《工程总承包合同简易版[全文].doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工程总承包合同简易版[全文].doc(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Short Form of EPC Contract工程总承包合同简易版1999English-Chinese Version中英文对照版 CONTENTS目录4Agreement协议书 4Offer报价 5Acceptance承诺 6Appendix附录 9General Conditions通用条款 91General Provisions一般规定 913.1Definitions 定义 91.2In the Contract as defined below, the words and expressions defined shall have the following meani
2、ngs assigned to them, except where the context requires otherwise: 111.3Interpretation解释 111.4Priority of Documents文件优先次序 111.5Law法律 111.6Communications通信交流 111.7Statutory Obligations法定义务 122The Employer雇主 122.1Provision of Site现场的提供 122.2Permits and Licences许可和执照 122.3Employer's Instructions雇主
3、的指示 122.4Approvals批准 123Employer's Representatives雇主代表 123.1Authorized Person被授权人 123.2Employer's Representative雇主代表 124The Contractor承包商 134.1General Obligations一般义务 134.2Representative承包商代表 134.3Subcontracting分包 134.4Performance Security履约担保 135Design By Contractor由承包商设计 135.1Contractor&
4、#039;s Design承包商的设计 145.2Responsibility for Design设计职责 146Employer's Liabilities雇主的责任 167Time for Completion竣工时间 167.1Execution of the Works工程的实施 167.2Programme工程进度计划 167.3Extension of Time工期的延长 167.4Late Completion延迟竣工 168Taking-Over接收 168.1Completion竣工 178.2Taking-Over Notice接收通知 179Remedying
5、 Defects修补缺陷 179.1Remedying Defects修补缺陷 179.2Uncovering and Testing打开和试验 1710Variation and Claims变更和索赔 1810.1Right to Vary变更权 1810.2Valuation of Variations变更的估价 1810.3Early Warning提早通知 1810.4Right to Claim索赔权 1910.5Variation and Claim Procedure变更和索赔程序 1911Contract Price and Payment合同价格和付款 1911.1Valu
6、ation of the Works工程的估价 1911.2Monthly Statements月报表 1911.3Interim Payments期中付款 2011.4Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付 2011.5Payment of Second Half后一半保留金的支付 2011.6Final Payment最终付款 2011.7Currency货币 2011.8Delayed Payment延误的付款 2112Default违约 2112.1Default by Contractor承包商违约 2112.2Default by E
7、mployer雇主违约 2112.3Insolvency破产 2212.4Payment upon Termination终止时的付款 2213Risk and Responsibility风险和职责 2213.1Contractor's Care of the Works承包商的工程照管 2313.2Force Majeure不可抗力 2314Insurance保险 2314.1Extent of Cover保险范围 2414.2Arrangements约定 2414.3Failure to Insure未办理保险 2515Resolution of Disputes争端的解决 2
8、515.1Adjudication裁决 2515.2Notice of Dissatisfaction异议的通知 2515.3Arbitration仲裁 26Particular Conditions专用条款 27Adjudicator's Agreement裁决员协议书 Agreement协议书4Offer报价4Acceptance承诺5Appendix附录6General Conditions通用条款91General Provisions91.1Definitions一般规定91.2Interpretation解释111.3Priority of Documents文件优先次序
9、111.4Law法律111.5Communications通信交流111.6Statutory Obligations法定义务112The Employer雇主122.1Provision of Site现场的提供122.2Permits and Licences许可和执照122.3Employer's Instructions雇主的指示122.4Approvals批准123Employer's Representatives雇主代表123.1Authorized Person被授权人123.2Employer's Representative雇主代表124The
10、 Contractor承包商124.1General Obligations一般义务134.2Representative承包商代表134.3Subcontracting分包134.4Performance Security履约担保135Design By Contractor由承包商设计135.1Contractor's Design承包商的设计135.2Responsibility for Design设计职责146Employer's Liabilities雇主的责任147Time for Completion竣工时间167.1Execution of the Wor
11、ks工程的实施167.2Programme工程进度计划167.3Extension of Time工期的延长167.4Late Completion延迟竣工168Taking-Over接收168.1Completion竣工168.2Taking-Over Notice接收通知179Remedying Defects修补缺陷179.1Remedying Defects修补缺陷179.2Uncovering and Testing打开和试验1710Variation and Claims变更和索赔1710.1Right to Vary变更权1810.2Valuation of Variations
12、变更的估价1810.3Early Warning提早通知1810.4Right to Claim索赔权1810.5Variation and Claim Procedure变更和索赔程序1911Contract Price and Payment合同价格和付款1911.1Valuation of the Works工程的估价1911.2Monthly Statements月报表1911.3Interim Payments期中付款1911.4Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付2011.5Payment of Second Half后一半保留金的
13、支付2011.6Final Payment最终付款2011.7Currency货币2011.8Delayed Payment延误的付款2012Default违约2112.1Default by Contractor承包商违约2112.2Default by Employer雇主违约2112.3Insolvency破产2112.4Payment upon Termination终止时的付款2213Risk and Responsibility风险和职责2213.1Contractor's Care of the Works承包商的工程照管2213.2Force Majeure不可抗力2
