合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc

上传人:牧羊曲112 文档编号:2767901 上传时间:2023-02-24 格式:DOC 页数:31 大小:103KB
返回 下载 相关 举报
合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc_第1页
第1页 / 共31页
合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc_第2页
第2页 / 共31页
合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc_第3页
第3页 / 共31页
合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc_第4页
第4页 / 共31页
合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同和标书英语翻译常用专业词汇.doc(31页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上这里汇聚了合同和标书的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。买卖合同:This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 ) N6 ; n* w, M6 h/ 4 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. $ M: L4 _; y8 J(

2、 v! m2 r4 ) ) ?本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 % I- $ S) G9 F! x4 X9 % v1 g8 f! U% S M& P V0 . vThe Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 2 o+ y/ l3 / l4 B本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 9 3 P! f: ; p/ Z; g+ E v& x. F$ J# p2 |T0

3、b, JThis Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 ! i$ P: k) b J+ t7 u& 4 sThis contract is m

4、ade by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. & u: K) W& f6 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。6 u; n0 B3 t- % a4 Z买方 buyer 卖方 seller% y! e7 W y# X4 ;

5、 r7 a; R4 g0 OW E项目名称 Project name r3 m& 7 U% B& h 地址 address/ W C3 ?; N0 z$ DE7 o3 r 电话 phone+ P8 H3 d* i; 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply listY3 u5 ( 7 w, b2 T1 Y7 ! j: n8 6 Q 7 c6 D/ r2. 合同价格 Contract value e$ T5 6 H 6 O序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit

6、 price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place8 |4 wo& _! C8 I2 g 5. 发货期 delivery time. 6. 安装条款 installation clause) D$ S/ o$ % S( Y. w, ! W+ v! L; f J# e7. 验收条款 insp

7、ection clause U+ k/ l5 Z! r8. 保证条款 guarantee clause) Y& T/ J |; $ W: N C/ S7 f3 X9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 4 e5 sp: O0 r5 u11. 其他条款 Miscellaneous clause: 12. 买卖双方信息 buyer and seller information# h: i2 N / D* 2 |long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同a nice fat c

8、ontract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract not

9、e 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 运输合同contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售

10、contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contrac

11、tual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of c

12、ontract 合同的续订to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to approve the contract 审批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律约束to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to break the contract 毁约to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤消合同to carry o

13、ut a contract 执行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 会签合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 拟订合同to enter into a contract 订合同to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to honor the contra

14、ct 重合同to land a contract 得到(拥有)合同to make a contract 签订合同to make some concession 做某些让步to place a contract 订合同to repeat a contract 重复合同to secure ones agreement 征得的同意to ship a contract 装运合同的货物to sign a contract 签合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毁合同to terminate the contract 解除合同法律合同词汇:仲裁协议 arbit

15、ration agreement仲裁委员会 arbitration commission提前到期 acceleration of maturity接受投标 accept a bid承兑汇票 accept bills of exchange承诺 acceptance不可抗力 Act of God预付 advance payment宣誓供述书 affidavit分支机构 affiliate委托代理人 agent ad litem友好协商 amicable consultation行政诉讼 an administrative siut任何违约及过失 any breach or default of

16、the provisions hereof工程的任何部分 any part of the works由此产生的专利 any patent arising therefrom工程的任何区段 any section of the works适用 apply in/to批准 approval仲裁员 arbitrator合营公司章程 articals of associations股份有限公司 a company limited by shares外商投资股份有限公司 a company limited by shares with foreign investment赠与合同 a donation

17、contract判处罚金 a fine imposed on有限责任公司 a limited liability company定期贷款 a term loan从头开始,自始 ab initio本法所称 as mentioned in this law关于 as regards依照合同相关规定 as provided herein装配 assembly末 at the close of借款人证明书 a certificate of the borrower承担民事赔偿责任 a civil compensation assumed by查核账目 audit the accounts裁定 awar

18、d授予合同 award of contract背弃 back out of视为 be deemed承担法律责任 bear the legal liability and responsibility标书 bid蓝本 blueprint违约 breach of contract营业机构 business establishment营业执照 business license经营者 businiess operator买受人 buyer因为 by virtue of召开(会议) call资本利润 capital ganin承运人 carrier重合同,守信用 carry out the terms

19、of the contract to the letter and stand by what we say.因果关系 causality停止做 cease to do证明 certify失效 cesase to be effective税收的停征 cesssation of tax成本加运费(指定目的港) CFR=cost and freight中外合作经营企业 Chinese-foreign cooperative joint ventures民事行为 civil act/disposition民法典 Civil Code要求赔偿 claims compensation税收的开征 coll

20、ection of tax托收指示(金融) collection order生效 come into effect生效 come into force开始 commencement商业发票 commercial invoice对外经济贸易委员会 Commissions for Foreign Trade and Economic Relations承诺费 commitment fee共同错误 common mistake法人印章 common seal已登记成立的公司 companies registered补偿性赔偿 compensatury damage工程的完工 completion o

