文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc

上传人:laozhun 文档编号:2917069 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:6 大小:31KB
返回 下载 相关 举报
文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc_第1页
第1页 / 共6页
文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc_第2页
第2页 / 共6页
文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc_第3页
第3页 / 共6页
文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc_第4页
第4页 / 共6页
文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文郁达夫故微都的的对比艺术.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、郁达夫故微都的秋的对比艺术 郁达夫故微都的秋的对比艺术是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,郁达夫故微都的秋的对比艺术是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,郁达夫故微都的秋的对比艺术的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。一感秋之清、静、悲凉1时代背景与写作动机的对比当时日本帝国主义早已侵占了东北,并大举向华北进攻,北平的沦陷危在旦夕。作者在青岛、济南、北平、北戴河的巡游中明确地写道: 想在没有被别人侵夺去

2、之前,去瞻仰瞻仰这有名的皇都。这便是作者要加快脚步,尽早赶到北平赏秋的理由和动机。正如文中所述: 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这‘秋’,这故都的秋味。字里行间流露出作者对故都的秋的关切,实则是对祖国前途命运担忧。2北国秋天特点与南国秋天特点的对比作者以为,祖国的秋天,无论在什么地方都是好的,但是南北之秋,迥然有别:从感受上看,北国秋天的特点是清、静、悲凉,气候干燥。南国秋天的特点是草木凋零得慢、空气来得润、 天的颜色显得淡、多雨而少风。作者通过南北秋特点的比较,产生了两种不同的心理:一是对北国的秋天,尤其是故都的秋天,想饱

3、尝一尝秋味之念;二是对南国的秋天,则有总看不饱,尝不透,赏玩不到十足之感。3北国秋境与作者心境的对比作者抓住故都的秋清、静、悲凉的特点,通过选择不同景物,以不同的侧面加以渲染、刻画北国的秋境。如写北国槐树那一段, 像花而又不是花的那一种落蕊……柔软的触觉,渲染了寂静的气氛,突出了静。扫街的在树影下一阵扫后……又觉得清闲,给人以清静悠闲的感觉,突出了清。潜意识下并且还觉得有点落寞……深沉的地方,抒发了悲秋之感,紧扣了悲凉。作者对槐树的落蕊,观察得细致入微,并通过视觉、感觉,细腻地描写出了槐树落蕊给人的种种感受。从

4、中透漏出静寂、深沉的秋境,同时也流露出离群索居作者对现实的苦闷、寂寞的心境。二绘秋之景物淡雅1描绘秋天景物的色彩对比从客观上说,因为自然景物的万事万物有各种各样的客观色彩,故都的秋色也不是单一的清、静、悲凉,就是富有奇特的故都的秋的另一种客观色彩。如秋雨与秋果两大奇景的色彩对比。秋雨奇景,北方的秋雨,奇在雨来得特别快: 在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落得下起雨来了。奇在天晴的也快: 一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了。奇在雨后斜桥处, 著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,那北方人特有的秋装和烟具。奇在桥头树底下用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着,哎,天

5、可真凉了——。可不是么?一层秋雨一层凉啦!北方人口音和评雨的哲理。从色彩的角度看,不论是雨前、雨中、雨后的天色,还是避雨的都市闲人的衣着、烟具,及人们评雨的心理总体上呈现灰冷色调。秋果奇景。先写枣树串根根生的奇特,再写枣树的果实的形状与颜色。如像橄榄又像鸽蛋似的枣子颗儿,在椭圆形的细叶间,显出淡绿微黄的颜色。作者说这时候正是秋的全盛时期,颜色更浓的时候要等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界。更使人惊奇的是这浓的颜色,从果实成熟到八九分,竟然能延续到七八月之交的。只有枣子、柿子、葡萄,才能做得到。作者说,这是北国的清秋佳日。秋雨奇景与秋果奇景对比

6、,一暗一明的光泽,一冷一暖的色调,使得故都的秋色肃静雅致。这是故都秋的客观色彩与作者内心的主观色彩自然地融合,是景与情完美的统一。2描绘秋天景物的动静对比作者在描绘故都的秋天景物时,另一个对比艺术就是以动衬静,动静结合。从大的范围说,用雨声衬斜桥,用蝉声衬山林,用风声衬果园。从小的范围论,用飞鸽衬庭院,用漏阳衬秋槐,用秋草衬牵牛花。这真是风声雨声蝉声声声悲凉,都景院景园景景景清静。另外叫人怎能不联想到故都的秋景图上面应题字: 落蕊无声便知故都秋,闲人有意品评秋雨晴。三,喜秋之意象浩然1陶然亭的芦花与钱塘江的秋潮对比钱塘江的秋潮,老早就有名。传说吴王夫差杀伍子胥,沉之于江,子婿不平,鬼在作怪之故

