汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2804220 上传时间:2023-02-25 格式:PPT 页数:51 大小:604KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt_第1页
第1页 / 共51页
汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt_第2页
第2页 / 共51页
汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt_第3页
第3页 / 共51页
汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt_第4页
第4页 / 共51页
汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译(chapter two) 第二章新闻文本翻译.ppt(51页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、新编实用汉英翻译教程 第二章 新闻文本翻译,2013年3月11日,2,一、新闻报刊文体形式,新闻报道(news reporting),或称硬新闻(hard news),包括简讯和电讯稿等对于客观事实或信息的报道,纪实性与时效性特别强。软新闻(soft news),主要包括写法轻松自如、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章和杂文小品(essaysketch)等,纪实性最弱而娱乐性(entertainment)最强。中间新闻,又称为“新闻特写”(feature articlesfeatures),包括新闻专题报道(news stories)、采访(interviews)、人物介绍(personal

2、profiles)、每周专文(weekly essays)和新闻述评及杂议(opinion pieces)等。,琼州学院外国语学院,3,二、新闻报道的翻译,(一)新闻报道的语言特点新闻报道的语言特点(1inguistic features)可以从词汇和行文程式两个方面来分析。汉英新闻报道都要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。,琼州学院外国语学院,4,1、词汇特点(1exical features),新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致的特点,以增强新闻的宣传效果,形成“新闻词汇”(journalistic words)。新闻词汇的构成大致有以下六

3、种情况。(1)旧词换新义老总soldier general or high-ranking commander of the PLA general manager,chief engineer,editor in chief,琼州学院外国语学院,5,集团(bloc;ring;group;circle;clique)军事集团;世界上最大的贸易共同体a military bloc;the worlds largest trading bloc走私/贩毒集团smuggling/drugs ring知识分子领导集团;海尔集团an intellectual leadership group;Haier

4、 Group政府核心集团的一号人物No.1 in the inner circle of the Government统治集团;反党集团the ruling clique;anti-Party clique(clique:an exclusive circle of people with a common purpose这一地区性集团已土崩瓦解。This regional bloc has fallen apart.,琼州学院外国语学院,6,(2)新事生新词,三个代表Three Representsthe Three R Principles科学发展观the scientific outlo

5、ok on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area,琼州学院外国语学院,7,海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No5亚健康subhealt

6、h,琼州学院外国语学院,8,(3)音译外来词,AIDS艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫缺陷综合症)DINK 丁克家庭=double income,no kidsfans粉丝hacker黑客Modem猫SARS萨斯(Severe Acute Respiratory Syndromes严重急性呼吸综合征,又称传染性非典型肺炎,琼州学院外国语学院,9,(4)意译外来词,排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgag

7、e loan,琼州学院外国语学院,10,(5)音译与意译,penicillin青霉素;盘尼西林Massage按摩;马杀鸡LASER激光;镭射COPY复制;拷贝SAUNA桑拿;蒸汽浴internet因特网;互联网,琼州学院外国语学院,11,(6)移植外来缩略词,DNA(deoxyribonucleic acid)去氧核糖核酸(基因信息载体)CPU(central processing unit)中央处理器KTV(Karaok TV)电视卡拉OKGDP(Gross Domestic Production)国内生产总值GNP(Gross National Production)国民生产总值PK(Pl

8、ayer Killing)对决,琼州学院外国语学院,12,2、行文程式特点(structural features),接近谈话体:直接与间接引语,最大程度的客观性(maximum objectiveness)总体结构:标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)。标题是新闻报道的“眼睛”,导语是新闻报道主要内容的概括或评论,正文则是新闻报道的主体。正文结构:顺时叙述、金字塔叙述和倒金字塔叙述。文体色彩:英语新闻商业性强、新词、语气亲切随和、“The simpler,the better”;汉语新闻讲清事实或说明观点、客观求实、冗余信息。,琼州学院外国语学院,13,(二)汉语新闻

9、报道的英译原则,纽马克认为,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型(type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目的(purpose of the translation)。汉语新闻报道英译的目的是为西方读者提供资讯,其文本类型为信息型,而其读者身份则为外国人。英译时多采用交际翻译法。新闻报道翻译具有不同于一般翻译的特点。一方面,它要忠实地传递原文的主要信息;另一方面,由于汉英文化心理、思维模式、风土人情、价值观念和语言风格不同,翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是完全忠实地复制原语的文字。具体地说,交际翻译法的实质是意

