A Study on the Translation of English Movie Titles.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3021712 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:4 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
A Study on the Translation of English Movie Titles.doc_第1页
第1页 / 共4页
A Study on the Translation of English Movie Titles.doc_第2页
第2页 / 共4页
A Study on the Translation of English Movie Titles.doc_第3页
第3页 / 共4页
A Study on the Translation of English Movie Titles.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Study on the Translation of English Movie Titles.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on the Translation of English Movie Titles.doc(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 A Study on the Translation of English Movie Titles Abstract 随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。电影对于人们来说,不仅是喜闻乐见的一种艺术形式,同时也是一种商品。它已成为我们生活中不可或缺的一部分,越来越多的英文影视作品被引进了我们国家。这些影视也成为文化交流的重要手段。本文研究英文电影片名翻译的特点和功能,并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。 With the development of the times and cultur

2、al exchanges, English movies are getting more and more popular, the film title translation is also more and more attention. The movie for people, not only is a beloved form of art as well as a commodity. It has become an indispensable part of our life, more and more English film and television works

3、 was introduced in our country. The film has also become an important means of cultural exchange. The thesis studies the features and functions of movie titles. And through the study of English film title translation practice, makes an analysis of English film title translation standards and methods

4、Key Words: English Movie Title Translation Title Features and Functions Translation Strategies A Study on the Translation of English Movie Titles 1 Introduction 电影,又被称为“第七艺术”,它能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式,英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点。电影的片名对一部电影的成功与否起着至关重要的作用,如何成功地做好英文电影片名的汉

5、语翻译,对于进一步推动电影事业发展,促进中西文化交流有着非常重要的意义。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。The film, also known as the seventh art, it can transfer information and express feelings, is a popular form of art, English film title translation has attracted more and more attention. Although the English film title t

6、ranslation is often considered to belong to the cross-cultural communication, it also has its own character. The title of the movie plays a vital role in Chinese translation in a movies success, how to make a success of English film title, to further promote the development of the film industry, has

7、 a very important significance to promote the cultural exchanges between China and the west. This thesis starts from the analysis of the characteristics of English film title translation, the common method for standard and translation of English film title translation. 2 Literature Review 2.1 The Fe

8、atures of English Movie Titles Although movies, as a kind of literary form, have something in common with other literary forms, they also have some unique features, which make them different from others. It is the same with the case of movie titles. 2.1.1 Linguistic Feature Linguistic Feature can ne

9、ver be ignored in movie titles. English movie titles are usually very short, simple and compact with regard to the structure, but very rich in meaning. In the view of the form, sometimes they just use one or two words as titles,which may be the name of the protagonist or the place where the story ta

10、kes place, for instance, Avatar阿凡达, sometimes, they adopt various kinds of phrases as titles, namely, noun phrases, verb phrases and prepositional phrases, here are some examples: Dare to Love Me敢于爱我, using the structure of a verb-object phrase; The Risk Pool危险赌注, prepositional phrase was employed.

11、2.1.2 Aesthetic Feature Aesthetic Feature is also an obvious feature of English movie tiles. Generally speaking, the aesthetic characteristics of movie titles are closely related to the application of rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification and so on. The employment of r

12、hetorical devices has been proved to be effective and powerful, because the carefully designed devices used in movie titles help either to create some special kind of atmosphere, to arouse the imagination or to move the passion. Some old examples are listed as following: Dances with Wolves (personif

13、ication) True Lies (oxymoron) 2.1.3 Cultural Feature Another important feature of English movie titles is Cultural Feature, which is closely related to various aspects of societies, such as religion, philosophy, history and so on. Mostly, idioms and allusions are often used in the movie titles which

14、 reflect its cultural feature and convey rich cultural meanings. For example, movies such as Gospel According to Janis詹尼斯福音are colored in strong Western color, and clearly show the great influence upon English movie titles exerted by western religious culture. 2.2 The Functions of English Movie Titl

15、es Considering combination of the English movie tiles, here we will study the four main functions, that is, the informative, aesthetic, expressive, vocative functions. 2.2.1 Informative Function the informative function is the most important function for an English movie. In this thesis, the informa

16、tive function means informing the audience of the relevant information about the movie, for instance, when and where the story happens or whom the movie is about. Some titles tell us the hero or heroine of the movie, for example, the Forrest Gump阿甘正传, some may tell us the content or background of th

17、e movie, such as Peal Harbor珍珠港, some reveal the theme of the movie, which are abstract, only after you see the movie, will you know why it was named, for instance, Brave Heart勇敢的心, and some will provide us with the plot of the movie, such as , Saving Private Ryan拯救大兵瑞恩.2.2.2 Vocative Function Accor

18、ding to the philosophy, “everyone has curiosity”, we will feel excited when we see something fresh and strange and we take delight in learning and easily be influenced. The vocative function is just to influence the audiences sentiments and arouse their interests. Fahrenheit9.11, the best-selling do

