语言文学论文德汉动物词汇的象征意义比较.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:2917549 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:2 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
语言文学论文德汉动物词汇的象征意义比较.doc_第1页
第1页 / 共2页
语言文学论文德汉动物词汇的象征意义比较.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语言文学论文德汉动物词汇的象征意义比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言文学论文德汉动物词汇的象征意义比较.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、德汉动物词汇的象征意义比较 德汉动物词汇的象征意义比较魏佳 摘要:语言与民族文化息息相关。受不同文化的影响,德汉语言中动物词汇的象征意义有的相同或相近,有的却大相径庭。了解德汉语言中动物词汇象征意义的异同,可以更好地理解两民族的文化差异,从而避免交流中的分歧。 关键词:德汉动物词汇;象征意义;异同 一、引言 语言是民族的重要特征之一,也是文化的重要载体。词汇是语言的基本要素,也是语言中受文化影响最大的部分,各民族的文化差异都会反映到词汇上面。长期以来,人类在猎捕、驯化和饲养动物的过程中逐渐认识了各种动物的自然形态、生活习性等,并将这些特征运用到语言中。因此在德汉两种语言中都有大量动物词汇,这些

2、动物词汇往往蕴含着丰富的感情色彩,具有深厚的内涵。尽管不同语言动物词汇的概念意义相同或相近,但由于文化差异,会导致不同民族对同一动物赋予不同的文化内涵,其象征意义有时相同或相近,有时又大相径庭。 二、德汉动物词汇的象征意义比较(一)同一动物词汇象征意义相同动物形象生动直观,在漫长的社会历史进程中,不同民族的人对某些动物属性往往具有相同的认识,并且赋予它们相似的文化内涵。因此,无论是德语还是汉语,如果从动物自然属性的角度去看待动物,其所表达的文化内涵往往相同。 例如“狐狸”一词在德汉两种语言中都具有“精明、狡猾、多疑”之义。汉语中“狐假虎威、狐朋狗友、狐媚魇道”等词都带有贬义,德语中“Fuchs

3、”也常用来形容“诡计多端”之人,如:“Er isteins chlauer Fuchs.(他是一只狡猾的狐狸。)”。格林童话DerWolf and der Fuchs(狼和狐狸),讲的是一只狐狸由于弱小受制于狼,而最终精明的狐狸利用狼的贪婪除掉恶狼的故事。 通过这个故事,我们也看到了一匹贪婪的狼。在汉语中狼也是残暴贪婪的象征,“狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心”等成语都是贬义的。有趣的是,汉语中“披着羊皮的狼”,和德语“ein Wolfim Schafspelzsein”的喻意不谋而合。 猪是最早和人类有关系的动物之一,在不同的语言里,许多时候都用“猪”去比喻事物。“猪”在中国有极强的贬义色彩,猪

4、形象愚蠢,如此之人经常被称作“蠢猪”“笨猪”。在德语中,“Schwein”也经常与肮脏、下流的人或物联系在一起。值得注意的是,在中国传统文化中,猪也是财富象征,素来就有“金猪送财”和“肥猪拱门”的形象;而德语中,“Schwein”在口语中也有“意外的好运气”之意,“Schweinhaben”意为“走运”。 (二)不同动物词汇象征意义相同德汉两个民族长期生活在不同的地理环境中,其思维方式、语言习惯等必然存在差异。有时不同语言中的不同动物可能被赋予相同的感情色彩,具有相同的象征意义。 从春秋时期至今,“牛”都在中国的农耕中发挥着重要作用。所以,汉语中牛是“埋头苦干,吃苦耐劳”的象征,勤恳工作、任劳

5、任怨的人常被称为“老黄牛”。而在德国,“Pferd(马)”在农业生产中占有重要地位,“Pferd”象征“能干,吃苦耐劳”,如“wieein Pferd arbeiten(象马一样地干活)”,“dasbeste Pferd im-Stall(最能干的伙伴)”等。 中国人对虎非常崇拜,“虎”被认为是百兽之王,是威猛霸气、强壮凶悍的象征,“虎虎生威、虎踞龙盘”等词霸气十足;“不入虎穴,焉得虎子”用来比喻不冒危险就不能成事。而在德语中,“Tiger(虎)”没有任何象征意义,相反,“Loewe(狮子)”是勇猛和力量的象征。例如:“wieein Loewe kaempfen(象雄狮一样地勇猛战斗)”,“s

6、ichindie Hoehledes Loewenbegeben(敢入狮穴)”。 (三)同一动物词汇象征意义不同德汉民族文化背景、宗教信仰的差异,会造成两个民族对同一动物产生不同情感,赋予不同的象征意义。 在中国文化中,“龙”是高贵、吉样的象征,是中华民族的图腾。“望子成龙、龙马精神、真龙天子”等与龙相关的成语绝大多数都是褒义词。中国人以自己是“龙的传人”为自豪。但如果把“龙的传人”直接译成“Nach kommendes Drachen”,那些对中国历史和文化了解甚少的德国人一定会非常吃惊。因为“Drachen”在西方是邪恶的象征,西方的龙通常被看作宝藏的守门人或考验骑士和斗士勇气的怪兽。德国

7、的尼伯龙根之歌描述了主人公齐格弗里德为争夺巨龙看守的宝藏,同巨龙搏斗并最后杀死巨龙的故事。在德国,“龙”还是泼妇的代名词。 (四)动物词汇象征意义不对应性每个民族的文化都具有特殊性。德汉两个民族长期生活在相对独立的自然环境和社会历史进程中,其语言文化必然不是等效的。 在中国,鹤文化源远流长。“鹤”是一种吉祥鸟,首先是长寿的象征,因此有“仙鹤”的说法,道教的先人大都是以仙鹤或神鹿为坐骑。中国传统年长的人去世有“驾鹤西游”的说法,而成语“鹤立鸡群”就表示它们亭亭玉立、形态高雅,常用来形容仪表和才能出众之人。“鹤”还象征着圣洁,清雅,“闲云野鹤”表示自由自在,不受红尘所扰。而在德语中,“Kranic

8、h(鹤)”没有任何象征意义。 在中国和德国,“猫”都是被人喜爱的宠物,但在中国猫几乎不具有什么文化内涵。而德语中有很多与“Katze”相关的习语,如:“Dasistallesfuerdie Katze.(这全是白费劲了。)”,“DieKatzeausdem Sac klassen.(泄漏机密)”,“Die Katzeim Sackkaufen.(未见到实物就盲目地购买)”,“Schwarze Katzevon links. (倒霉运)”,“umetw.herumgehenwiedie Katzeumdenheissen Brei(为了某事象猫儿围着热粥转)”等。 三、结语 德汉两种语言中动物词汇的象征意义各有异同,这是与两个民族的文化差异密切相关的。了解并掌握两种语言中动物词汇象征意义的异同,可以在跨文化交际中更完整、更准确地理解另一民族的语言习惯和思维方式,对促进文化交流、避免文化分歧具有非常重要的意义。 参考文献: 1德汉词典,上海译文出版社,19872蔡明剑,德语教学中的文化差异教育初探3张晓青,从动物词汇文化形象看中德文化差异,天津外国语学院学报,20014王雨桐,浅析鼠、牛在德汉习语中的不同形象,德语学习,2009

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号