与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:2353249 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:25 大小:210.50KB
返回 下载 相关 举报
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc_第1页
第1页 / 共25页
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc_第2页
第2页 / 共25页
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc_第3页
第3页 / 共25页
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc_第4页
第4页 / 共25页
与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式毕业论文.doc(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、学校代码: 10184学 号: 2074090121 延 边 大 学 本科毕业论文本科毕业设计(题 目:与虎相关的韩国俗语的汉语表现形式 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日期: 使用授权说明本人完全了解 大学关于

2、收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名

3、: 日期: 年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。涉密论文按学校规定处理。作者签名:日期: 年 月 日导师签名: 日期: 年 月 日摘 要 在韩国语中,俗语朴实,又不失优美;生动又不失庄重。而且是十分丰富和精彩的.其中与虎相关的俗语又占据了独特的拥有量。有表示老虎性格英勇,威武,刚强,胆魄,活力等的;有表示老虎凶猛,暴烈的,也有表示老虎人面

4、兽心,假装人像的.还有具有特殊的象征义,比喻义,引申义的.这些俗语意在表明一种做法,一种现象,一种状况或一种人.还有其本质的深层含义,表现为或是人们生活经验的总结.俗语具有不能从表面上理解他的深层含义这一特征.所以在进行翻译时也要灵活多变. 本文通过 结合成语俗语最基本的几种翻译方法,即对译(含读音译)、直译 、释义 、多译等方法, 对韩国语中与虎相关的这一部分俗语的汉语表现形式进行了研究.尽可能的把搜集到的韩语俗语的中文表现形式呈现出来. 有些与虎相关的韩国俗语与汉语中关于虎的俗语相对应. 但还存在一大部分用汉语的其他表现手法如:成语,谚语,歇后语等来表现更为恰当合适.所以本文尽可能的以多角

5、度来表现同一俗语.关键词: 韩语;汉语; 老虎; 俗语; 表现形式 Abstract In Korean, saying in simple, do not break again is beautiful; Lively and do not break grave. And it is very rich and wonderful. Among them with tiger related proverbs and occupy the unique possessed. A character heroic, majestic said tiger, strong, DanBo, v

6、itality, etc; Have said tigers and violent, also have said the tiger bestial wrath, pretend to like. And has special symbolic righteousness, than the overstepping languages. These expressions jargons intend to show a different way, a phenomenon, a condition or a person. And the essence of the deep m

7、eaning, performance for or people living experience summary. Proverb from surface with cannot understand his deep meaning this feature. So in translation should also flexible. This article by combining several kinds of most basic idiom proverb translation methods, namely to translate (including read

8、 transliteration), literal translation, commentaries, many methods of translation, with tiger Korean this part of the related proverbs studied Chinese expression form. As far as possible put collected by the Korean proverb Chinese form appear. Some with tiger related with the south Korean proverb ab

9、out tiger in Chinese proverbs corresponds. But there is a most other expression with Chinese idiom, the proverb, such as: as more properly interpreting xhy represented as possible. So this paper the right to represent the same proverb with angles. Keywords:Korean ;Chinese; tiger; proverb; form of ex

10、pression 1 11.1 11.2 11.3 22 32.1 32.2 43 53.1 53.2 63.3 83.4 114 1415 16 17 1 1.1 . , . (口传) . . . 。 . . . . . .1.2 . (, ) . . . . .1 任晓玲. 韩国“俗谈”的文化特性研究以与汉语成语的比较为中心D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2004,(01) . 2 金洙京. 中韩成语比较研究D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(02) . 3 马丹. 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学D. 中国优秀博硕士学位论文全文

11、数据库 (硕士), 2007,(03) . 4 姜德昊. 中韩谚语比较研究D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(03) . 5 李艳红. 中韩两国惯用语对比与翻译D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(11) . 6 赵铁军. 韩语成语俗语汉译方法研究D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士), 2006,(08) . 7 郑凤然. 中韩谚语比较J苏州教育学院学报, 2000,(02)8 洪董植. 中国文化对韩国谚语的影响J东南文化, 1995,(02) 9 刘春清. 俗语的来源及特性J殷都学刊, 2000,(02)10 马佳.中韩成语俗

12、语中动物象征意义的对比研究 D. 中国优秀博硕士学位论文全文数据库 (硕士),2006,(09) 1.3 (、 、 ) . 。 . . . . . 2 2.1 . , . (口碑傳承) , , . , (言衆) . , , , , : , . , , , (風化) . , , . (寸鐵) (妙) . , . , , , , , . , . , , , , . , . , 2.2 (特性) (象徵) . . . , 5 (虎景) . . . (山神) (神獸) . (武班) (虎班) . (邪鬼) (虎) (俗信) . , (神靈) (神) (俗信) . , , (俗信) . . , .3 3