14、314Insurance保险2314.1Extent of Cover保险范围2314.2Arrangements约定2414.3Failure to Insure未办理保险2415Resolution of Disputes争端的解决2515.1Adjudication裁决2515.2Notice of Dissatisfaction异议的通知2515.3Arbitration仲裁25Particular Conditions专用条款26Adjudicator's Agreement裁决员协议书27 Agreement协议书The Employer is .雇主是:The Cont
15、ractor is .承包商是:The Employer desires the execution of certain Works known as .雇主要实施的工程名称为:Offer报价The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of (in words) ( in figures
16、) or such other sum as may be ascertained under the Contract.承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格 (大写) (小写)或根据合同可能确定的此类其他总额。This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contrac
17、tor before .承包商已提交两份签字原件的报价,雇主可通过签字和将本文件一份原件于(日期) 前返还给承包商于以接受。The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.承包商理解雇主无义务必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。Signature签名 Date 日期 Name姓名 Authorized representative to sign on behalf of (organization name
18、) 授权签字代表 Capacity职务 Acceptance承诺The Employer has by signing below, accepted the Contractor's offer and agrees that in consideration for the execution of the Works by the Contractor, the Employer shall pay the Contractor in accordance with the Contract. This Agreement comes into effect on the da
19、te when the Contractor receives one original of this document signed by the Employer.雇主通过以下签字接受承包商的报价,并按合同约定向承包商付款。本协议书从雇主签字并送达承包人之日起开始生效。Signature签名 Date 日期 Name姓名 Authorized representative to sign on behalf of (organization name) 授权签字代表 Capacity职务 Appendix附录This Appendix forms part of the Agreemen
20、t.本附录构成协议书的一部分:Note: with the exception of the items for which the Employer's requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.(注:除已填入雇主要求的项目外,承包商应在提交其报价前填写下列内容)Sub-Clause条款号Item项目Data内容1.1.1 Documents forming the Contract list
21、ed in the order of priority.按优先次序列出构成合同的文件The Agreement合同协议书Particular Conditions专用条款General Conditions通用条款Contractors bid document承包商的投标文件 The Drawings图纸The Specification技术规范The Contractor's tendered design承包商的设计The bill of quantities工程量清单Others其它1.1.9Time for Completion 竣工时间_days天1.4Law of th
22、e Contract合同适用法律Law of the Country项目所在国的法律1.5Language语言2.1Provision of Site现场的提供On the Commencement Date .在开工日提供 。2.2Permits and LicencesNot Applicable 不适用3.1Authorized person被授权人员3.2Employers representative雇主代表Name姓名:_.Address地址:_。4.3Subcontracting 分包Not Applicable 不适用4.4Performance security (if an
23、y) 履约担保(如果有)Not Applicable 不适用Amount金额Not Applicable 不适用Form格式Not Applicable 不适用5.1Requirements for Contractors design (if any)对承包商设计的要求(如果有)Specification Clause Nos: 规范条款号:7.2Programme进度计划Time for submission提交时间Within 14 days of the commencement Date开工日期后14天内Form of programme进度计划的格式7.4Amount payabl
24、e due to failure to complete由于未能完成工程应偿付金额_ per day up to a maximum of 3% of sum, stated in the Agreement每天_,不超过协议书注明总额的3%9.1&11.5Period for notifying defects缺陷通知期限90 days calculated from the date stated in the notice under sub-clause 8.2从根据第8.2款发出的通知中注明的日期开始计算90天内。10.2Variation procedure变更程序10.2
25、(e)Day work rates计日工作费率(details)(详情)11.1Valuation of the Works 工程的估价Lump sum Price 总额价格(details)(详情)Lump sum price with schedules of rates总额价格附费率表(details)(详情)Lump sum price with bill of Quantities总额价格附工程量表(details)(详情)Remeasurement with tender bill of quantities 用投标工程量表再测量(details)(详情)Cost reimburs
26、able 可补偿费用(details)(详情)11.2Percentage of value of Materials and Plant材料和生产永久设备价值的百分比Material 材料80%Plant生产永久设备90%Time for monthly statement submittal提交月进度付款时间25th of each month每月25日。11.3-11.5Percentage of retention 保留金百分比Not Applicable 不适用11.3Interim Payments期中付款Chang 28 days into 14 days.将28天改为14天11
27、.6Final Payment最终付款Chang 42 days into 14 days.将42天改为14天11.7Currency of payment 支付货币RMB人民币11.8Rate of interest利率 _ % per annum每年_%11.9Down Payment预付款Added this sub-clause: The Employer shall pay to the Contractor down payment equaling to 20% of contract amount within 7 days after the signature of the
