软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2881640 上传时间:2023-03-01 格式:DOC 页数:35 大小:3.03MB
返回 下载 相关 举报
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc_第1页
第1页 / 共35页
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc_第2页
第2页 / 共35页
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc_第3页
第3页 / 共35页
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc_第4页
第4页 / 共35页
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc_第5页
第5页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述

《软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc(35页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、软件汉化全教程初识资源资源简介软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。特别注意的是VB 程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把 VB 窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的 VB 字串、Unicode 字串和 ASCII 字串均称为非标。 常见的标准资源通常有Bit

2、map(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Version(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。汉化资源分布由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:1. VC 类标准资源由 Micr

3、osoft Visual C+ 编写,汉化资源一般分布于 Menu、Dialog、String 等;2.Delphi 类标准资源由 Borland Delphi 编写,汉化资源一般分布在 Rcdata 和 String 中;3.VB 类标准资源由 Microsoft Visual Basic 编写,汉化资源一般出现在 Form 窗体中;3.非标资源 Unicode 字串和ASCII 字串,后者又可细分为 VB 字串、 Delphi 字串和其他 ASCII 字串。非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。4.语言文件一类特殊的文件,扩展名随作者定,多数为文本格式,常见的文件类型有 *.

4、ini、*.lng、*.dll,语言文件根据不同软件,分布的位置不定,有的在安装目录根目录下,有的语言文件夹中(如:language、Lang、Lan等)。详见本人2006年写的这篇文章:http:/teach.hanzify.org/index.php?Go=Show:581-1145890624学习任务汉化目标:请列出示例文件中的资源类型及汉化资源分布下载示例文件参考答案001的标准资源有Bitmap、Dialog、String、Icon、Version,非标资源只含ASCII字串,汉化资源发布:标准资源集中于 Dialog、String和Version 中,可用Sisulizer或Pas

5、solo等工具汉化,非标为ASCII字串,可用点睛字符替换器或CXA提取汉化。002为语言文件,在 Language 文件夹下,扩展名为 lng,文本格式,可以用Passolo自定义解析规则汉化。003为 VB 程序,标准资源在VB窗体中,非标资源为 VB 字串,可用 VBLocalize 汉化。004为 Delph i程序,标准资源主要集中于RC-data和Version中,但 Dialog 需要修改字体属性;非标为 Delphi 字串。汉化工具汉化工具简介软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序

6、的内核和功能保持不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。广义上的汉化工具指汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。熟练应用各类的汉化工具是汉化人学习汉化的基本技能之一。汉化工具选用原则大体上如下:1).根据使用目的有针对性地选用工具;2).最好带字典功能,提高汉化翻译效率;3).同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。学习任务实训目标:请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)(1)Radialix (2)Ultr

7、aEdit (3)Athena-A (4)Resscope (5)UPXShell(6)NSIS (7)StringManager (8)Passlo (9)AutoFontSet (10)Sisulizer(11)灵便汉化编辑器 (12)VBLocalize (13)FreeRes (14)PE-scan (15)DictionaryHelper(16)ExeinfoPE (17)点睛字符替换器 (18)ResHacker (19)INNO setup (20)Fantasy Editor(21)PEiD (22)CodeFusion (23)UniversalExtractor (25)I

8、mportREC(26)PatchMaker (27)FixRes (28)GetVBRes (29)CXA (30)ArmaG3ddon参考答案(1)Radialix主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;(2)UltraEdit 16 进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;(3)Athena-A 海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。(4)Resscope 标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;(5)UPXShell UPX 加壳与脱壳工具;(6)NSIS 安装包制作工具;(7)StringManager 非标汉化工具;(8)Passlo 主汉化

9、工具,汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;(9)AutoFontSet 非标字串字体修改工具(10)Sisulizer 主汉化工具,汉化软件标准资源(11)灵便汉化编辑器 非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;(12)VBLocalize VB 汉化主程序,可以汉化VB的标准资源和非标字串;(13)FreeRes 资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;(14)PE-scan 侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);(15)DictionaryHelper 字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;(16)ExeinfoPE 侦壳工具(17)点睛字符替换器

10、非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;(18)ResHacker 资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi程序;(19)INNO setup 安装包制作工具,功能强大;(20)Fantasy Editor 字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;(21)PEiD 最常用的侦壳工具(22)CodeFusion 补丁制作工具(23)UniversalExtractor 万能解包工具(25)ImportREC 导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;(26)PatchMaker 补丁制作工具(27)FixRes 资源处理工具(28)GetVBRes VB 标准

