A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:3021546 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:8 大小:71KB
返回 下载 相关 举报
A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc_第1页
第1页 / 共8页
A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc_第2页
第2页 / 共8页
A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc_第3页
第3页 / 共8页
A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc_第4页
第4页 / 共8页
A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Brief Analysis to the Culture Shock causedTranslation of English and Chinese Idioms.doc(8页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、A Brief Analysis to the Culture Shock caused by Translation of English and Chinese Idioms1. IntroductionIdioms are a special phenomenon both in English and Chinese. And even the most prominent part in these languages. Hong Shucong said that the translation of idioms is not easy and often requires pa

2、instaking effort, our mother tongue-the Chinese language-is particularly rich in idioms as well as English.(钟述孔,1983)In a broad sense, idioms include set phrases, proverbs, Enigmatic folk similes, slings, sayings, colloquialisms, allusions. Idioms are extracted by people over a long period of time.

3、Our daily lives are closely connected with idioms. We use it frequently. But when we translate idioms or need to use them, owing to the cultural gaps between these two languages, we are often confused. Nowadays, people in growing number gradually recognize that the communication with those people wh

4、o come from different cultural backgrounds not only faced with the problems of languages, but also cultural factors. English is very pervasive in China, comparing with other countries, the learning English people are more than anyone else except the large population of English-speaking country.” sai

5、d Wang Fuxiang (汪福祥,优力,2002)The translation of idioms is an activity between different cultures and languages. Idiom translation is of importance to the transmission of cultures of Britain and China. We should try every efforts to get many cultural information before translation. The form of idioms

6、is simple but has strong expressional power. Idioms contain many cultural traits. All those characteristics of idioms described above popularized this kind of language form. The purpose of the paper is to find some cultural backgrounds behind idioms and discuss some efficient ways to translate idiom

7、s. in the paper, the main concern is given to English and Chinese.2. Cultural backgrounds2.1 Geographical FeaturesThe formation of cultures is influenced by the physical geography. Luo Shiping said that different geographical environments form different cultures brought up their own expressional way

8、s. People who lived by the sea created “the culture of seas”. English people who lived in moutain areas create “the culture of moutains”. (骆世平,2005) Great Britain is surrounded by seas and at least 3000 miles away from European mainland. English people who live in the early years, to a large extent,

9、 depending on seas. In the process they struggle with the seas, they create “the cultures of seas” that is fully reflected in idioms. For example, they often compare fish to human beings. They use “queer fish or cool-fish” as “怪人”. They use “shy fish” to express a “含羞的人”; “cold fish” as “冷漠的人”; “poo

10、r fish” as “可怜虫”; “drink like a fish” as “someone likes drinking”. They often use “feel like “a fish out of water” instead of “someone fed uncomfortable”, “swim like a fish” as “someone is good at swimming.” They also use “a big fish in a little pond” to express “the important person in small town”.

11、 When someone is crossed in love, Chinese people may say “天涯何处无芳草” to soothe him. But English often use “there are plenty more fish in the sea” to comfort their friends. This kind of idioms is formed as a result of long observation to fish. But it is seldom in the expression of Han people who live i

12、n Mainland. China is a continental and an agricultural country which has a long history. Thus there are many idioms connected with agriculture. Such as “种瓜得瓜,种豆得豆”. In short, geographical environments, to a certain extent, form many idioms of geography.2.2 ReligionReligion is a kind of phenomenon of

13、 cultures. Religious belief plays an important role in the activities of social communications. It puts great effects on the state of spirit and daily life. Religious belief is something in the spirit, and it can be transmitted generation by generation. According to historical records, the earliest

14、Christian Church of English was built in 3.A.D. The religious belief of Britain is Christainity, which based on the belief that Christ was the son of God, and on his teaching. They are believed in God. “God bless” was frequently used to pray for the blessing of God. “For Gods sake” was used to ask f

15、or somebodys help. There are many idioms about God. For example, God knows(我不知道), Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天),God preserve us!(神明保佑!) The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small(天网恢恢,疏而不漏). I cite these to show the religious belief of English people. Now, I turn to talk

16、about the religious belief of China. Chinese culture is deeply affected by Buddhism and Confucianism, among which the effect of Buddhism is the most outstanding one. Chinese idioms obviously reflect the influence of Buddhism. Buddhism in China can be traced back to the Han dynasty. In that time, peo

