Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3022044 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:3 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc_第1页
第1页 / 共3页
Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc_第2页
第2页 / 共3页
Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms Translation.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Analysis of the differences and similarities between English and Chinese Idioms TranslationPaper Keywords Idioms Translation Comparison Abstract all have a large number of English and Chinese idioms. Idioms are an important part of the national language, contains rich cultural connotations. In this

2、paper, on the similarities and differences between English and Chinese idioms are compared and analyzed and then discussed the translation of several English-Chinese Idioms methods with a view to the translation of English idioms help. Abstract: English and Chinese are both rich in idioms. Idioms ar

3、e an important part of language and have rich cultural connotations. This paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then introduces some translation methods of idioms. Key words: idioms; comparison; translation Idioms addition to the fixed phrases or expressions, but also incl

4、udes colloquial, proverbs, maxims and even some slang. English and Chinese belong to the more developed language, ancient capital has a large number of idioms. English idioms a long history, all have an extremely rich cultural heritage. Idioms reflect two different peoples of different historical, e

5、conomic life and ways of thinking. English Idioms have a strong summary and performance capabilities, vivid, profound meaning, flavor Meaningful, loved by the people. 1 Comparison of Chinese and English Idioms 1.1 The basic commonality Idioms 1.1.1 Structure of fixity Idiom from its structure, has i

6、ts own integrity, in which components are fixed and can not be any opened or replaced, such as the pull somebodys leg (to fool a person) can not change the singular to the plural; by twos and threes (3322) can not be changed according to Chinese idiom by threes and twos. Another example is the Chine

7、se language Quweicunzhen can not be said to keep true to the false , few words can not be said two words three words, While the former and the latter being not very different, but Xiangyanchengxi customary to what people say, is the former, not the latter. 1.1.2 Semantic unity Idioms are language co

8、nvention, Xiangyan habitual use of stereotypical phrases, in the semantics is an integral unity, can not be understood literally as with confidence is not the literal meaning, but the metaphor has been take into consideration before doing things or carefully planned. Another example is Chenyulayan d

9、oes not describe the sinking of the fish and falls to the geese, but to describe the unparalleled beauty of women. The same is true of English idioms can not be understood literally, but from the whole to understand its uniqueness and customary, such as: do somebody brown (make someone fooled), show

10、 the white feather (shown cowardice), etc. 1.1.3 The habitual use of idioms Idioms idioms using prescriptive application refers to the wide range of members of the community in a variety of communicative situations and a variety of stylistic idioms commonly used, so as to continuously enrich idiom.

11、Idiom in its short form, vivid image and metaphor and the very popular, as the crystallization of the wisdom of the whole nation and society as a whole language of wealth, where a wide range of masses of the people recognized and applied, therefore, Many idioms have a strong vitality. 1.2 The basic

12、difference between English and Chinese Idioms 1.2.1 customs of different British dog, depending on the dog as a companion, so often the dogs behavior metaphor lives of ordinary people, such as: love me, love my dog (Aiwujiwu). Although China has dogs, but most people in the psychological aversion ru

13、stic Depending on the animal, often describe it as evil and bad metaphors, such as henchman, Gouzhangrenshi and so on. British and Chinese people of different beliefs, the British multi-faith Christian, there are many idioms related to, such as: go to the church (worship), power of the keys (the Pop

14、es authority). The greatest impact in China, Buddhism is the religion, idioms quite a few from Buddhism, such as mid-life switch, 做一天和尚撞一天钟 and so on. 1.2.2 historical and cultural background of different English Idioms usually come from the nations ancient literature or non-verbal. English and Chin

15、ese historical and cultural backgrounds, different sources of idioms. Although the natives to understand, foreigners often incomprehensible, such as China since ancient times dominated by agriculture, a large proportion of those engaged in agriculture, therefore, in Chinese idioms in large part Nong