7、。这不过是传说而已。但八月望日,舞潮尤甚,倒是事实。看天下秋潮,恐怕要数浙江海宁钱塘江秋潮景象壮观,如老盐仓坝头冲天大潮、三角台惊涛裂岸等。东西二十多公里的海塘上,即可看银涛滚滚整齐而来的一线潮: 欲知潮头高几许,越山横在浪花中;也可看东南两股潮头相撞:掀起万座冰山,千座雪峰。北宋诗人王师道写十七日观潮诗赞美钱塘江潮时说: 漫漫平沙走白虹,瑶台失手玉杯空。晴天摇动清江底,晚日浮沉急浪中。这海塘的意象浩然远远超过寒塘渡鹤影,冷月葬花魂的荷塘意境。陶然亭,在北京市区南部。清,江藻建。取唐诗人白居易诗句更待菊黄家酿熟,与君一醉一陶然之意,名陶然亭。陶然亭的芦花,古诗中有秋着芦花一片霜的诗句,写的是秋

8、天芦花白如霜的景色。陶然亭的芦花是冀中水乡特有的水淀风光的景点,陶然亭的芦花荡的苍凉意境,和它代表的北方秋天的浩然正气是钱塘江的秋潮所没有的。2西山上的虫唱与普陀山的凉雾对比西山指西山八大处,在北京西郊翠微山、卢师山中,有长安寺、灵光寺、三山庵、大悲寺、龙王堂(即龙泉庵)、香界寺、宝珠洞、证果寺等八大所寺庙。林木蓊郁,风景优美,为京郊名胜之一。秋蝉一唱八大寺,其秋声咏叹,凄切浩然。普陀山,在浙江省东北部,梵名补陀洛伽,即汉语小白华,气候温和,风景奇特,秋季到来,山上凉雾缭绕向为游览胜地。当然也有其特异之处,但是跟西山上的虫唱意境相比,那就是黄犬和骆驼之别。犬吠驼鸣,皆有苍凉之感,然而驼鸣大漠凄

9、然欲绝之意境,是犬吠家舍之意境所没有的感触。3潭柘寺的钟声与廿四桥的明月对比潭柘寺,在北京城西,潭柘,山名。三峰连拥,旁有二潭,潭上有古柘,因名。山上潭柘寺,金时建。月明星稀,普照潭柘,夜半钟声,绕梁三绝,为京郊名胜之一。廿四桥在江苏郁县西门外,传说古有二十四美人吹箫于此,故名。对比二者秋之意向,廿四桥明月意象远不及潭柘寺的钟声意象,清静悲凉,宏大沉郁。4钓鱼台的柳影与荔枝湾的残荷对比钓鱼台,又名望海楼,即今玉渊潭。钓鱼台的柳影,秋天,一般的树都落叶了,而柳树落叶较晚,这时钓鱼台的柳影珊珊,别具风姿。荔枝湾,在广东省广州市西关。岸多红荔,故有此名。风景幽胜,为羊城八景之一。曾有荔枝夹岸,白莲满

10、塘的佳句来描绘荔枝湾美景的。但作者指变成残荷一湾时景,其意向,只是悲秋而已。较之二者的秋姿意象,钓鱼台的柳影,在金风荡漾中,秋姿纯正,富有活力,岂能是一湾残荷所及?四赏秋之标准各异秋并不是名花,也不是美酒,用欣赏名 郁达夫故微都的秋的对比艺术是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,郁达夫故微都的秋的对比艺术是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,郁达夫故微都的秋的对比艺术的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。

11、花和美酒的标准——半开半醉的状态,来领略秋,显然是不合适的。作者非常重视这个赏秋的标准,因为要以它为尺子来衡量什么是标准的秋。各地方秋的特异,在它表现得最圆满的时候去领略,才能感悟到秋的标准。如八月中旬到北平去赏秋,你感觉到的清、静、悲凉,就是赏北平之秋的标准。秋的标准又涉及到秋的观点和秋的含义:1论及秋的观点,对比有广度外国有些批评家的观点:中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓郁的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别多。作者的观点是秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?外国的诗人,又何尝不然?例如英国的雪莱在西风歌中描写的不就是秋风下败叶在四处奔逃

12、的情景吗?德国诗人歌德在秋思中歌颂的不就是葡萄成熟时,发出灿烂的光辉吗?关于对秋的感触,不光是诗人,就是囚犯到了秋天,也一定会感到一种不能自己的深情。比较那些外国批评家的观点和作者关于秋的观点,作者的观点不仅正确,而且对秋的论及有广深。2.论及秋的含义,对比有深度秋是一年四季之一,古人常以阴阳分配四季:春夏为阳,秋冬为阴,以五声分配四时:秋天为商声。商,伤也。物既老而悲伤,因此,人们对秋,往往引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。由有些外国批评家说,中国文人学士有颓废感、多著秋文的观点,引起作者关于秋士成语的联想。 淮南子中说春女思,秋士悲。秋士指思想感情上有迟暮之感的人。然则中国的文人秋士赏