17、ple believe that Buddha can dictate the world. So many idioms about Buddha come out. Such as “借花献佛;临时抱佛脚”. These idioms reflected the religious culture of China. Religious belief is an important part of culture and it exists in our spirit life and social life of the human beings, which can be embodi

18、ed in languages.2.3 Customs and habitsThere are many differences in Chinese tradition and British tradition. Human beings and animals live together everyday on earth. Thus the culture of pets gradually formed. Different nations have different ideas about pets. The culture of pets reflects the specia

19、l national traits and customs. Both Chinese and British people like to keep the dog as a pet. The dog is a humble animal in Chinese, so the idioms related to dogs are always derogatory terms. For example:狼心狗肺;狗腿子;狗急跳墙. Although in China people are on the rise like to keep the dog as a pet. Most peop

20、le still held the original view about dogs. On the contrary, in Britain, dogs are loyal and regarded as human beings friends; therefore, many idioms about dogs in Britain are called canine idioms, which are always not derogatory. They are often used to express a favor to dogs. For instance, love me,

21、 love my dog.(爱屋及乌), lucky dog(幸运的人), clever dog(聪明的小孩), every dog has his day(人人都有得意的日子). In Britain, people always say “put on the dog” when you try to show, or give the impression that you are rich or high class. 2.4 HistoryChina and Britain are two great countries in the long history. Their rich

22、 cultures contain abundant historical stories. This kind of historical culture is formed by their own history development. Chinese and English are two different cultural systems. So they have different historical orbits. History culture includes allusion, traditional regulation, myths, poems, decree

23、s, ancient books and records. Ill take allusion as an example to show the differences between Britain and Chinese history as follow.The idiom of “Achilles heel” is from Homers “Iliad” about Achilles who was a Greek hero. When he was young, his mother held his heel and soaked him in the water to make

24、 his heel the only place, which was not drenched in the water. The idiom means a vulnerable point or shortcoming, especially, in somebodys character which can lead to his failure. “Trojan horse” comes from the legend of ancient Troy, in which the Greeks got into the city by hiding in a wooden horse,

25、 thus nowadays, the idiom refers to something or someone that attacks or weakens something secretly from inside. Besides, some names in famous English works having their certain meanings. They are often used as an idiom to express their specific characteristics. “Hamlet” is the main character in the

26、 famous play of Shakespeares Hamlet. He is regarded as a hesitant and irresolute man. So “Hamlet” becomes a name for somebody always teaching to be slow in speaking or acting.However, a large proportion of Chinese idioms are the crystallization of great amount of Chinese fables and tales. For exampl

27、e: “三顾茅庐,四面楚歌, come from true historical events. “刻舟求剑,愚公移山,” teach a lesson or truth. “精卫填海,长蛾奔月” tell stories about great people who never actually live in ancient China. There are also many idioms from Chinese great classical works. For example: “狗急跳墙,无依无靠” come from A Dream of Red Chamber红楼梦. “煮

28、豆燃萁” comes from three kingdoms period. Cao Pi, emperor Wen of the kingdom of Wei, was jealous of his Brother Cao Zhis talent. He often tried to find chances to kill Cao Zhi. One day he asked Coa Zhi to compose a poem within seven steps, otherwise, he would impose capital punishment on Cao Zhi. Reall

29、y talented, on finishing the seventh steps, Cao Zhi composed a poem, which roughly reads, being boiled by the beanstalks burning, the bean in the wok cried, saying, stalks and beans are kin though, and why should you burn me hard so? This allusion is now used to describe the act of doing harm to one

30、s brother or any other blood relative. So we can translate it as “do harm to ones own brothers or sisters” according to Cheng Yongsheng. This type of historical allusions and histories bring up a large number of idioms. They are full of historical characteristics which are unlikely to find the corre

31、sponding one in each language.All discussed above give a brief analysis of the cultural backgrounds of English and Chinese idioms. We can get a elementary understanding about the differences of two different culture from it. Next, I will try to find some efficient ways to translate idioms under diff

32、erent cultural backgrounds.3. Translation TechniquesTranslation is a work of this kind that is complex and arduous. It plays an important role in the communication and translation of different cultures. Idiom, especially, is one of the difficult works because idiom is full of cultural characteristic

33、s of different countries. As we all know, there is not a criteria in idiom translation. The great translation lies in the differences of cultures. We should recognize that it is necessary to make know the cultural backgrounds of idioms before translating. The translation of idioms is to deal with th

