商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc
《商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、商标翻译存在问题分析及翻译策略Problems of Todays Trademark Translation and the Translation StrategiesAbstract: With the internationalization of trademarks, their translations are of vital importance. Trademark is a special kind of language signs. It is the concentration of commodities distinct characteristics, the
2、 core of commodities culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of sociology. A good tradem
3、ark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprises future is closely linked with trademark translation. With some examples analyzed, this essay focuses on aesthetics to explore the translation of trademarks. The a
4、rticle profits from and absorbs other translation methods, memorizing some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key words: trademark; trademark translation; translation strategies摘要:随着商标的国际化发展其翻译方法至关重。商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩
5、,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译具有社会性。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文列举了一些商标的翻译,其重点是强调发掘商标翻译的美学价值,并收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。关键词:商标;商标翻译;商标翻译策略Contents. Introduction of Todays Trademark Translation 1.
6、 Problems of Todays Trademark Translation .1 A. Problems in ChineseEnglish Trademark Translation .21. Trademarks without translation .22. Improper translation .2a. Abused transliteration 2b. Improper literal translation 3 B. Problems in English Chinese Trademark Translation .41. Cliche transliterati
7、on .42. Lack of consistency 4C. Suggested Resolutions 4. Aesthetic Features of Trademark .5 A. Formal Beauty .5 B. Contextual Beauty .6. Translation Strategies of Trademarks .7 A. Transliteration .7 B. Free Translation 9 C. Literal Translation.10D. Creative Translation Methods11 1. The method of pie
8、cing together .112. The method of misspelling 123. The method of compounding words .12. Conclusion 12Works Cited .13I. Introduction of Todays Trademark TranslationThe translation of trademark belongs to the field of business translation and also has its own distinguishing features. With increasing g
9、lobalization of the world economy, advertisements come to play a more and more important role for manufacturers to promote their products in the world market. As we all know, good trademarks are the best advertisements for commodities, while good advertising words are their eyes, from which customer
10、s can get a general idea of cultural connotation of the brand and the nature of the target commodity. Those easy to read, understand and memorize can always motivate customers purchasing desire and bring companies a great success and fortune from what they are endeavor to sell. Quite different from
11、other translation style, the translation of business English is the combination of social culture, aesthetics, purchasing psychologies, economics, and advertising theories, etc. It is the same with that of trademark and ad-words. When translated into another language, the version should not only ret
12、ain the original essence, but also as brief as the original one. To do this, much attention should be paid to methods of translation and the culture differences before an ideal trademark is produced. In many cases, we translate these trademarks through transliteration, and literal translation. Furth
13、ermore, both methods should take great account for the culture of exported countries. II. Problems of Todays Trademark TranslationWith more and more foreign products flooding into China and Chinese products exported abroad, trademark translation has become an increasingly significant part of marketi
14、ng strategy. A well-translated trademark will attract customers and inspire their enthusiasm for purchase; while a trademark translated improperly sometimes will bring negative effects or even lead to spoilage of the image of the product. In todays market, we can find a lot of ingeniously translated
15、 trademarks, so we should also be aware of some problems in trademark translation. Through analyzing those problems and giving possible suggestions, this paper holds that only a customer-oriented translation will succeed in the market. A. Problems in Chinese-English Trademark Translation It seems th
16、at many Chinese manufacturers have not fully realized the importance of trademark translation. Some translated trademarks of their products reflect the translators rashness and irresponsibility. They have not realized that with such an attitude they may lose many potential customers. 1. Trademarks w
17、ithout translation English or pinyin version of trademarks will be useful in attracting foreign customers. Surprisingly, many China-made products have no English version of their trademarks at all, even without pinyin, such as “步步高”, “两面针”, “脑白金” and “立白”. Why these enterprises are so shy to put the
18、 English version on the products? How can this kind of products attract those foreigners who do not know Chinese? 2. Improper translation Transliteration, literal translation and semantic transliteration are three most commonly used approaches in trademark translation. However, not all the trademark
19、s translated into English or pinyin are successful. Actually, some of them even cause negative effects rather than bring profits to manufacturers. a. Abused transliteration Comparatively speaking, transliteration is the easiest job for translators. In todays market, most of the Chinese trademarks ar
20、e transliterated , such as Chunlan(春兰), Meiling(美菱) and Changhong(长虹). Although transliteration maintains the original pronunciation of trademarks, it cannot convey the meaning of the original trademarks to customers. Therefore, pinyin spelling is usually meaningless to those foreigners who do not k
21、now Chinese at all. On the other hand, they are usually difficult to pronounce and remember. Here are some typical examples of abused transliteration: “正大青春宝” is translated as “Zheng Da Qing Chun Bao”, “云山复方鲜竹沥” as “Yun Shan Fu Fang Xian Zhu Li”, “Huang He Lou” for “黄鹤楼”, and “Shou Xi Hu” for “瘦西湖”.
22、 Sometimes, a pinyin spelling may coincide with the spelling of an English word or a word in other languages. In that case, translators should be especially careful to avoid arousing misunderstandings of customers. A story about trademark translation in Yangtse Evening Post (20022) is a good example
23、,“卡卡”, the trademark of a kind of China-made biscuits, was translated as “KAKA”. When the products arrived in Russia, the Russian loaders got shocked to find that all the boxes printed with “KAKA”,because in Russian, “KAKA” refers to shit! Another similar example is “马戏” playing cards, transliterate
![商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc_第1页](https://www.31ppt.com/fileroot1/2023-3/7/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f1.gif)
![商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc_第2页](https://www.31ppt.com/fileroot1/2023-3/7/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f2.gif)
![商标翻译存在问题分析及翻译策略.doc_第3页](https://www.31ppt.com/fileroot1/2023-3/7/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f/891fca4e-7e6b-4a3b-90da-cb07ac13510f3.gif)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 翻译 存在 问题 分析 策略
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-2991143.html