旅游英语菜名翻译资料.ppt

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2838155 上传时间:2023-02-26 格式:PPT 页数:98 大小:6.64MB
返回 下载 相关 举报
旅游英语菜名翻译资料.ppt_第1页
第1页 / 共98页
旅游英语菜名翻译资料.ppt_第2页
第2页 / 共98页
旅游英语菜名翻译资料.ppt_第3页
第3页 / 共98页
旅游英语菜名翻译资料.ppt_第4页
第4页 / 共98页
旅游英语菜名翻译资料.ppt_第5页
第5页 / 共98页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语菜名翻译资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语菜名翻译资料.ppt(98页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、MenusTranslation菜名翻译,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。,搞笑的英文菜名的翻译,“夫妻肺片”被译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被错译成“tiger dish”(老虎做的菜)“童子鸡”被译成“Chicken without sexual life”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”,

2、搞笑的英文菜名的翻译,“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twicecooked Pork)”游龙戏凤 chicken,shrimp,squid w/mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)雪蛤红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken),搞笑的英文菜名的翻译,红烧狮子头 braise the head of a lion in soy sauce(汉语的意思是红烧一头狮子的头)干煸鱼头fuck a fish head 麻婆豆腐(Beancurd made by a pock-ma

3、rked woman),准确的英文菜名的翻译,“麻婆豆腐”音译为“Mapo Tofu”,“童子鸡”意译为“Steamed Spring Chicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“Braised Pork Balls in Soy Sauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),“夫妻肺片”则译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。“咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味Sweet and Sour Pork with Fat,中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行,中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且

4、讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,杏仁鸡丁,2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil,米酒鱼卷 fish rolls with rice

5、 wine茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce,二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红

6、烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法,1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken

7、 with hot oil,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce蒜泥白肉 S

8、liced side pork with spicy garlic sauce,比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。,四、以人名或地名开头的翻译方法,中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题

9、是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?,1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling左宗棠虾 General Chos shrimp,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck西湖醋鱼 Westlake vinegar fish,翻译的多样性,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一

10、道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts,已被外宾接受的传统食品的翻译,具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是

11、直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。,菜名的艺术,蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义Stir fried vermicelli/bean starch noodles with minced porkDuck webs with eggsMashed dates,lotus seeds,and green peas,其他技法直译类锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)春卷 spring rolls(春天的卷)柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)叫化鸡 beggars c

12、hicken(乞丐鸡),四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅)烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。,2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。,3、曲译

13、类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪 chicken leg(鸡脚)四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)炒素丁 vegetable roll(菜卷子)鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。,要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反

14、映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。,由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点公式介绍如下,以供参考。,对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。,佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall-Ingredients used for the casserole are a

15、ll delicacies of Chinese cooking:sharks fin,sea cucumber,abalone,dried scallop,ham,chicken,duck,lamb,bamboo shoots,mushrooms and various spices.These are sealed inside the casserole and boiled for long hours,ensuring the essence of each ingredient is being extracted.Thus,besides the wonderful taste,

16、the casserole also has high nutritive values.The meaning of“the Buddhist monk jumping over the wall”is that,this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.,意译法 有时人们根据菜的主料和配料色或形的特点,或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的典雅名称,对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译,舍形或舍音求意,将其原料和烹法照实译

17、出。如比如,有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,可如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”这不把国人当成怪物才怪。而如果译成“shrimp and egg soup”的话,大家就很容易理解了。,菜单中有一道菜,名为“桃花饭”。刚一开始我把它直译成“Peach-flower meal”。事后,汉森大使对我说,英国大使说,你翻译的有些菜名他们看不懂。“桃花饭”又名“三鲜锅巴”,可译成“Baked(Deep-fried)crisp-rice

18、-crusts with hot sauce of three delicacies”。这个菜除了色、香、味之外,还产生一股热气和咝咝的响声,能够营造一种热烈氛围。文革期间,这个菜在北京的外交使团非常受欢迎。有些西方国家的外交官干脆把这个菜称为“轰炸东京”“Bombardment of Tokyo”或“轰炸广岛”,“Atomic bomb on Hiroshima”。,大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh

19、vegetables,驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Donkey rolling on dust-ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground.,糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws,yam,crab apple,etc)on a stick.,Go believe,狗

20、不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi,加注:Steamed buns filled with vegetables,meat or other ingredients,which,even in the hard days,dogs didnt eat,because it was too oily 天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。,翻译练习,一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料(major ingredient or material)和

21、辅料(minor ingredient):Formula:主料(形状)+(with)辅料 杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd(tofu,doufu)西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato,2、介绍菜肴的主料和味汁sauce:Formula:主料(形状)+(with,in)味汁芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine,二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法(

22、cooking method)和主料:Formula:烹法+主料(形状)软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices清蒸鳊鱼 Steamed bream fish,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green