11、资源汉化工具(29)CXA 非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;(30)ArmaG3ddon 穿山甲壳的自动脱壳工具;加壳与脱壳植物有壳,动物有壳,软件亦然。常见的三种壳:压缩壳、保护壳、捆绑壳。壳的用途:(1)保护版权信息不让别人随便更改作者版权信息;(2)减小程序体积方便存储、传输、使用;(3)黑客界给木马等软件加壳,主要为躲避杀毒软件。常见的加壳工具:常见的脱壳工具:常用的侦壳工具:PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfo PE等学习任务汉化目标:使用合适脱壳机将三款示例软件脱壳。下载示例文件操作流程1.使用 PEiD 侦壳,可知示例三款软件加壳分别为001samp

12、le 加壳为 UPX0.89.6 - 1.02 / 1.05 - 1.24 - Markus & Laszlo002sample 加壳为 PECompact 2.x - Jeremy Collake003sample 加壳为 ASPack2.12 - Alexey Solodovnikov2.对于 UPX 壳,推荐使用“UPX静态脱壳机”,直接将已加壳程序拖入下图的红色虚线框位置,蓝色虚线框显示脱壳状态:3.对于 PECompact 2.x 壳,推荐使用“RL!dePeCompact 2.x”,“Browse”选择待脱壳文件后,“Unpack”即可。4.对于 ASPack 壳,推荐使用Kill

13、 的 ASPack 脱壳机,“打开”选择文件后,“脱壳”即可:标准资源汉化Passolo篇Passolo 简介Passolo 是目前世界上最流行的软件本地化专业工具之一。它支持众多文件格式,包括可执行程序文件、资源文件和基于 XML 的文件。文本可以被翻译为多种语言,包括亚洲语系(Unicode 码)以及书写方式为从右向左的语言,比如希伯来语和阿拉伯语。Passolo 包含多种所见即所得(WYSIWYG)编辑器来处理软件的用户界面,包括对话框、菜单、位图、图标和指针编辑器。用户界面的处理非常安全,绝对不会意外删除或者改变现有的元素或结构。官方网站:使用 Passolo 汉化软件标准资源三步曲:

14、1).方案设置2).创建翻译字串列表3).生成目标文件学习任务汉化目标:请用 Passolo 汉化示例软件的标准资源。、操作流程 显示被隐藏内容1.三步曲之一方案设置,即设置方案属性,包括源文件、目标语言属性等(1)“添加源文件”,Passolo自动选择合适的解析器解析待汉化的程序,如果解析器选择不当,可手动调整,其他源文件属性如下图所示:(2).“添加语言”即添加目标语言,简体中文(代码页为936),字体属性为“宋体,9(磅)”。注意字符集(Charset)如果不是中文的GB2312,请点“选择”后在弹出对话框选择Chinese_GB2312字符集,此选项关系着由 Delphi 编写程序的语

15、系问题,标准资源乱码问题可能源自于此。2.三步由之二创建翻译字串列表,即创建英中对照字串列表,把菜单、对话框等资源中的对照字串一一列出。(1).在创建翻译字串列表前,可以目标语言栏点鼠标右键“字串列表设置”,可以修改目标文件的名称和路径。对于Delphi编写的程序,目标文件名后的扩展名为chs,而不是exe,故需要在chs后添加“.exe”。(2).在目标语言栏,双击即可创建翻译字串列表,此时弹出是否创建窗口,按下“是”按钮。(3).翻译字串。翻译的目标字串长度如长于原始字串时,一般可无视超长问题,直接翻译。汉化翻译过程中,遇到控件问题,可以随时调整,当选定控件周围出现六个方块点时,即可通过鼠

16、标左键拖动操作。如果控件调整不当,可以位次通过“布局”“重置位置”“选定的控件”操作恢复到原始位置。对于不需要翻译的字串,可以点鼠标右键,直接点击“验证翻译”排除不译;对于不确定的翻译字串,可以设置不同状态,是如设为“复审”状态等。3.三步曲之三生成目标文件。全部翻译完成后,可以点击“字串列表”“生成目标文件”弹出“生成目标”窗口。当生成目标文件完成后,信息窗口会给出相应的提示,通过链接即可汉化生成的目标文件,测试即可。标准资源汉化之Sisulizer篇Sisulizer 简介Sisulizer 是一款软件本地化工具,能提供对绝大多数应用程序的良好支持,还支持对各种源代码文件、网页的本地化。使