28、 Contract.增加以下条款:雇主应在合同签订后7日内,向承包商支付20%的合同额作为预付款。12.1Default by Contractor承包商违约Chang 28 days into 14 days.将28天改为14天12.4 (c) Not Applicable 不适用14.1Insurances 保险Not Applicable 不适用Type of cover保险类型Amount of cover保险金额Exclusions除外责任The Works, Materials, Plant And fees工程、材料、生产设备和费用Contractors Equipment承包商
29、设备Third Party injury to persons And damage to property第三方人身伤害和财产损坏Workers工人Other cover其他险15.3Arbitration仲裁Rules规则China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会 Appointing authority负责任命机构President of China International Economic and Trade Arbitration Commission or his nomi
30、nee中国国际经济贸易仲裁委员会主席或他任命的人 Place of Arbitration仲裁地点Shanghai Beijing City, China中国上海市北京市 General Conditions通用条款(Any amendment or adjustment should be made in Appendix, instead of here)针对通用条款的修改在附录中进行,而不得在此直接修改。General Provisions一般规定Definitions 定义一般规定In the Contract as defined below, the words and expre
31、ssions defined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:在下文定义的合同中,除上下文另有要求外,定义所列的词语或措辞应具有下列给定的含义。"Contract" means the Agreement and the other documents listed in the Appendix.“合同”系指协议书以及附录中所列的其他文件。"Specification" means the do
32、cument as listed in the Appendix, including Employer's requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such document.“规范”系指附录中所列的,包括业主提出的对关于要由承包商所承担进行的设计提出的雇主要求的文件(如果有),以及对此类文件的任何变更。"Drawings' means the Employer's drawings of th
33、e Works as listed in the Appendix, and any Variation to such drawings.“图纸”系指附录之后所列雇主的工程图纸,以及对此类图纸的任何变更。"Employer' means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee.“雇主”系指协议书中指名的当事人和取得此当
34、事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(除经承包商同意的除外)。"Contractor" means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee.“承包商”系指协议书中指名的当事人和取得此当事人资格的合法继承人,但不指其任何受让人(承包商同意的除外除经雇主同意外)。"Party" means either
35、the Employer or the Contractor.“当事方”指雇主或承包商。“Commencement Date" means the date 14 days after the date the Agreement comes into effect or any other date agreed between the Parties.“开工日期”系指协议书生效日期后第14天的日期,或双方同意的其他任何日期。"day" means a calendar day.“天”指日历日。"Time for Completion" me
36、ans the time for completing the Works as stated in the Appendix (or as extended under Sub-Clause 7.3), calculated from the Commencement Date.“竣工时间”系指附录中注明的、从开工日期算起的完成工程的时间(或根据第7.3款的规定延长后的时间)。"Cost" means all expenditure properly incurred (or to be incurred ) by the Contractor, whether on o
37、r off the Site, including overheads and charges, but does not include profit.“成本(费用) ”指承包商在现场内或现场外合理发生(或将发生)的全部支出,包括管理费用和类似相关开支,但不包括利润。"Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles, facilities and other things required for the execution of the Works but does not in
38、clude Materials or Plant.“承包商设备”系指为实施工程需要的全部仪器、机械、车辆、设施和其他物品,但不包括材料或生产设备。"Country" means the country in which the Site is located.“国家工程所在国”系指工程现场所在的国家国家。Employer's Liabilities" means those matters listed in Sub-Clause 6.1.“雇主的责任”系指第6.1款中所列内容。"Force Majeure" means an exc
39、eptional event or circumstance: which is beyond a Party's control; which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially attributable to the o
40、ther Party.“不可抗力”系指超出某当事方的控制,该方在签合同前无法合理预防;一经发生,该方无法合理避免或克服,且不能主要归因于另一方的某种异常事件或情况。“Material” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work.“材料”系指拟构成或正构成永久工程部分的各类物品(生产设备除外)。“Plant” means the machinery and apparatus interned to form or forming part
41、 of the permanent work.“永久生产设备”系指拟构成或正构成永久工程部分的机械和仪器。“Site” means the places provided by the Employer where the Works are to executed, and any other places specified in the Contract as forming part of the site.“现场”系指由雇主提供的、将要实施工程的场所,以及合同中指定为现场组成部分的任何其他场所。“Variation” means a change to the Specificati
42、on and/ or Drawing (if any) which is instructed by the Employer under Sub-clause 10.1“变更”系指雇主根据第10.1款的规定做出指示的,对规范和(或)图纸(如果有)的改变。“Works” means all the work and design (if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation.“工程”系指要由承包商实施的全部工作和设计(如果有),包括临时工程和任何变更。Interpretation解释Words importing persons or parties shall include firms and organizations. Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires.含有当事人或当事方意思的词语含义应包括公司或组织。当上下文要求时,含有单数或单一种性别,根据上下文需要,可以意思的词语应包括复数或其他性别。Priority of Documents文件优先次