23、 Pepper,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片slice

24、d chicken with seasonal vegetables,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken,3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce,四、以人

25、名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po bean curd 四川水饺Sichuan boiled dumpling,2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Go

26、ngbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts,由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。,中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。,中餐菜谱翻译法常用表达法,Epressing Names of Chinese

27、Dishes常用表达饮食文化 catering culture四大菜系 four cuisines川/鲁/扬州/粤菜 Sichuan/Shandong/Yangzhou/Cantonese Cuisine中餐烹饪艺术 Chinese culinary art天然配料 natural ingredient烹饪方法 method of preparation 色、香、味 color,aroma and taste,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes常用表达装盘、摆放和图案 layout and design of dish佐料的调配 the ble

28、nding of seasonings装盘上桌 lay out the food on the plate for table主食 staple food四道冷盘 four courses of cold dishes热炒 hot dishes外加汤和米饭 coupled with soup and steamed rice,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes常用表达观赏性大菜 whole-size showpiece dish点心 pastry公筷 serving/public chopsticks饮食习惯 food style民族餐馆 et

29、hnic restaurant丰盛的饭菜 solid diet家乡特色菜 native specialty食谱 recipe,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes最常见的中国特色食品扬州炒饭 Yangchow Fried Rice炒米粉 Fried Ground Rice Noodles粥,稀饭 congee,rice gruel,porridge小米粥 millet gruel糯米粥 cooked glutinous rice冷面,凉面 cold noodles炸酱面 noodles with fried brown sauce,中餐菜谱翻译法

30、,Expressing Names of Chinese Dishes最常见的中国特色食品叉烧包 steamed bun filled with minced meat and shrimp葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumpling/ravioli,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes最常见的中国特色食品花卷 steamed twist roll饺子 Chinese ravioli,dumplin

31、g馒头 steamed bun,steamed bread汤圆 glutinous rice dumpling in soup小笼包 steamed meat dumpling 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes常见用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose鱼 fish 肉 meat 猪肉 pork牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton小羊肉lamb 牛尾 oxtail 里脊 fillet排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tr

32、ipe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes常见用料海味 seafood 虾 shrimp 干贝scallop螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蜇jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game兔 rabbit 鸽 pigeon 鹌鹑 quail龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog 蛇

33、snake 腌肉bacon香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bears paw鱼翅 sharks fin 燕窝 birds nest,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes切煮前的准备工作去骨 boning 例如:去骨鸭掌 boned duck webs打鳞 scaling 例如:去鳞鱼 scaled fish剥/去皮skinning 例如:去皮田鸡 skinned frogs脱壳 shelling 例如:虾仁 shelled shrimps腌制 pickling 例如:咸酸菜 pickled vegetables,中餐菜谱翻译法,Expre

34、ssing Names of Chinese Dishes常用刀法切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet切碎mince 捣烂mash 酿入stuff常用用料形状肉/鱼片 sliced meat/fish meat/fish slices肉丝 shredded meat pork shreds肉/鸡丁 diced port/chicken meat/chicken cubes肉末 minced meat 肉丸 meat balls肉陷 meat filling,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes中餐常见的烹调方法煮 boi

35、led 煮咸牛肉 Boiled Corned Beef煲/炖 stewed 清炖牛尾 Stewed Ox Tail in Clear Soap烧 braised红烧牛蹄 Braised Ox Trotter in Brown Sauce煎(pan-)fried煎明虾 Fried Prawns,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes炒 stir-fried炒鸡丁 Stir-fried Chicken Dices爆 quick-fried葱爆羊肉 Quick-fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce炸 deep-

36、fried炸大虾 Deep-fried Prawns扒 fried and simmered虾子扒海参 Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Roe,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes煸 sauted干煸鳝鱼 Sauted Eel Slices煨 simmered煨牛肉 Simmered Beef焖 braised黄酒焖猪排 Braised Pork Chops in Rice Wine烩 braised烩鸡丝 Braised Chicken Shreds with Peas,中餐菜谱翻译法,E

37、xpressing Names of Chinese Dishes熏 smoked熏鱼 Smoked Fish烘 baked烘鸽 Baked Pigeon蒸 steamed蒸鲜鱼 Steamed Fresh Fish酱/醋 marinated酱鸡 Marinated Chicken,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes卤 spicy;stewed in gravy卤鸭 Spicy Duck涮 instant-boiled 涮羊肉Instant-boiled Mutton Slices酿 stuffed酿青椒 Stuffed Green Peppe

38、r烤 roast;barbecued烤鹅 Roast Goose,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes清蒸 steamed(in clear soap)清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish清炖 stewed in clear soap清炖甲鱼 Stewed Turtle in Clear Soap白灼/嫩煮 scalded白灼海虾 Scalded Prawns红烧 braised in brown sauce红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce,中餐菜谱翻译法,Expressing Nam