19、cumentary movie, strongly criticized the Bush government. The director chose the 9.11 event as part of the title in his movie to attract audience and also convey the main idea of the movie. 2.2.3 Aesthetic Function Aesthetic function is to bring audience enjoyment from the title. The aesthetic feeli

20、ng is a main factor that causes audience to make the decision whether they will go to a movie or not. The aesthetic function is most obviously felt on the romantic movies. Some titles of the classical movies have become the synonym of romantic, such as Casablanca, Sleepless in Seattle. 2.2.4 Express

21、ive Function The expressive function of the movie titles means the authors attitude or feeling to this movie. Through the title the audience can sense the theme, the mood and the structure in which the movie is organized. For instance, The Shaw Shark Redemption 肖恩克的救赎. 5 Strategie of English Movie T

22、itle Translation Undoubtedly, the methods of translation are major issues when we are dealing with translation. So far, there are four major basic translating methods in movie title translation, and they are transliteration literal translation, free translation as well as the synthesis of literal tr

23、anslation and free translation.5.1translating methods5.1.1 Transliteration The first method is transliteration. Transliteration refers to the process by which one reads and pronounces the words and sentences of one language using the letters and special symbols of another language. Thus transliterat

24、ion is meant to preserve the sounds of the syllables in words.5.1.2 Literal Translation Literal translation means translating literally, keeping both the original from and the original content. For instanceBrave Heart 5.1.3 Free Translation Free translation is a strategy that seeks to convey the mea

25、ning and spirit of the original title without sticking to the form mechanically. 5.2 Cultural Factors Translation is not just superficial but the exchange of two different cultures. There are various ways of dealing with cultural factors. Among them, domestication and foreignization is most widely u

26、sed. 5.2.1 Domestication Domestication,also called adaptation, means 归化 in Chinese. It is mother culture oriented, which tries to make the translation abide by our native culture. In this way, the audience can easily accept and understand the translation work.5.2.2 Foreignization Foreignization,also

27、 called alienation, means 异化 in Chinese. It recognozes the difference between two cultures and presents the difference., which makes the translation as original as possible. In this way, we can feel cultural shock sometimes.5.3 Commercial factors As a popular artistic form, movies are the product of

28、 commercialization. Movies are apt to attract the public attention and earn a large box-office income. Therefore, as the important part of English movie titles are also tinged with commercial color,there have emerged a lot of exciting passionate, mysterious or thrilling titles, while some of these t

29、itles are not the reflection of the original story. 5.4 Individual factors Due to different peoples different personal experiences, pre-understanding, and cognitive modes, the interpretations are bound to be different,so different translators have different versions of the same movie titles. 5.5 Fac

30、tors of Movie Types According to the contents and the way a movie is presented, we can divide movies into different types, such as社会伦理片(Ethical Movies) 、校园生活片(Campus Life Movies) 、战争片(War Movies ) 、历史传记片( Legend-Based Movies ) 、西部片( Western) 、公路片(Road Movies ) 、政治片( Political Movies) 、浪漫爱情片(Romance)

31、 、科幻片( Science Fiction Movies ) 、惊险悬念片 (Thriller ) 、音乐歌舞片(Musical) 等7 Case Analyses7.1 Case 1 The Wizard of Oz The movie The Wizard of Oz is widely known to us with绿野仙踪 as its Chinese name. Literally, we can translate it into奥兹国的巫师. So it appears wrong to translate the movie title into 绿野仙踪. Of cour

32、se, it is not the case. It seems unfaithful to its original title, but it better presents the sense of fantasy and fairy and romance in the movie, which can make a good name to the ear. In this way, it can greatly attract our attention, especially children. 7.2 Case 2 Home Alone Home Alone means“单独在

33、家”superficially. Its translation is小鬼当家. We are impressed with the cleverness and braveness and kindness of the young protagonist. In our eyes, 小鬼is just what is presented in the movie. 8 Conclusion Though movie titles are short, their translation is not an easy task. The present study of movie titl

34、e translation is far from instructive and theoretical. This thesis explores English movie title translations strategies ,such as foreignization and domestication etc. In the previous parts, this thesis introduces the linguistic, aesthetic and cultural features of English movie titles in light of the

35、 functions of English movie titles: mainly, the informative function, aesthetic function, the expressive function, vocative function. Therefore, the present thesis holds that the translator should translate movie titles under the basic principle of fulfilling the specific functions of movie titles.

36、Through the four factors that influence the naming of English movie titles, this thesis provides the support for English movie title translation with suitable translation strategies. Then this thesis analyzes the translation strategies for English movie translation, namely, transliteration, free translation, liberal translation and adaptation. This thesis is the study of English movie title translation in the hope that it can make the further contribution to this field. However, this thesis is far from perfect, and it also has some limitations, both in the analysis and specific explanations.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号