21、f the works竣工 completion of the Works部件 components和解(当事人在破产中的) composition关于 concerning让步 concession没收 confiscated相抵触 conflict同意 consent与本协议不相矛盾 consistent with this agreement条件的解释 construction of the conditions解释 construe咨询公司 consultant companies标的 contract object合同总价 contract price承包人 contractor违反

22、本法规定 contravene the provisions hereof纠纷 controversy召开(会议) conven立约 convenant不动产转让 conveyance公司公章 corporate seal立约 covenants信用卡;信用证 credit贷记入所收资金 credit the funds received债权人 creditor累加的 cumulative损毁 damage项目内容 data content thereof水文地质资料 data on hydrological and sub-surface conditions债务人 debtor决定或裁决

23、decision and award认为 deem违约 default瑕疵 defect交货 delivery滞期 demurrage设计图表 design sheets设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 designs,techniques,workmanship, formulas,skills and other data实施细则 detailed rules歧义 difference决定 direction贷款发放日 disbursement date开发 discover, make or develop争议 dispute扰乱 disturb扰乱社会经济秩序 disturbin

24、g the socio-economic order跟单信用证 documentary letters of credit证明文件 documentary proof住址 domicile受赠人 donee草拟 draw up出单人 drawer本协议各方 either party hereto业主 employer附上 enclose订合同 enter into外商投资企业 enterprises with foreign investment平等互利 equality and mutual benefit估算 estimate意思表示禁反语 estoppel by rerseentatio

25、n违约事件 events of default签署票据 execute and deliever the note工程的竣工 execution of the works惩罚性赔偿 exemplary damage免征税款 exemption免税 exemption of tax到期 expire期满 expire外部因素 exterior factors财务公司 finance company用于工程中的 for incorporation therein不可抗力 force majuere上述声明 foregoing statement外国企业 foreign enterprise对外贸易

26、经营者 foreign trade dealers制定 formulate and prepare随时 from time to time更新发明或设计 further invention or design一般资料 general data通常的和当地的习惯 general or local custom一般条款 general provisions反悔 go back on ones word宽限期 grace重大过失 gross negligence标题 headings暂定协议书 heads of agreement特此 hereby召开 (会议) hold违法所得 illegal g

27、ains合同的默示条款 implied contract provisions改进 improvement如果 in case that吻合 in conformity with一致 in conformity with以双方相互承诺为对价 in consideration of the mutual promises一式两份 in duplicate事实上 in effect以良好诚信的态度 in good faith上述 in question由国务院另行规定 in separate regulations issued by the State Council如果 in the even

28、t that特立此证 in witness whereof赔偿 indemnities检验 inspection检验条款 inspection clause保险单据 insurrance document最终性条款 integration意愿 intention内部因素 interior factors国际贸易术语解释通则 International Rules for the Interpretation of Trade Terms理解 interpretation投资公司 investment companies以实物出资 investment in kind不可撤销信用证 irrevo

29、cable credit签发;开具;发出 issue开证行 issuing bank会签 jointly sign会签 jointly sign司法判决 judgment管辖 jurisdiction列明(在合同中) lay down承租人 leasee租赁公司 leasing companies法人 legal entity合法性 legality暂定协议书 letter of intent专利证,专利 letters patent许可证产品 licensed products被许可人 licensee许可人 licensor外商投资的有限责任公司 limited liability com

30、pany with foreign ivestment灭失 loss损失与损坏 loss and damage向承包人提供 made available to the contractor赡养费 maitenance订明规格 make the specification订立(协议) make, sign, conclude ,enter into管理经验 managerial expertise载货单 manifest生产或操作资料 manufacturing and engineering information旁注 marginal notes材料规格 material specifica

31、tions可能有权控制的 may have the right to control意思表示一致 meeting of minds符合本法条件 meets the requirements and provisions hereof暂定协议书 memorandum of agreement公司基本章程 memorandum of association合并条款 merger clauses履约方式 method of performance其他事项 miscellaneous误解 misconception被陈述人 misrepresentee不实陈述 misrepresentee修正 mod

32、ificatin多媒体作品 multimedia议付该汇票 negotiate such bills of exchange净资产 net assets拒绝承兑(金融) non-acceptance不履行合同 non-execution第三方,非合同方 nonparty拒绝付款 nonpayment拒不付款 non-payment公证人制度 notary pubilc本票 note尽管本合同有其它规定 notwithstanding any other provision of the contract据此 now therefore标的物 object要约 offer要约人,报价人 offe