39、es of Chinese Dishes干烧 in pepper sauce干烧干贝 Scallop in Pepper Sauce麻辣 with hot pepper麻辣豆腐 Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd酱爆 in bean sauce酱爆肉丁 Diced Pork in Bean Sauce鱼香 fish-flavored/in(spicy)garlic sauce鱼香肉丝Fish-flavored Shredded Pork/in Garlic Sauce,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dis

40、hes糖醋 with sweet and sour sauce糖醋排骨 Spareribs with Sweet and Sour Sauce宫保 with chili and peanuts宫保鸡丁 Diced Chicken with Chili and Peanuts脆皮 crisp(in spicy sauce)脆皮鱼 Crisp Fish香酥 crisp fried香酥鸡 Crisp Fried Chicken,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes焦熘 fried in sauce焦熘鱼片 Fried Fish Slices in Sa

41、uce甜酸 sweet&sour甜酸肉 Sweet&Sour Pork胡辣 with pepper and chili胡辣海参 Sea Slug with Pepper and Chili油淋 drip-fried with oil油淋兔 Drip-fried Rabbit With Oil干煸 dry-sauted干煸四季豆 Dry-sauted String Beans,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes盐水 boiled in salt water盐水虾 Boiled Shrimps in Salt Water家常 home style家

42、常豆腐 Bean Curd Home Style陈皮 with spicy orange peel陈皮鸡 Chicken in Spicy Orange Peel回锅 double-sauted;twice-cooked回锅肉 Double-sauted Pork Slices;Twice-cooked Pork Slices in Brown Sauce,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes五香 spiced五香牛肉 Spiced Beef干炸 dry deep-fried干炸羊肉 Dry Deep-fried Lamb Breast软炸 so

43、ft deep-fried软炸里脊 Soft Deep-fried Pork Fillet串烧 skewered串烧羊肉青椒 Skewered Mutton with Green Pepper,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes铁扒 grilled铁扒乳鸽 Grilled Baby Pigeon烧烤 roast烤乳猪 Roast Suckling Pig砂锅 in casserole砂锅鱼翅 Sharks Fin in Casserole锅巴 with sizzling/crispy rice crust锅巴海参 Sea Slug with S

44、izzling/Crispy Rice Crust,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes芙蓉 with egg white 芙蓉海参 Sea Cucumbers with Egg White麻酱 with sesame paste 麻酱海参 Beche-de-mer With Sesame Paste三鲜 with two other delicacies;with three delicious ingredients 三鲜海参 Sea Cucumbers With Other Two Delicacies三鲜汤 Consomm With Th

45、ree Delicious Ingredients(with shredded chicken,ham and bamboo shoots),中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes醋溜 in vinegar sauce/gravy醋溜白菜 Sauted Cabbage in Vinegar Sauce/Gravy糟溜 in distilled grains sauce糟溜鸡片 Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce凉拌 in soy sauce凉拌海蜇 Jellyfish in Soy Sauce 酸辣 h

46、ot and sour酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes姜汁 in ginger sauce姜汁扁豆 Snap Beans in Ginger Sauce蚝油 in oyster sauce蚝油香菇 Mushrooms in Oyster Sauce蒜泥 with mashed garlic蒜泥胡豆 Broad Beans With Mashed Garlic什锦 mixed,assorted什锦冬粉 Assorted Shreds With Vermicelli什锦色拉 Mixed Veg

47、etable Salad With Ham,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes茄汁 in tomato sauce茄汁鸡脯 Chicken Breast in Tomato Sauce咖喱 with curry咖喱牛肉 Fried Beef With Curry八宝(stuffed)with eight delicacies八宝鸡 Chicken Stuffed With Eight Delicacies葱爆 quick-fried with scallion in ginger sauce葱爆羊肉 Quick-fried Lamb With

48、Scallion in Ginger Sauce,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chinese Dishes粉蒸 steamed in rice flour粉蒸牛肉 Steamed Beef in Rice Flour奶油 in cream sauce 奶油鱼肚 Fried Fish Maw in Cream Sauce木犀 with scrambled eggs and fungus木犀肉 Fried Pork With Scrambled Eggs and Fungus醉 liquor-preserved 醉虾 Liquor-preserved Crabs,中餐菜

49、谱翻译法,辣味 in chili sauceBraised Prawns in Chili Sauce豆鼔 in black bean sauce豆鼔桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce黄焖 braised in rice wine黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine椒盐 with pepper and salt椒盐排骨 Spare Ribs With Pepper and Salt怪味 multi-flavored怪味鸡 Multi-flavored Chicken,中餐菜谱翻译法,Expressing Names of Chi

50、nese DishesBasic Principle(基本原则)Ingredients+Preparation Method狮子头 Pork Meat Balls海米白菜 Chinese Cabbage With Dried Shrimps发财好市 Black Moss Cooked With Oysters彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs蚂蚁上树 Vermicelli With Spicy Minced Pork龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,单面煎 Sunny-side up双面煎 over

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号