16、yan, such as: being vitality, extermination. Britain is an island nation, the British love the sea, there are many English idioms from the maritime industry, such as: plain sailing (smooth), drop anchor (anchor; settle down), etc. Also a lot of idioms derived from the ancient fable or a poem, etc.,

17、can be said of such allusions idiom idioms. English allusions have their own ethnic origin, non-a few words can set clear, such as the Chinese idiom: Sangumaolu, rainy day and so on. English also has a similar idiom, such as: fly on the wheel (and arrogant people). 1.2.3 metaphor differences There a

18、re many synonyms or the meaning of English idioms similar to, but because they are the product of two different life experiences, there are many obvious can not be reflected in two different national form, such as the commonly used Chinese idiom mushroom to describe the general things in the rapid d

19、evelopment and in large numbers, but in English is synonymous with like mushrooms (like a mushroom in general), this is because the British did not produce bamboo, and even the bamboo the word is introduced in the foreign language. Idioms such as these abound, such as: never fish nor fowl is the nei

20、ther fish nor fowl, no smoke without fire is the no smoke without fire. Reposted elsewhere in the paper for free download http:/ 2 Translation of Idioms 2.1 Literal Translation Literal translation that does not contravene the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused

21、 the error in the translation to retain the national characteristics of the original idiom, language, style and method of image metaphors, such as the Chinese language paper tiger straight to paper tiger, Foreigners seem not only fully aware of its meaning, they find it very expressive, so the term

22、has now become the official languages of Anglo-American nation. When the implied meaning of the original idiom is obvious, the reader can grasp its literal meaning, literal translation literal meaning, such as timely help translated to offer fuel in snowy weather. Like this idiom translation, the re

23、ader as long as the intentions of to taste, will understand its hidden meaning, not only retains the original image, but an increase of reading fun. 2.2 The translation method Some idioms because of cultural factors, in the translation, can not retain the original statement, the literal meaning and

24、image of the meaning, can not find the synonymous idiom borrowed, when the original image can be replaced with the reader familiar with the image of another translation thus to convey out of the original pragmatic objective translated implication, such as the Chinese in the to pieces usually refers

25、to being beaten defeat, translated into English is to be shattered to pieces; Another example is The dog that will fetch a bone will carry a bone. when translated into Chinese in which the literal image of the dog , bone can not be literally translated, only give up its literal meaning and image of

26、the meaning, translated implied meaning to say to you people ill people will say bad things about you. 2.3 to borrow France As the human feelings of objective things, feelings and social experiences and so can not help but similarities exist, so the existence of a small amount of English Idioms the

27、same or similar idiom, the literal meaning of idioms, the image of the same or similar meaning, implicit with meaning is the same, that is, the literal meaning of these idioms and images conveyed the meaning out of cultural information is the same, this idiom can be used to borrow translation method

28、. Such as English in the practice makes perfect and the Chinese in the practice makes perfect, and if the Chinese in the most drastic and in English burn ones boats are derived from the two countries in military strategy, so have the same usage and meaning. 2.4 translation In Chinese Idioms, often s

29、ide by side on the dual structure, that is, using two different body metaphor to express the same moral of the story around the meaning of repetition, in which case you can deal with the translation section, eliminating duplication of part of the tie, such as Impregnable translated as wall of bronze

30、, not to mention into a wall of copper and iron, sigh with section translation translated sighing deeply. 3 Conclusion The above analysis of English and Chinese idioms are compared and discussed in several English-Chinese Idioms translation method. In fact, both Chinese or English speaking, idioms a

31、re a special kind of linguistic phenomenon. We must have the translation of the idiom principle, but also flexibility, from the overall interest of the overall effort to make the translation of the idiom has retained the original flavor, but also fluent, accessible expression of intent. References 1 B. S. Chen. Idioms Summary M. Wuhan: Hubei Education Press, 1986. 2 Ross. Idioms Translation Method M. Hong Kong: Commercial Press Hong Kong branch, 1978. 3 Shan Jin-chang. Chinese-English translation techniques M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1974.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号