A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc

上传人:仙人指路1688 文档编号:3021719 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:20 大小:115KB
返回 下载 相关 举报
A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc_第1页
第1页 / 共20页
A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc_第2页
第2页 / 共20页
A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc_第3页
第3页 / 共20页
A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc_第4页
第4页 / 共20页
A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Tentative Study on the Translation of the Characters’ Names in Moment in Peking.doc(20页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、A Tentative Study on the Translation of the Characters Names in Moment in Peking ACKNOWLEDGEMENTS I am deeply indebted to Guo Yi, my supervisor, who has read my drafts meticulously and offered incisive comments on them. Without his help, the thesis could never have reached its present from. My since

2、re gratitude also gose to all my teachers who have given me excellent advices and great help, which is indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my roommates and friends who offered me generous help and useful suggestions in the process of writing this thesi

3、s. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works are referred to in this thesis.摘 要本文旨在通过分析京华烟云中人名的翻译指出目前我国人名翻译所遵循的三大原则。此外,论文还指出其不足和需要改进之处。针对我国现阶段人名翻译混乱,同一人名出现多种翻译法的情况,参考国内外学者对当代人名翻译的研究,提出当代人名翻译所需遵守的最适合的人名翻译原则,运用现代拼音系统,统一规范华人姓名外译,既要遵循人名翻译的原则,又要弘扬中华民族传统。关键词:人名翻译;原则;现

4、代拼音系统;京华烟云ABSTRACTThe thesis is aimed at pointing out the rules of name translation through analysis of Li Yutangs Moment in Peking . But it is not just an analysis of the rules of name translation, it also points out the deficiencies and the factors that need to improve. To improve the present chao

5、tic conditions of the name translation, such as translating the same name in many different ways, the most proper rule for the Chinese name translation will be proposed on the basis of previous research conducted both at home and abroad. That is Modern Pinyin System, standardizing and unifying the C

6、hinese name translation, which should both follow the basic rules of name translation and the traditional habit of Chinese culture. Key words: name translation, rules, modern pinyin system, Moment in Peking CONTENTS0. Introduction.1. Literature review2. Previous studies of English translation of Chi

7、nese names.2.1 Principles of English translation of Chinese names.2.1.1 Wade System.2.1.2 Literal translation2.1.3 Modern Pinyin System2.2 The sequence of the family name and given name3. The cultural background of the author and Moment in Peking.4. The name in the book Moment in Peking and the rule

8、s they represent.4.1The Chinese-English cross reference of the names in Moment in Peking4.2 The classification of the name according to the rules they follow.4.2.1 According to the Wade System4.2.2 According to literal translation4.2.3 In line with Modern Pinyin System.4.2.4 Other translation ways.5

9、. Findings and Discussion.5.1 Discussion5.1 About Wade System5.2 About literal translation.5.3 About other translation ways.5.4 About the sequence5.5 Suggestions.6. ConclusionWorks cited.Appendixes0. IntroductionAs the opening of our country deepens, the communication with the outside world becomes

10、more and more frequent. But the English translation of Chinese names is still in chaos, which causes lots of inconvenience. It is necessary to give some rules to regulate the English translation of Chinese names. Studies have been done in this area, however, one Chinese name may still be translated

11、into various English names and there is not a normative principle for the English translation of the Chinese names, so this thesis is aimed at illustrating the ways of name translation in Moment in Peking, combining with the three practical principle, Wade-Giles System, literal translation and Moder

12、n Pinyin System, as well as presenting the existing problems and the advice which can be given. This thesis follows a clear train of thought, which is presenting the name translation principles first, and analysing the names in the book next, with the findings and conclusion at last. Moment in Pekin

13、g is one of the representative works of Lin Yutang, a famous writer, linguist and translator. The book was written in English by a Chinese person, which can show the process of translation from Chinese to English well. Moment in Peking contains all that three kinds of ways in its names translation,

14、which can reflect the aim of the thesis and make it the most appropriate book for this thesis. The translation of names in this book was chosen as the major focus of the research, aiming to provide a mode of name translation and a reference for the translator.1. Literature review Recently, as our co

