浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc

上传人:laozhun 文档编号:3006811 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:17 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc_第1页
第1页 / 共17页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc_第2页
第2页 / 共17页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc_第3页
第3页 / 共17页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc_第4页
第4页 / 共17页
浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈涉外合同英语特色毕业设计论文.doc(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、毕业设计(论文)任务书英语 系 商务英语 专业 班 层次 姓名毕业设计(论文)题目: 浅谈涉外合同英语特色起止日期: 2011-9-10至2012-4-10 指导老师:1、主题词、关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范2、文献查阅指引:1方梦之文体与翻译M).上海外语教育出版社.19982方梦之.英语科技文体:范式与应用M.上海外语教育出版社.1998.3侯维瑞.英语语体M.上海外语教育出版社.1998.4刘季春,实用翻译教程M.中山大学出版社.1998.5徐有志.现代英语文体学M.河南大学出版社.1992.6易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译J. 1999,(2).7魏华. 浅谈

2、法律合同英语语言特点及翻译(J). 甘肃科技纵横, 2007,(06) 3、毕业设计(论文)内容要求:字数达到4000 8000字独立完成,对研究对象进行周密的观察,调查、查找资料的基础上完成写作论文尊重客观规律,讲究科学真实性4、毕业论文设计(论文)进度要求:2011年9月10日到10月8月日查找资料完成论文初步选题2011年10月9日到12月31日完成初稿2012年1月1日到1月30日审核论文,经过审核完成第二稿2012年1月31日到2月28日打印装订成册 2012年3月1日到4月20日填写学校论文成果指 导 老 师(签名) 教 研室主任(签名) 系 主 任(签名) 2012年4月20日注

3、:1、任务书由指导教师填写(包括”1”、”2”)经教研室主任审批后,在毕业实习前两个月下达给学生。2、本任务包括科研、专题综述、大型试验等。 摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性做了浅显的分析。并且简单介绍了涉外合同英语严肃、正式与严谨、准确两方面的特点,并从词汇的角度论证古体词与比较正

4、式的词语使沙外合同英语严肃、正式;成对词、词语重复则使涉外合同英语严谨、准确。关键词:涉外英语合同 专业 严谨 规范目 录目录前言3一 、涉外合同英语结构特点4二、 涉外合同英语的用词特点52.1用词正式52.2用词专业72.3古词语的使用82.4外来语92.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多义92.6同义词和近义词并列9三 涉外合同英语的用语特点113.1多用主动语态,少用被动语态113.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项113.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少11四、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语12五、 涉外合

5、同英语的句子特点12(一)句子冗长,结构复杂12(二)句子中状语的位置13结语14参考文献15浅谈涉外合同英语特色前言语言学界的功能主义认为,语言是人类的交际工具,是人类社会生活的一个部分。社会生活的复杂多样性以及语言使用的环境的多样性决定了语言并不是刻板、毫无变化和差别的统一体,而是一个包括多种语体的复合体。根据交际领域和社会功能的不同,英语可分为科技体英语、文学体英语、新闻报道体英语、广告体英语、法律体英语、宗教体英语和公文体英语等等。著名的语言学家(J . ft. Firth )指出,“人类行为中有多少个专门系统,就有多少套语言,就有多少套同特殊的语言联系在一起的社会行为”。每一套特殊的

6、语言实际上就是一种不同的语体,不同的语体在句法、词汇等方面有不同的特征。合同属于法律性文献。合同涉及公司企业间的合同契约、合资经营到个人间的租借房屋、参加人寿保险、赊购货物等等,所有这些活动,都要有一种书面语言来记录和规定,明确规定当事人双方(或各方)的权利和义务。合同语言是执行这种社会职能的一种变体。在合同语言履行其社会职能的过程中,人们需要了解规定和义务的确切含义和范围,也要防范有的人会出于某种考虑而有意曲解合同文书的含义,利用合同文书中某些词汇的不确定性和模糊性来逃避职责、夸大权益。在合同文书中,全部内容和条款必须字面化、外部化,也就是说,合同文书的内容和条款须通过语言文字体现出来,因此

7、,合同文书必须严谨,做到词义准确,丝毫不允许词义模棱两可而产生歧义。同时,对于词义准确、语义确凿的刻意追求,形成了合同语言的严肃、正式,甚至保守。严肃、正式和严谨、准确就构成了合同文书的语体特征。本文拟简单探讨合同英语中如何通过词汇来体现合同英语的严肃、正式与严谨、准确。一 、涉外合同英语结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agree

8、ment/contract is made and entered in to this _ day of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter called Party B )然后是开始陈述:WHEREASTHEREFORE It is hereby agreed as follows:或以: ,WITNESSETH, WHEREASNOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual c

