作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权
36、利、特权和许诺等。毫无疑问,从理论上来讲,当shall用作表示命令、义务和职责时,将其翻译成“必须”,是成立的。但在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立,例如:1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。2Public servants serving in
37、all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.在香港特别行政区政府各部门任职的公务人员必须是香港特别行政区永久性居民。公务人员必须尽忠职守,对香港
38、特别行政区政府负责。以上两则译文援引自香港特别行政区基本法。在对基本法的中英文版比较中,我们发现带有“必须”的句子只有八个,英文版中除了两个例外(其中一句是用shall be required这种双重强调式的句型结构来处理的),其余六句都是用must句型来表达的。Shall在该法律中使用了几百次,除了shall be required这一双重强调句式外,都没有翻译成“必须”。所以,这一权威性双语法律条文(或译文)在处理shall一词时的选词取向是很清楚的:凡中文版条文用“必须”之处,英文版不用shall来表达,而基本上是用must;反之,在基本法英文版出现的shall中,在中文条文中不用“必须
39、”,而是分别用“应”或“须”及其他形式来表达。倘若我们对比一下我国涉外法规的原文本与翻译文本,这种让“应当”对应shall以及让“必须“对应must的选词取向更加明显:3任何单位和个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。 专利权的所有权单位或者持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a writ
40、ten licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.这项法律规定与常理是完全吻合的:任何人利用他人发明的专利,必须与专利权人订合同,并有所付出。否则,这就是侵权。但专利权持有单位是否一定要给
41、予专利的职务发明人任何个人奖励,则不必用必须去强制。倘若该发明人领的是单位的工资,住的是单位的房子,用的是单位的设备,而且又是利用正常上班时间搞的创造发明,有关单位未必一定要给予奖励。但作为国家鼓励创造发明的政策,单位应当给予有关个人适当奖励,只有这样,才能进一步提高个人从事创造发明的积极性。所以,上例15原文用“必须”和“应当”,合情合理。译文则用must对“必须”,“shall”对“应当”,更无可非议。翻译中选词如此具有区别性,体现了法律翻译的严肃和准确性。下面我们再来看一下被国内翻译权威和法律专家反复重译达十多次之多的宪法英文版。虽然英文版的宪法不是严格按照以英语为母语国家法律条文目前最
42、通行的主句谓语动词的标准时态和句法结构来翻译,但其使用的动词时态和选词标准还是有规律可循的,而且该译本也已被欧美法律界所认可并广泛引用。4 一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关的武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。 No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political part
43、ies and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.5. 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the
44、 Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.虽然我们可以在其他一些法律条文的译本中找到shall或may被译成“必须”的例证,但那种译法毕竟比较偶然。所以,我们建议:法律英语中的shall不应译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must去完成。Shall不译的情况主要有两种:一、在具有较长时效的一般性法律条文中(如基本法和宪法),即对对象较为笼统的的广
45、大民众实施的法律,而不是时效性很强、实施范围狭窄的指令、通令和命令中。因为立法者或统治者总希望他们制定的主要法律是金科玉律,千古不变。而已经付诸现实的法律总是“在对民众说话”的,要求其实施对象过去遵守、现在遵守、将来也遵守。所以法律条文的表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在式。此外,正因为其为法律,所以其本身就有“律人”的作用,即使条文中没有出现“须”、“必须”、“应”、“应当”等带有强制意味的助动词,它仍然对其实施对象有制约作用。如果将香港特别行政区基本法的中英版加以对照,我们会发现英文版中的160条条文中使用了200多个shall,但在中文版中只
46、能找到26个对应的“须”或“应”和一个误用的“可”。这就是说,在绝大数情况下,shall如同英语中某些情态动词或助动词一样并不一定需要译成中文的。例如:1All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。2The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a residents home or other pre
47、mises shall be prohibited.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。二、在法律和普通合约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也是不译的:3The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。4If the B
48、uyers fail to provide such letter of credit in the Sellers favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or cancelling any orders at any time on the Buyers account and risk.如果买方未能向卖方提供如上规定的这种信用证,卖方有权选择把合约规定的买上账上的货物转售或随时推迟付运和(或)撤销任何订单,损失和风险由买方承担。5The Landlord shall not be in any way responsible to