钱钟书 简介.ppt.ppt

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2434176 上传时间:2023-02-19 格式:PPT 页数:15 大小:116KB
返回 下载 相关 举报
钱钟书 简介.ppt.ppt_第1页
第1页 / 共15页
钱钟书 简介.ppt.ppt_第2页
第2页 / 共15页
钱钟书 简介.ppt.ppt_第3页
第3页 / 共15页
钱钟书 简介.ppt.ppt_第4页
第4页 / 共15页
钱钟书 简介.ppt.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《钱钟书 简介.ppt.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书 简介.ppt.ppt(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、钱钟书,概况生平简介作品翻译作品及理论译文赏析,钱锺书(1910年11月21日1998年12月19日),原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。清宣统二年十月二十日(1910年11月21日)生于江苏无锡。一九九八年病逝于北京。是中国现代著名作家、文学研究家。,1910年,出生于江苏无锡1929年,考入清华大学外文系。1932年,结识杨绛。1933年,与杨绛订婚。1935年,以第一名成绩考取英国庚子赔款公费留学生,赴英国牛津大学埃克塞 特学院英文系留学。与杨绛结婚,同船赴英。19491953年,任清华大学外文系教授,并负责外文研究所事宜。1955年,翻译德国海涅的精印本堂吉诃德引言19

2、66年,“文化大革命”爆发。钱锺书、杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”,经受了冲击。,1976年 由钱锺书参与翻译的毛泽东诗词英译本出版。1979年旧文四篇由上海古籍出版社出版,此书收有 中国诗和中国画、读拉奥孔、通感、林纾的翻译等4 篇文章。管锥编(中华书局8月初版)1982年 管锥编增订出版。本年起担任中国社会科学院副院长。1991年 全国18家电视台拍摄中国当代文化名人,钱锺书为首批36人之一,但他谢绝拍摄。1998年 12月19日,因病在北京逝世。在翌日新华社播出的新闻通稿中,出现“永垂不朽”字样。,1937年十七世纪英国文学里的中国;十八世纪英国文学里的中国(毕业论文)1941

3、年写在人生边上(散文集,开明书店1941年12月出版)1945年猫(文艺复兴1月10日);人兽鬼(开明书店6月出版)1947年围城(晨光出版公司5月出版)1948年谈艺录(开明书店1949年6月初版)1958年宋诗选注(人民文学出版社8月出版)1978年古典文学研究在现代中国(明报月刊7月)1979年旧文四篇(上海古籍出版社1979年9月出版);管锥编(中华书局8月初版),1980年诗可以怨(文学评论1981年1期)1981年管锥编 管锥编增订(中华书局1982年9月出版)1984年也是集(香港广角镜出版社3月出版);谈艺录(补订本)(中华书局9月第1版)1985年七缀集(上海古籍出版社12月

4、出版)1988年模糊的铜镜(随笔1988年第5期)1995年槐聚诗存(三联书店3月出版)1996年石语(中国社会科学出版社1月出版),翻译作品,1955年 翻译德国海涅的精印本堂吉诃德引言1979年 林纾的翻译1976年 由钱锺书参与翻译的毛泽东诗词英译本出版管锥编、谈艺录、七缀集,作品介绍林纾的翻译,林纾的翻译是钱钟书在1964年对林纾的翻译成就发表的一篇广泛性评论文章,全文约两万多字,收录于七缀集一书。“集翻译批评与理论建树于一炉”,“博瞻综赅.融中西学理之长;深识创见.成钱氏一家之言。”“可视为钱钟书的翻译论”(罗新璋语.1990/8)借助于对林纾翻译的解读,表达自己的翻译观点和理论。,

5、翻译理论,汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。说文解字卷六口部第二十六字:“囮,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。”南唐以来,“小学”家都申说“译就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。,一、“诱”:翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。林纾的翻译起的是“媒”的作用,

6、已经是文学史上公认的事实9。他对若干读者也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。二、“讹”:钱氏认为,一国文字与另一国文字间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义上或口吻上违背或不很贴切原文。那就是“讹”。讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。,三、“化”:“文学翻译的最高标准是化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”。化即是转化(

7、conversion),即上文所述的“将一国文字转成另一国文字”;化即是归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来;化即是“化境”。也即是“原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”这与傅雷的“重神似不重形似”和以译莎士比亚名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。,译文赏析,Whom every thing becomes,to chide,to laugh,To weep;whose every passion fully strives;To make itself,in thee,fair and admired!Antony and CleopatraWilliam Shakespeare嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百媚。,Everything is the same,but you are not here;and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.拜伦致情人语谈艺录 此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号