9、ovenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: ,接着是正文,最后是证明部分:IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set theirHands the day and years first above written. ,随后还包括当事人和见证人的签字。二、 涉外合同英语的用词特点2.1用词正式合同英语系正式英语,与普通语体不同。合同英语中使用了不少很正式的词汇,这些词汇在普通语体的场合使用

10、不多。例如: ,“因为”的短语多用“by virtue of ,远远多于”due to“一般不用”because of “;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; , “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”; , “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或

11、“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“unde

12、rstand a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。例句:1) This contract shall be governed and construed in accordance with the taws of China.本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。2 ) Party A shall pay to Party B forty per cent of the total

13、 price for work,t .e.,two hundred and eighty thousand(viz .2$0,000.00)U .S .dollars only at the commence of construction work of Party As plant,and sixty per cent of the total price for work,t .e.,four hundred and twenty thou-sand ( viz . 420,000. 00) U. S. dollars only upon the eonnpletion of the w

14、ork二甲方在建厂工程开始时,付给乙方工程总价百分之四十,即美元二十八万元 (280,000.00) 整,在建厂工程完毕时,付给乙方工程总价百分之六十,即美元四十二万元 (420,000.00) 整。3 ) The Buyer or the Chartering agent shall no听the Seller by telegram or telex, 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of shipment, of the contract number.买方或船务代理应在船只抵达装货港口前十天

15、,用电报或电传的方式将合同编号通知卖方。4) The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. “生效日”指订约双方签署本协议的日子。以上四个例子中的“construed”,at the commence of , upon the completion of ,“prior construed to , executed”的含义分别相当于“explained , at the beginning of , at the end of和“b

16、efore , signed。但前者属于比较正式的词汇,在法律或合同文书中经常出现,而后者属于普通词汇,在普通文书中使用率效高。通过使用这些正式程度较高的词汇,提高了合同文书的正式程度。2.2用词专业合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majeure/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referre

17、d to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/s

18、top a business”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investment in kind”“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party heret

19、o may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。2.3古词语的使用合同英语属于一种比较正规和严肃的书面语体,正式程度很高,其用词严谨,古体词的使用率很高,例如: License AgreementThis AGREEMENT, made and entered into this 5th day of 1998,by and between ABC Co .,Ltd.,a corporate organized and existing under the

20、 laws of Japan with its principal office at Tokyo(hereinafter called Party A),and XYZ Co.,Ltd.,a corporation organized and existing under the laws of the state of California, having its principal office at Los Angeles(hereinafter called “Party B), WITNESSETHWHEREAS Party A has extensive experience a

21、nd manufacturing information concerning the production of and owns various Patents of U .S .Nos.;WHEREAS Party B is interested in and desirous of obtaining a license to use Party As manufacturing information and know一how as well as a license under Party A s patent rights;NOW ,THEREFORE, for and in c

22、onsideration of the premises and the covenants here in after provided for and to be faithfully performed,the parties hereto agree as follows:合同前文中的WITNESSETH意为“证明”,它仍保留古英语第三人称单数的词尾形式,是合同英语力求严肃的一个表现。但合同英语最突出的古体形式是那些由here , there和where加上一个或几个介词构成的复合副词,如上例中的hereinafter, hereto, therefore等。这些词在其他语体中已经匿迹

23、,只有在法律或合同中才大量出现。Here+prep.这类词有hereto, hereof, herein, hereinafter, hereinabove, hereunder等,here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,hereto”相当于to this, here of相当于of this,依此类推。合同英语中使用这些词来指文书中的一部分或双方,对于行文语义的准确性是十分必要的。古体副词的大量使用提高了它的正式程度,也反映了它拘泥于传统的守旧性。2.4外来语英语的法律词汇中的外来语主要涉及法语和拉丁语。源自法语的,如verdict,warrant,statut,ranson

24、等。是十一世纪诺曼底人征服英国后英语自法语法律词汇中借用的。另外,基督教于公元597年传入英国。因此拉丁语中的法律词汇也随之渗入到英语中。如basisdeclaration。register,prior等。许多法语和拉丁语进入英语后在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如force majeure(不可抗力)、saisie(查封、扣押)等来自法语;而ad diem(在指定日期)、statu quo(现状)等来自拉丁语。实际上业内人士往往认为外来语、IEl体词等的使用可使合同语言高贵而庄重。2.5关键性的词常采用同(近)义词连用,避免一词多

25、义1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)2.6 同义词和近义词并列FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his

26、right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:This agreement is made and entered into by

27、 and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parti

28、es have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”再例如: ,“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“rel

29、ease”和“discharge”意思几乎相同。并列的词还有:Ships and vesselsSupport and maintenanceLicenses and permitscharges, fees, costs and expensesAny and allany duties, obligations or liabilitiesthe partners, their heirs, successors and assignsControl and management of the partnershipapplicable laws, regulations, decrees