34、e contradiction of languages and cultures, according to BaoHuinan and Bao Ang (包惠南,包昂,2004) In order to achieve the best inter-cultural communication, we should pay attention not only to the form, meaning and rhetoric characteristics of source language, but also the expression of the nationality, ge

35、ography, psychology and accretive expression way. Li Qing said How to improve our translation ability? Firstly, we should try to develop the expressive ability of Chinese and English. Secondly, it is necessary for us to do more practices about translation. Thirdly, to read more masterpieces of sourc

36、e language is helpful to improve our ability. (李青,2003) I will try my every efforts to find some efficient methods to translate idioms. Now, let me show you some practical method in translation based on my study.3.1 Try to find the equivalence in the two languagesWe should try to use Chinese four-ch

37、aracter expressions or idioms to translate English idioms. Zhu Jifang said that many English and Chinese idioms had many similarities, if we could translate it properly, readers could understand the adapting meaning of idioms.( 祝吉芳,2004) If we are able to find some expression in Chinese, on the basi

38、s of equivalence, we could exactly translate idioms. For example, “an eye for an eye, a tooth for a tooth” (以眼还眼,以牙还牙) ,“Spending-money like dirt”(挥金如土), “more haste, less speed”(欲速则不达), “a stream of tears”(泪如泉水), “a slight as a feather”(轻如鸿毛). These idioms are very difficult to find. So we could tr

39、y to choose following ways to translate idioms. 3.2 Omission Omission is one of the useful techniques used in the translation from Chinese to English and vice versa. By omission, we try to make our translation more expressive and explicit according to Zhou Fangzhu.(周方珠,2002) There are often coordina

40、ted parallel constructions in Chinese idioms, which could express the same rhetorical meanings by the use of different rhetorical things, the meaning of the first construction as well as the later one. When you face this kind of harsh situation, you could deal with it by omitting some parallel parts

41、 of the constructions and remaining the fundamental part of the construction in order to avoid the unnecessary part added to the context. Such as“铜墙铁壁” could be translated into the “wall of bronze”, it is unnecessary to translate it into the “wall of copper and iron”. Meanwhile, “愁眉苦脸” could be tran

42、slated directly into the “gloomy faces”; the same to the “街谈巷议” ,which could say the “gossip”. Besides, the “长吁” and “短叹” of “长吁短叹” express the same concept, thus this idiom could be expressed as “sighing deeply” by mean of the omission. 3.3 Adding Interpretation Words Idioms, owing to the differenc

43、es of cultures, there are many factors that can not be translated literally. Although we can translate it by free translation, it isnt exact enough. We could translate by literal translation and add interpretative words to make the target language more cleaner. The method is to replenish the shortco

44、mings when the expression of target language is inefficient enough. In this way, we can retain the cultural characteristics of source language as well as make the expression of target language complete and clear. It , especially, applies to translate allusions and enigmatic folk similes.A. English t

45、o Chinese Sword for Damocles (达摩克利斯的剑-临近的危险)Whistle in the dark(夜行时吹哨-壮胆)Play Cupid (扮演丘比特-当媒人)Aladdins cave (阿拉丁的宝洞-财富的源泉)Skeleton in the cupboard(衣橱里的骷髅-家丑)roll out the red carpet (铺红地毯-隆重欢迎)(as) like as an apple to an oyster (像苹果和杜蛎一样-截然不同) pull someones chestnuts out of the fire (替某人火中取栗-替人冒险)B.

46、 Chinese to English 瘸子担水 (cripples carrying water-step by step) 盲人瞎马 (a blind man and a blind horse- rushing headlong to disaster”) 小葱拌豆腐 (shredded shallot mixed with tofu- one is clean and other white) 叶公好龙 (Lord Yes love for dragon-pretended benevolence and righteousness, be not sincere.) 芝麻开花 (be

47、 like sesame flowers-shooting up higher and higher) 一是一, 二是二 (one is one and two is two- to speak frankly)做一天和尚, 敲一天钟 ( so long as one remains a monk, one goes on tolling the bell- you can pass muddle along.)3.4 Foreignized mothodActually, Foreignized method is a special translation method, which is

48、 used when the regular translation methods are not effective at all. The use of Foreignized method is the way to reduce the rhetoric of the original language to achieve the interpersonal communication and many vivid metaphors and similes, historical stories, and constructive rhetoric idioms in English, all of them are translated by the Foreignized method only. All these idioms are difficult to translate, according to Cheng Yongsheng.(程永生, 2005.8) It is a met

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号