10、译、归化和适度的再创造,译者可以打破原文形式上的束缚,在原语和译入语表达方式之间发生矛盾时,要优先考虑译入语的表达习惯。,琼州学院外国语学院,14,1、标题翻译(headline),功能:提炼内容、美化版面和吸引读者。纽马克:译者通常有权利改动文本的标题(Normally,as a translator,you are entitled to change the title of your text)翻译方法:交际翻译法、语义翻译法(少数)。用词特点:大量使用非谓语动词形式句法结构特点:省略;一般现在时,琼州学院外国语学院,15,短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messag

11、es:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China 夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets 妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.,琼州学院外国语学院,16,英汉新闻标题对比,(1)概括程度不同A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点B.英文新闻标题:精炼的概括要

12、点例如:在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪式Foreign Experts Awarded Medals,琼州学院外国语学院,17,(2)措词手法各异,动词的使用及其在标题中的位置挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking,琼州学院外国语学院,18,修饰语的使用,英译时去掉不必要的修饰成分西部大开发(grand)western development全面提高 to enhance(completely)认真执行

13、 to execute(conscientiously)江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang:Abolish rural poverty,琼州学院外国语学院,19,(3)时间表达有别,英语新闻标题:一般过去时表过去;不定式表将来 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush(DPA德意志新闻社)我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1%Human Genome,琼州学院外国语学院,20,汉语标题的英译技

14、巧,中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。,琼州学院外国语学院,21,一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+后置修饰语”结构,举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的南京大学University set to go international,琼州学院外国语学院,22,二、变句子为短语

15、,美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its interfering上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years,琼州学院外国语学院,23,三、转换标题形式结构,英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。例如:(引题)大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”?(主题)三峡总公司避谣:空穴来风Big Rift and Fund Shortage:A Rumor,琼州学院外国语学院,24,2、词汇翻

16、译,借用社会各界的行业用语以及外来词语(loan words)广泛使用名词(Nouns)广泛使用简短小词(Midget Words)旧词赋新义和临时生造词(coinage;nonce words)大量使用新闻套语(formulistic expression)使用缩略语(Abbreviations),琼州学院外国语学院,25,新闻报道题材广泛,译者应力求译出各个领域或行业的专用词语。国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。译文:Zhang Ping,deputy director of the State Commission of Development and Reform(SCDR)

17、,said that the striding development of Binhai New Area(BNA)will be a highlight.国家发改委将在京津冀对天津滨海新区的发展进行统一研究。译文:SCDR will conduct a systematic research in Beijing,Tianjin and Hebei Province on the prospect of TBNA,琼州学院外国语学院,26,The Use of Midget Words,help-assistance try-attemptcar-vehicleease-facilitat

18、ehome-residence enough-sufficient fire-conflagration begin-implementprobe-investigate talk-address envoy-ambassador,琼州学院外国语学院,27,The use of Nonce Words,gay(同性恋者)a basket of currencies or goods一揽子,一组(货币或商品)unisex(男女共用)hijack(劫持)supercrat(高级官员)dial in(电话示威)moneywise(在金钱方面)thumbsuck(安抚),琼州学院外国语学院,28,Th

19、e Use of Formulistic Expression,据目击者,有关方面等According to(eyewitness,sources concerned,etc.)消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引.的话说Be quoted as saying(cited as saying),琼州学院外国语学院,29,中国特色的汉语新词汇,译者应尽可能地为读者提供准确地道的英语对应词

20、。,两院院士academicians of the Chinese Academy of Science and the Chinese Academy of Engineering两栖明星a bi-media star舞台电影两栖明星a star of stage and screen舞台影视三栖明星a star of stage,screen and video,琼州学院外国语学院,30,若汉语新词在英语中无对应词,可进行解释性翻译;或用“直译加注解”的方法。,菜篮子工程:vegetable basket projecta program aimed to improve the mark