15、mmunication with the outside world become more and more closely, the translation of name from Chinese to English happens in many occasions. However, there are still disorders exist in the translation of the Chinese name. The same Chinese name may be translated in various ways. “Even among internatio

16、nal academic communication and the exchange of intelligents, the order of the family name and given name, the resolution of the double family name are in disorder. For example, someone use Wade System, someone use Pinyin, someone translate the name according to Chinese custom, putting the family nam

17、e at the beginning and the given name at last; someone according to the western culture, in the opposite way, and so on. The chaotic conditions of the translation of Chinese names bring about a lot difficulties in understanding and communication. So the standardization of the translation of names is

18、 imperative. A lot of studies have been done in this decade, for example, Huang Yixin (2003) illustrated fourteen kinds of nonstandard name translations, and pointed out the problems in English translation of Chinese names (Chin J Epidemiol, July 2003.); Luo Xue (2001) from the perspective of introd

19、ucing the national criteria on normal English translation of Chinese names, analysing the disorders of the name translation, put forward some suggestions on it, which affirm the feasibility and scientific nature of the Modern Pinyin System (中国人名的英译规范问题,Intelligence, 2001). Lu Jinhua, in his thesis T

20、he Currect Translation of Chinese Name in English, based on investigations, pointed out many academic periodicals that don not conform to the norms in translating Chinese names into English at present, and introduced the relevant domestic norms and international norms. By citing examples, eight type

21、s of errors was analysed in translating the Chinese names, and presented views on the causes of the translating errors and the ways to redress them. Based those studies, this thesis will make another deepgoing discussion on Chinese name translation.2. Theoretical study of English translation of Chin

22、ese names In theoretical study of English translation of Chinese name, three principles will be presented and specific analysis will be done. The advantages and disadvantages of these principles will be specifically discussed. Also, the theoretical study of the sequence of the family name and given

23、name will be presented.2.1 PrinciplesIn the following part, principles of the English translation of Chinese names and their shortcomings are presented. Currently, there are mainly three rules in common use, the Wade-Giles System, literal translation, and the Modern Pinyin System, each having their

24、own advantages and disadvantages.2.1.1 According to the Wade-Giles SystemFirstly, Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on the form of Mandarin used in Beijing. It developed from a system produced by Th

25、omas Wade in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giless Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century, replacing the Nanjing-based Romanization systems that had been common until late i

26、n the 19th century. The Wade-Giles System, which was once as a tool for the foreign envoys to learn Chinese, widespread with the spread of English and become the main spelling way of translating the native Chinese names, native places, in terms of its continence for the foreigners to pronounce. The

27、translators of the 1950s such as Mr Yang Xianyi and his wife. When they translated the names in A Dream of Red Mansion, they used this system a lot in their translation, such as Chia Hua贾化,Chen Fei甄费 in A Dream of Red Mansion of translated by them. However, the Wade-Giles System is still not perfect

28、 in linguistic techniques. For instance, according to the system, the letters z, c in pinyin become ts, ts and tz, tz respectively. The letter s becomes s, ss, and sz. In this way, the different letters in English adopt the same denotation, and use many signs to distinguish them. But when they were

29、printed, this signs were always been omitted, which will surely cause perplexity. 2.1.2 According to literal translationSecondly, literal translation rule, which translate the Chinese name into English words that can represent their meaning, can help native English spoken people understand the meani

30、ng of the Chinese names. The famous translator of The Songs of Chu written by Du Fu and A Dream of Red Mansion, David Hawkes, he is a good master of literal translation. In the translation of the names of the characters in A Dream of Red Mansion, literal translation was used apropriate by him to tra

31、nslate the ancient Chinese names, such as Darling香怜,Precious玉爱. He belived that this way can convey the exact meaning of ancient Chinese names. However, if it was used to translate all the Chinese names, the culture deposits can be ruined and jokes may be made by the translator, such as translate 黛玉

32、 to Black Jade, which may be understood as an black dissolute woman. 2.1.3 In line with Modern Pinyin SystemThirdly, the Modern Pinyin System, which is easiest to accept and understand, which is the way that can not be accept by the young people easily, is now used by most countries and internationa