17、用 Sisulizer 汉化标准资源三步曲:1).扫描(Scan)根据工程向导添加待汉化程序,Sisulizer自动扫描程序并定位所有的文本;2).翻译(Translate)使用 Sisulizer 的可视化编辑器翻译文本,同时可以调整窗体的字体和控件属性;3).构建(Build)构建选定语言文件,创建本地化版本。sisulizer 的官方网址:学习任务汉化目标:使用 Sisulizer 汉化示例软件的标准资源(PS:非标(unicode)已汉化)下载示例文件操作流程1.运行 Sisulizer,“文件”“新建”弹出工程向导,依次选择“本地化一个或多个文件”“源文件(即选择待汉化的文件)”“文

18、件类型”(Sisulizer自动识别,如果识别不正确,请手动选择)“本地化的资源”(默认)“Windows 二进制文件”(默认)“选择语言”(中文,简体),最后点击“完成”。2.三步曲之一扫描步骤1完成后,Sisulizer 自动扫描待汉化的文件,并在窗口左侧上方列出资源;右侧上方为资源预览窗口,可以实时预览窗体和菜单等资源;预览窗口的下方为翻译工作区,文本对照翻译可直接“中文,简体”栏下方输入;最下方是状态栏,可以实时显示当作汉化操作的提示信息。3.三步曲之二翻译选择需汉化翻译的资源,在翻译区直接翻译,如本示例软件的“对话框”资源,在翻译区“中文,简体”栏输入“Calculate”的中文翻译

19、“计算”,依此类推完成翻译。汉化过程中,如有一些控件不足,还可以手动调整(控件周围显示6个黑点时即可调整)。注意:快捷键翻译成中文需用半角括号,且括号内及前后不需添加空格,如“&File”的正确翻译法为“文件(&F)”。全部翻译完成后,需要调整窗体的字体,因为Sisulizer默认把窗体的字体属性排除不考虑。“工程”“编辑源”源文件,弹出“Windows 二进制源”窗口,在“排除类型”标签把“字体”前的钩选去除。返回Sisulizer主界面,此时翻译区多了“字体”选项,选择窗体的字体标签,在“中文,简体”栏选择相应的字体名称和大小即可。汉化软件默认规定使用9磅(12像素)的宋体作为参考标准。当

20、然,如果要将所有的字体都设置为“宋体,9磅”,可以在前面的“Windows 二进制源”窗口选择“字体”标签,在“改变”下拉列表选择“总是”,并将“被使用的字体”编辑修改为“宋体,9磅”。4.三步曲之三构建标准资源全部汉化完成,点击菜单“工程”“构建选定的语言”目标文件5.生成的目标文件在源文件的zh(zh即简体中文)子目录下,测试即可.非标汉化之点睛篇非标简介标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。非标资源主要包括 ASCII 字串和 Unicode 字串两大类,其中 VB 字串、 Delphi 字串又是 ASCII 字串中比较特殊的两类字

21、串。非标资源无法进行可视化汉化操作,需要专门工具提取后替换回写到程序中。非标的主汉化工具有“点睛字符替换器”(简称“点睛”)、CXA、Athena-A、StringManager,辅助工具有“灵便汉化编辑器”、LoveString等,其中“点睛字符替换器+灵便汉化编辑器”是汉化非的经典组合。点睛简介点睛字符替换器(OverNimble Localize Plus)主要用于非标准资源的汉化,其主要特点有:支持多种编译程序的字符串及文本格式的字符串等的提取及替换;支持字典处理功能,方便版本升级;支持多语言版。灵便汉化编辑器,用于辅助非标汉化,主要特点:支持“导出/导入”功能;内置字典处理器,方便利

22、用字典升级翻译;可以根据状态分组显示字串便于复查,也可以按编码排序字串。Raindy 注:点睛仅限于提取 PE 文件和文本文件,有时候点睛会漏提或提取不到字串,此时可以通过 CXA 弥补不足或UltraEdit来补漏。学习任务汉化目标:使用“点睛灵便”组合汉化示例软件的非标资源(PS:标准资源已汉化)下载示例文件(软件与CXA的示例软件相同,但汉化结果有所区别)操作流程 显示被隐藏内容1.运行点睛,在“选项”设置参数,将灵便汉化编辑器的主程序设置为“点睛”的外部编辑器,建议将ACSCII和Unicode的最大字符数设置大此,其他参数可使用默认值。Raindy注:灵便主程序名称因版本而异,本版