21、et supply of non-staple food白衣战士:fighter in whitemedical worker大龄青年:single adultsingle youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:triangle debtschain debts;debt chains,琼州学院外国语学院,31,新时期词缀化的汉语新词英译时可借用英语中相关的对应词缀,单亲家庭singl

22、e-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus,琼州学院外国语学院,32,无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers;migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers,琼州学院外国语学院,33,经济全球化economic globalization教育产业化(to build)a marke

23、t-orient education知识社会化(to build)a knowledge-driven society两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait,琼州学院外国语学院,34,3、句子翻译,汉语新闻报道英译文本应流畅、简洁、易懂、符合译入语的习惯。从句子层面来看,译者应尽力摆脱汉语句型的干扰,对译文的句法结构做出必要的调整和改变,使之符合英语的句法规范,确保

24、译文的传播效果。汉语的句法特征是意合,句子之间的语法关系通常不需要使用关联词来连接,而是通过语用环境来体现,各分句之间的逻辑关系也呈隐性。汉语新闻报道英译时,不但要尽量正确转达原语的形式和内容,更重要的是使译文语言通顺地道。因此,必须首先分析理解汉语各分句之问的深层关系,然后再重新组成相应的逻辑关系外显的英语句子。,琼州学院外国语学院,35,新闻文体属于时文的范畴,因此新闻报道的语言不宜太雅或太俗。新闻体裁的文章一般以提供事实“或”消息“为主要目的,故不应带有激情的词语。译者应密切注意原文的语调,避免使用感叹句或祈使句,除非原文中有此类句子。译者不应在译文中掺杂自己的情感,不应有出于译者感情的

25、讥笑、嘲讽等词语。为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expanded simple sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。而要把众多的信息包容到里面,在确保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。另外,新闻英语多使用主动语态,少使用被动语态,因为主动语态可以使读者产生一种“直接感”,使报道具有无可置疑的“直言不讳的效果”。,琼州学院外国语学院,36,本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个真理,这就是政府的一切权力都是

26、人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。It has been four years since this Government took officeThese four years have taught us one thing:We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people仅因差110元

27、,福建省连江县医院对病人见死不救,导致病人死亡。Just for the sake of 110 yuan,the Lianjiang County Hospital in Fujian Province refused to give proper treatment to a seriously injured patient,resulting in the mans death,琼州学院外国语学院,37,三、汉英新闻语言翻译,汉英新闻语言差异编译、解释性翻译考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法编译和解释性翻译。编译编译由于新

28、闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。,琼州学院外国语学院,38,例:从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记录我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(光明日报 1996.7.2),琼州学院外国语学院,39,Li Shoots Nations 6th GoldChinas Li Duihong w

29、on the womens 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。,琼州学院外国语学院,40,解释性翻译,解释性翻译新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习

30、俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。以便让外国读者了解人物以及地方的地理位置及特点。巴金Chinese writer Ba Jin江苏Jiangsu in east China,琼州学院外国语学院,41,生肖,Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster,according to traditional Chinese reckoning.,琼州学院外国语学院,42,四、汉语新闻述评的英译,1、词义选择要准

31、确得当汉英两种语言的差别在词汇搭配上尤为突出,译者不仅要正确判断一个词语在特定上下文中的内涵意义,还要注意英语措词的准确性和搭配关系。纽马克曾经说过,“把本族语译成外语的人每次出毛病不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要好些;也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。他的毛病出在搭配上,他的搭配无法令人接受,难以成立(Newmark,2011)。”,琼州学院外国语学院,43,在我看来,问题出在某些专家、学者所患“市场崇拜症”上。In my opinionThe crucial point lies in the“market worship”of certain expe

32、rts and scholars 同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。China s social security undertakings and its transfer payments are obviously lagging behind the development of its national economy 其一,对干高收入群体缺乏合理的、必要的“限高”。其二,对于基础阶层来说缺乏必要的“兜底”。Firstly,there isnt a reasonable and necessary“upper limit”for th

33、e high-income groupSecondly,we are in need of a necessary“guaranteed income system”for people at the bottom level,琼州学院外国语学院,44,一些借助国家特许经营的垄断行业就获得了“暴利”。Some franchise industries have reaped colossal profits 为节约时间,记者想买点食品带到食堂外吃,工作人员告诉记者不供应一次性餐盒,需自带饭盒。We wanted to take the food outside in order to save