13、秋之情是不一样的。如欧阳修的秋声赋以秋声发端,描绘暮秋山川寂寥、草木凋落的萧条景象。过珙说: 秋声本无可写,却借其色、其容、其气、其意,引出其声,一种感慨苍凉之秋,凄然欲绝。 (古文评注)苏东坡的前赤壁赋描绘的是秋月夜泛舟大江的美好景色,集中反映了他谪居黄州期间的思想感情,但苏轼又在壮丽的山川和老、庄的哲理中找到了精神寄托,表现出放旷达观的思想风貌,郁达夫的故都的秋通过对北平秋色的描绘,赞美了故都的自然风物,抒发了向往、眷恋孤独的真情,流露了深远的忧思和孤独者的冷落感。秋声赋、前赤壁赋和故都的秋三篇佳作的主题思想不同,在秋与人生的角度都有所探索,相比较郁达夫在故都的秋中探索的内容,又有了新意和

14、深度。综上所述,郁达夫论及秋的观点和论及秋的含义,从广度和深度的探索,其目的在于为欣赏秋的标准打铺垫。文人秋士的秋文,其主题思想决定了一篇文章的赏秋标准。如秋声赋的赏秋标准是感秋之苍凉在于秋声,前赤壁赋的赏秋标准是感秋之快乐在于泛舟, 故都的秋的赏秋标准是感秋之深味(清静悲凉)非要在北方。五抒秋之真情独特品味故都的秋抒情特色,有描写对比抒情;议论对比抒情;比喻对比抒情,抒的是爱秋之情,抒的是爱国之情,抒的是不能自己的深情。1对比议论抒独爱故都的秋之情作者久居上海、杭州,不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起故都的秋。比较南北之秋,作者对秋天产生了好感:秋天,无论在什么地方的

15、秋天,总是好的。这抒发了爱秋之人的普遍之情,又由于作者多年对秋的认识积累,终于唱出: 可是啊,北国的秋,却特别地来得清、来得静、来得悲凉。用可是啊单独成句,这一转一叹,抒发了作者对北国的秋的独爱之情。这种独爱之情,作者不仅用却特别地一词语来强调它,还用来得一词三次重复使用来突出它,这就加大了浓重的抒情色彩。然后作者抓住南北之秋的特点对比,自然自语地议论南方之秋:只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。流露出作者的失望、不满、不能自己的深情,反衬出作者对北国之秋的好感。接着作者在描写南北秋色对比之后,又对国外的有些批评家的观点,展开了批驳,联想到中国文

16、人所写的秋文,作者暗示着他们的作品多数是赞美南方的秋天的。可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感得到底。非要,意在强调只有北方的秋,才有深味;到底,意在说明只有北方的秋才能使人们的感受得到彻底的满足。可见,作者四次议论对比抒情,三次抒发对北国的秋的独爱之情。因为故都的秋是北国秋的代表,结合时代背景,所以我们不难看出作者每次对北国的秋的抒情,抒发的都是对故都的秋的眷恋、向往、品尝、独爱的真情。2环比强喻,抒酷爱故都的秋之情作者在文中倒数第二自然段中,提及到南方的秋天美景,当然也是有它的吸引人的地方的。可是啊, 比起北国的秋天,正像是黄酒之与白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之

17、与骆驼。连用了四个对比式的比喻,从另一个角度说,可以称为环比。作者在进行一系列联想中,抓住事物不同的相似点,又作强调有力的比喻和对比。黄酒与白干比,黄酒虽醇浓馥郁,哪有白干的清冽、威狂,此喻是南北秋色的对比。稀饭与馍馍比,稀饭虽爽口,哪有馍馍的香甜,比喻是南北秋味的对比。鲈鱼在江中游的姿态,怎及海蟹水舞滩行的多姿,此喻是南北秋姿的对比,又兼喻南北秋味的对比。黄犬的霸气,乃一家之犬,怎及骆驼的大气,若沙漠的船,此喻是南北秋的意境对比,又兼喻南北秋声的对比。这意思相关联,结构相同,语气一致的比喻句,一连串排列起来,便加强了作者酷爱北国之秋的抒情效果和气势。其中之与比较连词,意思是前者不如后者。增强

18、作者酷爱北国之秋,故都的秋的语气。然而这还不够,作者对北国秋天的热爱之情,在文章结尾处抒发达到了顶点:秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿意把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。这是以生命为喻体,与秋色的本体比较,指出本体胜过喻体——秋色胜于生命。通过这一强喻修辞,不难看出:虽说生命是最珍贵的,但是作者却愿用三分之二的生命作代价留住北国秋天的脚步,可见那北国之秋,故都之秋,在作者心目中的分量有多重。此时我们会自然地联想到当时日本帝国主义已侵略了东北,正欲吞华北,蒋介石国民党政府的不抵抗,怎能不激起作者无比的义愤,在那强喻中,作者明借抒爱北国秋天的真情,暗中表达

19、的是爱国的激情。李贵强,辽宁工贸学校高级讲师;王倩丹,辽宁工贸学校助理讲师。p class=其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translat

20、ion Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng J

21、ianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London

22、: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号