30、, directives, and rules三、 涉外合同英语的用语特点3.1多用主动语态,少用被动语态1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)3.2多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项1、Licensee may terminat

31、e this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、The patent described in Article 2 is not is

32、sued within 30 days from signing this Contract;第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。3.3直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。2、This Article applies only to

33、bondholders who have been paid in full. (用得多)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。3.4尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.2、Party A will give consideration to Party Bs prop

34、osal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.五、 涉外合同英语的句子特点5.1句子冗长,结构复杂合同具有法律属性,用于规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有法律约束力。因此,为避免产生任何误解和歧义,同时又要考虑到各种不同情况和排除各种例外情形必须逻辑严密、结构严谨、滴水不漏的表达各部分之间的关系。这使得合同英语的语句变得相应复杂冗长。长句多,远远超出英语句子的平均长度(174单词)。复合句多包含很多的从句和修饰成分,结构上叠床架屋。有的句子相当长。往往一个句子就是一个段落

35、。如:Where servants,agents or subcontractors of the Company carry out work under the direction of the Client,the Client shall be fully responsible for。and indemnify and hold harmless the Company against any claim,loss or damage of any kind,whether arising in contract,in negligence,in equity or by stat

36、ute or under any law connected in any way with the Services,Project or relationship established by this Agreement译文:公司员工、代理人或分包商在客户指导下履行工作的,客户对因公司员工、代理人或分包商的作为或不作为而造成的任何索赔、灭失及损毁,无论是基于合同、过失、衡平法、制定法而发生还是基于与服务、项目或本协议确立的关系相关的法律规定而发生,也无论程度大小,均应承担全部责任,必须就此向公司赔偿,并保证公司免于损失。该句共69个词,是以where;Jl导的条件状语从句开始的。从句部分

37、并不费解。而主句部分就不容易理解了。实际上主句的谓语有两个一是shall be fully responsible for。表示对句子的宾语部分应当承担责任;二是must indemnify and hold harmless。表示对句子的宾语部分,必须赔偿并保证其免于损失。剩下来的一大堆则是列出责任范围(any claim,loss or damage of any kind)和赔偿发生的依据(in contract,in negligence,in equity or by statute or under any law connected in any way with the Ser

38、vices,Projector relationship established by this Agreement)。5.2句子中状语的位置合同英语的句子具有结构严谨、句式较长的特点为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中状语的用法有其自己的一定规则,其位置与普通英语中的频度副词(如:often、sometimes、always、never、seldom)的位置相同,一般应放在shall、may等情态动词之后,行为动词之前。如果英语句子是复合句。主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语应放在shall之后,动词之前。如:1)shareholders shall in accordance

39、 with the proportions of their capital contributionexercise voting rights at shareholders meetings译文:股东应按照出资比例于股东会会议行使表决权。此外。从句中状语的位置与主句中状语的位置不同。从句中的状语通常位于连词之后从句句子之前。如果把从句中状语放在从句句末又在主句之前。那么势必引起对合同条款理解的差异。从而可能导致合同争议或纠纷。因此。把从句中的状语放在连词之后,可避免上述误解。并使意思表达更加明确。如:2)If,in the course of securities trading,an

40、employee of a securities company violates trading rules under the instructions of the company or by taking advantage of his position,the securities company to which the employee belongs shall bear full liability therefore译文:证券公司的从业人员在证券交易活动中。按其所属的证券公司的指令或者利用职务违反交易规则的,有所属的证券公司承担全部责任。作为法律文件,合同极具周密性,每一

41、种情况,或条件、或要求、或例外及解决办法都要尽可能考虑到。因而大量结构复杂、冗长重叠的状语表达常常出现于合同语言中,成为合同草拟或翻译的一大难点。准确的掌握各种状语结构的位置。可使译文表达最大限度地符合合同语言的行文规范。结语以上文字仅就合同英语几个突出的文体特点作了粗浅探讨,仍需进一步的积累和研究。笔者认为:与其他专业英语一样,合同英语的实践性很强。要写出或译出规范而专业的合同英语,不仅要掌握其文体方面的特征和规律。更需大量的实践和不断的总结。参 考 文 献方梦之文体与翻译M).上海外语教育出版社.1998方梦之.英语科技文体:范式与应用M.上海外语教育出版社.1998.侯维瑞.英语语体M.上海外语教育出版社.1998.刘季春,实用翻译教程M.中山大学出版社.1998.徐有志.现代英语文体学M.河南大学出版社.1992.易治贤.涉外经济合同英译的重复法.中国科技翻译J. 1999,(2).魏华. 浅谈法律合同英语语言特点及翻译(J). 甘肃科技纵横, 2007,(06)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号