34、 time,but the staff told US that they didnt provide disposable snack boxes,琼州学院外国语学院,45,2、译句结构要符合英语表达习惯,许多中文句子直译成结构对等的英文句子时会不符合英语表达习惯。这时,需要在透彻理解原句深层含意的基础上,对译句结构作必要的调整或重组。,琼州学院外国语学院,46,改革开放以来,中国社会经济迅速发展,取得了举世公认的成就。Ever since the beginning of reform and opening-up,China has made great achievements in

35、its social and economic development,which have won worldwide recognition 但一个明显的事实是,同经济发展相比,社会发展明显滞后。这突出表现为贫富差距的拉开幅度过大。Yet,an obvious fact is that Chinas social development is lagging behind that of its economyThis is manifested in the excessive gap between the poor and the rich 究其原因,大致有这样几个。This may

36、 be attributed,in the main,to the following reasons.,琼州学院外国语学院,47,3、段落结构要符合英语行文习惯,原文的段落结构如直译成英语,则不符合英语段落的行文习惯,会使译文的语篇水平和质量大打折扣。因此,可按照英语行文习惯,对原文段落结构做出调整。已经看得越来越清楚了,市场不是万能的,也有它的局限。因此,采取立法手段,或使用国家宏观调控手段,对涉及国计民生的某些领域进行社会调节,就是非常必要的了。比方说:看病问题、住房问题、教育问题。It has become more and more clear that the market is

37、not all-powerful and that it has certain limitationsIn view of his fact,legislative or state macro-control measures should be taken to implement social regulations in fields such as medical care,housing problem and childrens schooling,all of which have a direct beating on the nations economy and the

38、 peoples livelihood,琼州学院外国语学院,48,五、翻译练习,练习1虽然今年以来中国的消费支出开始增强,但仍然不足以替代投资成为经济增长的主要动力。很重要的原因是社会保障网络的欠缺,未来养老、医疗及教育成本的不确定性影响着每一个家庭的储蓄,而只有消除这种不确定性才能促进个人消费。世界银行经济学家称,对于中国来说,扩大社会保障网络对于目前拉动消费和促进经济增长至关重要。,琼州学院外国语学院,49,参考译文,Although consumption of the Chinese has gone up ever since the beginning of this year,i

39、t is not enough to take the place of investment as the chief motive force of Chinas economic growthAn important reason for this is the deficiency of social security network.The uncertainty of the future cost of old-age support,medical care and children education is a leading factor for every family

40、to deposit money in the bankAnd,only when this uncertainty is eliminated,can individual consumption be stimulated.Economists from the World Bank stated that,as far as China is concerned,the expansion of social security network is essential to her present attempt to encourage consumption and to promo

41、te economic increase,琼州学院外国语学院,50,练习2现在的问题就是能否言出法随、令行禁止了。此前在根除腐败上有一个严禁官商勾结,限期退出官员入股的命令。有人能立即执行,有的却颟顸观望,甚至说出“宁可丢乌纱,不能退投资”的狠话,摆出一副要钱不要命的丑态。不错,煤矿这块肉,实在是太肥、太令人难以割舍了。山西煤矿矿主成为几辆高级轿车、几座高级别墅的大买主。可别忘了,中国矿难每年死亡6000多人,其万吨死亡率为美国的100倍,已经成为全国百姓心头一大焦虑。,琼州学院外国语学院,51,The problem now is whether this official order ca

42、n be strictly enforced without fail.Some time ago,in order to eliminate corruption and the collusion between government officials and lawbreaking businessmen,the central government issued an order for officials at all levels to withdraw their shares in business within a set time.Some officials immed

43、iately obeyed the order,while others took a wait-and-see attitude.Some even stubbornly insisted that theyd rather lose their official posts than withdraw their investments,which completely disclosed their revolting manners of making money at the cost of their livesIndeed,a coal mine is so fat a piec

44、e of meat that people find it hard to give it awayMany coal mine owners in Shanxi Province have become purchasers of several luxury ears and first-class villas.But,we should not forget the fact that every year in our country,about 6,000 people die in coal mine disasters,with a 10,000-ton death rate 100 times that of the US.It has become one great worry of the whole country,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号