33、l organizations in the translation of Chinese names. Many studies have been done by the contemporary scholars to support it. Bian Yanyao, in 2002, put forward three suggestions on English translation of Chinese names, and the main idea is to choose Modern Pinyin System as the only standard way to tr

34、anslate Chinese names, because of its wide use in international communication in modern times. The Modern Pinyin System is widely used in the government documents,and do not cause bad influences. There is no need to submit to the Western habit, except the name of ethnic groups, Hong Kong and Macao c

35、itizens of Chinese origin and overseas Chinese. Whats more, since we use this system, there are no adverse reactions from overseas readers and domestic readers. 2.2 The sequence of the family name and given name As to the sequence of the family name and given name, some prefer complying with the hab

36、it of Western countries, putting the given name in front of the family name. While some choose to follow the Chinese custom, putting them in the opposite order, such as Lin Yutang, who insisted on doing according to the habit of Chinese names, which is know as “to follow the practice of the name-bea

37、rer”.3. The cultural background of the author and the book Moment in Peking Moment in Peking is an original novel written in English by Lin Yutang, a famous writer, linguist and translator when he was in America. Though he was a Chinese, he grew up in a Christian family, who accepted Western educati

38、on since childhood. So he had a good command of English, which allowed him to write his first novel in English. He was a language genius, who resolved to remedy his knowledge in Chinese culture by diligent work. However, Chinese was his mother tongue after all. The book described five different fami

39、lies belonging to different social classes, which were all typical traditional Chinese families. So the process that he wrote this book is a process of translation from Chinese to English. The translation of the characters names was a difficult part because the translation should be easy to understa

40、nd and at the same time catch the Chinese culture behind the names. At that time, China was experiencing the Revolution of 1911 and warlord faction. This book was written in the nationalism and communism rising abruptly as well as the starting of anti-Japanese war when the country was in unrest; Wad

41、e-Giles System was widely used in translating the Chinese names into English. 4. The names in the book Moment in Peking and the principles they represent In the following part, specific classification of the names in Moment in Peking will be presented according to the rules they follow. All those th

42、ree principles are used in that book, which the principles will be showed in a clear and specific way.4.1According to the Wade SystemFor example, Feng Tse-an 冯子安, was pronounced z as ts; Kung Huan-erh孔环儿, had been changed “ong” to “ung” and adding an “h” to ajust the habit of English pronunciation;

43、Yao Tijen姚体仁, used “j” to replace “r” to make the native speaker pronounce more convinient; Yao Mochow姚莫愁, also used different letters collocation “ow” to replace letters collocation “ou”; Tung Paofen童宝芬, similarly, “ung” for “ong” , and “p” for “b”, Poya博雅, which is another eaxmple , used “p” to re

44、place “b” ; Tseng Pingya曾平亚 and Tseng Chinya曾襟亚, here the family name “zeng” was changed to “Tseng”.4.2 According to literal translationFor example, Silverscreen银屏, Little Joy小喜儿, Brocade锦儿, Cassia桂姐, Cold fragrance冷香, Snow Blossom雪花, Bluehaze青霞, Muskrose香薇, Feng Redjade冯红玉, Hsieh Coral谢珊瑚, Shu Dimf

45、ragrance舒暗香, Phoenix凤凰, Frankinsence乳香, from which we can find a common ground of the translation of these Chinese names, these Chinese names are easy to find an corresponding word in English. The aim of the author choosing literal translation is to help the native speaker understand the meanings of

46、 these Chinese names, which are very polite language and hard to grasp their meaning by mere transliteration. 4.3 In line with Modern Pinyin SystemFor example, Chenma陈妈Aman阿满, Yao Mulan姚木兰, Yao Afei姚阿非, these are completely consistent with the Modern Pinyin System, which is the most popular way to translate Chinese names into English in modern world. 4.4 Other translation waysFor example, New Szetao牛似道, New Huaiyu牛怀瑜, New Tungyu牛东瑜, New Suyun牛素云, New Taiyun牛黛云, the translation of the family name 牛Niu was replaced with the ho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号