23、0.16b1为lxHHED.exe)。2.点睛默认查找ASCII字串,在下图的“.”按钮中添加程序文件,对照文件名由点睛字符生成,扩展名的“a”说明是ASCII字串,点击“查找ASCII”按钮自动查找程序文件中的ASCII字串。3.查找结束后,弹出“查找结束!”对话框,“确定”。点“外部编辑器”即可打开灵便汉化编辑器,在字串查看器,可以将不需要翻译的字串状态标记为“不译”,排除在翻译范围。标记完毕,可以在菜单栏“查看”“按状态分组”或直接按F5快捷键,将不同状态的字串区分开来。4.翻译字符串,注意翻译字串长度不要超过原始字串长度,灵便右下角给出了字串度长度值,前者为原字串长度,后者为翻译字串长

24、度。5.翻译完成后,保存文件,返回点睛主界面,选择“替换”菜单“替换字串”,点睛默认选择00填充。如果个人程序00填充出错,可选择“多余补空格”选项,即使用20填充。选择完毕,按下“替换字串”按钮,点睛字符将翻译字串替换掉原始字串并完成回写操作。当替换完成后,会自动弹出“替换成功”的提示,并自动生成bak的备份文件。如果替换不当,可以通过备份文件重新操作,直接成功!6.此时,可以测试替换ASCII字串后的程序是否正常,包括程序和界面显示。7.下图中的“移除选定文件”后多余位图被自动截断不显示,即第5步中的0x00填充的结果。可以与http:/www.raindy.org/blog/articl

25、e.asp?id=61CXA汉化非标结果作个比较。非标汉化之 CXA 篇非标简介汉化标准资源后,在软件界面或调用信息时显示,但又不出现在String、Rcdata 等标准资源中的字串多数属于非标资源,非标资源无法进行可视化汉化操作,需要专门工具提取后替换回写到程序中。CXA 简介CXA 是一款简单易用的字符串抓取替换工具,可以把英文程序中非标准资源的 ASCII 和 Unicode 字符迅速查找出来并经过翻译成可生成中文程序。CXA 在功能上,不输于点睛字符器替换器(简称点睛),点睛限于提取 PE 文件和文本文件,而CXA则不限,两者各有优缺点,通常点睛漏提的字串或无法提取的字串可以通过 CX

26、A 弥补不足。学习任务汉化目标:使用 CXA 汉化示例软件的非标资源(PS:标准资源已汉化)下载示例文件操作流程 显示被隐藏内容1.运行 CXA,设置 CXA 参数,CXA 默认使用 Windows 自带的记事本为编辑器,可以根据个人习惯设置编辑工具,其他建议使用默认参数:2.通过“浏览”载入待汉化的程序,方式根据非标类型选择,本例软件为 VC+ 编写(非VB或Delphi),为ASCII字串,故“方式”标签处选择“ASCII(全部)”,“自动翻译”强烈建议不要使用,因为容易翻译不该翻译的内容导致非标汉化过度。步骤1设置完毕,“确定”跳转到到“步骤2”:3.点击“编辑原始英文文本文件”打开 W

27、ebtool.exe.asc 文件(提取后未翻译),根据经验移除一些无用的字串,如图示的文件头等信息即可删除,完毕保存文件,“确定”转到“步骤4 ”:4.编辑翻译文件 Webtool.exe.tra ,在CXA中以三行显示,第一行为行数标记,第二行为原始字串,第三行为待翻译字串,我们要做的就是翻译第三行的字串,注意字串翻译后的长度不要超过原始长度!5.完整编辑翻译文件后,保存,返回步骤4,进行替换操作,选择填补方式后“确定”。注意在 CXA 中填补方式使用0x20填充,即以空格填补翻译后字串小于原始长度留下的空位置,而不推荐使用0x00填充,因为容易造成字串截断损坏导致程序异常。CXA 默认使用0x20填充,而点睛默认使用0x00填充,这是两者的不同之一。6.提示是否更改程序字体,“是”,CXA回写翻译字串后自动转换成中文程序,此时,可以“把新程序改名为应用程序”(即将汉化后的程序名称用原程序名称命名,而同时原程序名称会自动添加.old 标记)此时即可测试汉化程序7.下图中的“移除选定文件”后仍有许多空位置,即第5步中的0x20填充的结果;换成0x00填充,则空位置被自动截断不显示,更为美观。在保证程序正常运行的前提下,可以尝试使用0x00填充。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号