13、.1 1 ./ ./ . . . , . :不入虎穴/不入虎穴焉得虎子/舍不着孩子套不着狼2 . . :养虎遗患/养虎为患/斩草不除根,遗患无穷./事留祸根,引火上身。3 . / . : 虎死留皮,人死留名4 Ex: . . . :不怕被虎咬,只要不慌神。5 Ex: ? . . . :若知被虎咬,谁还向山行6 . . . :老虎丢掉威严,变成老鼠7 ./ ./ ./ .: . / . :深山无老虎,兔子也成精/山中无老虎,猴子称大王./反客为主。8 ./ , ./ .: . :谈虎虎至谈人人至(说曹操曹操就到)9 .: , . :虎吃刺猬,无从下口10 . . :老虎也不吃三代独子3.2 1

14、. . :龙虎相斗/龙争虎斗/势均力敌/两虎相争,必有一伤。2 . . :如虎良将 /一员虎将3, : . :谈虎虎至,谈人人至4 .: . :打虎不成,反被虎咬5 Ex: .: . :虎前乞肉自讨苦吃6 .: . :管家虎崽不怕虎。7 Ex: .: . :空手抓不着老虎8 Ex: . : , . :虎居深山9 Ex: . . , .(: .) :高利贷比老虎还可怕10 .: , . : 留虎之谷,虎亦顾复/养雏之谷,虎亦顾3.3 1: .: . :饥不择食 2 .: . :避狼逢虎/正离狼窝,又逢虎口。3: .(語) :暴虎冯河4 .: . (旬五志) :入山忌虎5 Ex: , ./ .:

15、. . :画虎画皮难画骨,知人知面不知心。/人心隔肚皮。6 Ex: .: :虎头蛇尾./凤头鸡尾。 . :狗尾续貂/7 : .(旬五志) :宿虎冲鼻自找苦吃8 .: . :画虎不成反类犬/画虎类狗。9 . / . :豹死留皮人死留名./雁过留声,人死留名。10 .: . :狗仗人势。/ 仗势欺人。11 Ex: .: , . :人无完人,金无足赤12 Ex: .: . :为虎添翼/为虎作伥/助纣为虐/ 13 ./ .: . :人老归乡,叶落归根。14 Ex: .: . :虎父无犬子/将门虎子.15 .: , . :贷狗于虎有去无回16 . . :谈虎色变17 ./ .: , . :初生牛犊不怕虎

16、.3.4 1 .: . :龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞2 .: . :(这点东西)不够塞牙缝的。3 . : . : 人心不足蛇吞象。4 .: . :蛇蝎心肠。/人心险恶5 .: . :吃力不讨好,好心没好报。/偷鸡不成蚀把米6 ./ . / . . . :山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。/天无绝人之路/置之死地而后生/虎口脱险/九死一生7 .: . :一年被蛇咬十年怕井绳。8: .: . :虎不离岗,(鱼不离水)/虎离山无威,鱼离水难活9: . . : :智者千虑,必有一失。/ (龙游浅水遭虾戏),虎落平原被犬欺。 . :(生于忧患),死于安乐。10 .: , .:人不劳动没饭吃,鸟不觅食

17、饿树枝/黄金不会从天落,谁不劳动谁挨饿11 .: . :人无礼则无以立。12 , . . :群英荟萃/人才济济13 . . :不见棺材不落泪14 (大虎) .: . :你敬我一尺,我敬你一丈/礼尚往来15 . . . . . :饥不择食 5 . , . (, ) . . . (、 ) . . . . 对译法:用汉语中意义相同,表达方式相似的的对应俗语来翻译的方法。 直译法:在不违背译文语言规范的前提下,保留原文俗语的民族色彩、地方色彩、修辞特点,准确地传达原文内涵的译法。释义法:也叫意译法。指直接翻译原文的含义。多译法:根据不同场合需要采取的不同表现,具体情况,具体分析风从虎,云从龙: 易乾:“同声相应,同气相求。水流湿,火就燥。云从龙,风从虎。圣人作而万物睹。”后因以“风从虎,云从龙”比喻事物之间的相互感应。 1 , 7, 1,2,3 19942 胡朴安 ;俗语典,中州古籍出版社; 3 李瀚文, 俗语谚语词典 , 九州岛出版社 , 2001 4 仁赫 , 俗语典故精选 , 农村读物出版社;1991.2

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号