33、ror受要约人 offferee经常利润 ordinary gain正本 oringinal另行商定 otherwise agreed未了债务 outstanding claims and liabilities平等地位 pari declicto口头证据法则 parol evidence rule专利技术 patented technology支付款证书 payment certificate理想市场 perfect market永久工程 permanent works影印资料 photostasts政府分支机构 political subdivisions权限 power先例 preced

34、ent前合同义务 precontractual意思表示 Presentation主持 preside by上述事项;前文所述事项 primises在之前 prior to本法施行前 prior to the effective date of this law从事慈善性服务的律师 pro bono lawyer税率 pro rate tax rate没收财产 property forfeited专有技术信息 proprietary technical information拒绝证书(金融) protest但是 provided that本法规定 provisions hereof依照合同相关规

35、定 pursuant to provisions contained herein行情,报价 quotation理性人 reasonable man说明条款 recitals复议 reconsideration弥补;纠正 rectify减税 reduction of tax退税 refund of tax偿付 reimbursement拒绝投标 reject a bid拒绝投标 reject a bid关于 relating to救济 remedy报酬 remuneration陈述;说明 representations陈述者 representor合意的要求 reqirement of ass

36、ent请求 request要求 require明确性的要求 requirement of definiteness自由裁量权 right of discretion权益 rights and interests特许权使用费 royalities版税 royalties买卖合同 sales contract售货单 sales note批准,认可 sanction选定或指定 selected or appointed出卖人 seller分别但不连带地 severally but not jointly应具有约束力 shall be binding有权申诉 shall have the right

37、to lodge a complaint并不排除 shall not exclusive of应给予赔偿 shall pay compensation装运 shipping货运代理商 shipping agents货运单据 shipping document舱位 shipping space即期付款 sight payment中外合作经营企业 Sino-foreign co-operative joint venture enterprise中外合资经营企业 Sino-foreign equity joint venture enterprise社会经济 socio-economic特定机器设

38、备 specialized machinery and equipment规格 specifications股份有限公司规范意见 standard Opionion on Companies Limited by Shares有限责任公司规范意见 Standard Opionion on Limited Liability Companyies备用信用证 standby letters of credit规定 state防止欺诈法 statute of frauds规定 stipulate转包商 subcontractor附属机构;附属公司 subsidiary供货商 supplier提取货物

39、 take delivery技术服务协议 technical assistance agreement技术资料 technical documents技术诀窍 technical know-how临时工程 Temporary Works房屋出租 tenancy承租人 tenant期限;概念 term终止条款 termination clasuse(贷款)终止日 termination day解除合同 termination of agreement条件 terms and conditions竣工检验 test on completion仲裁委员会 the arbitration commis

40、sion收益方 the beneciary中国国际经济贸易委员会(北京) the China International Economic anf Trade Arbitration Commission,Beijing赔偿请求人 the claimant for compensation该通知 the communication中华人民共和国公司法 the Company Law of the Peoples Repubilc of China资料 the data and the information缺陷责任证书 the defects liability certificate在付款日

41、 the disbursement英国上诉法院 The English Court of Appeal开证行 the issuing bank兹制定本法 the law is hereby formulated and prepared合法权益 the lawful rights and interests计划单列市 the municipalities specifically listed in the State Economic Plan赔偿义务机关 the organization with compensatory obligations货方 the owner of the go

42、ods当事人协议如下 the parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows补税 the payment of tax unpaid履约保证 the performance security委托人 the pricipal本金 the principal amount以本法为准 the provisions hereof shall prevail履行审批职责的有关主管部门 the relevant responsible authorities with the duty of approvals

43、国务院有关主管部门 the relevant responsible department of the State Council双方受权代表 the Representatives authorized by the Parties to this Contract常驻代表机构 the resident representative offices上述许可证产品 the said licensed product本合同期满 the termination of this contract中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) the Chinese International Economic

44、 and Trade Arbitration Commission, Beijing合同中或合同名下的 therein or thereunder竣工时间 time for completion引进外资 to absorb foreign investment据我们所知 to the best of our konwledge图片 transparency运输单据 transport document合同的典型条款 typical contract provisions权能外法理 ultra vires就以下条款 under the terms, conditions and provisio

45、ns specified as follows不正当竞争 unfair competation等价有偿 valuable considerations计量 weight determination不论如何命名或描述 whatever named or described外资企业 wholly foreign-owned enterprise外商独资企业 wholly foreign-owned enterprises停业 wind up a business回避 withdrawal 不间断地 without interruption措辞 wording工艺 workmanship合作开发合同

46、 cooperative development contract停滞 standstill延误 delay失败 failure停工 work stoppages窝工 slow work of the labour顺延 prolong原材料 raw materials设备 equipment场地 site资金 funds技术资料 technical data 施工人 constractor符合 confirm建设质量 construction quality无偿 free of charge修理 repair返工 reconstruct改建 reconstruct发包人 contract letting party逾期 overdue交付 delivery承担责任 be

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号