《English Translation of Chinese Poems.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《English Translation of Chinese Poems.doc(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、English Translation of Poems1. Poem without a Title by Li Shangyin无题 李商隐Its difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weakto revive flowers dead.The silkworm till its death spins silk from love-sickheart;The candle only when burned has no tears* to shed.At dawn shed beafraid to
2、see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon bymoonlight.To the three fairy hills it is not a long way.Without the blue-birdoft fly to see her on their height? Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬莱此去无多路
3、,青鸟殷勤为探看。熔化的蜡比作眼泪。2. To My Love by Zhang Bi 寄人 张泌When youre gone, in my dream I lingered you know where,The court still seemed the same with zigzag rails around.Only the sympathetic moon was shining there For me alone on flowers fallenon the ground别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。多情只有春庭月,尤为离人照落花。3. Coming Home by He
4、 Zhizhang 回乡偶书 贺知章I left home young and not till old do I come back,My accent is unchanged, my hair no longer black.The children dont know me, whom I meet on the way,Where do you come from, reverend sir? they smile and say.小少离家老大回,乡音无改鬓毛摧。儿童相见不相识,笑问客从何处来?4. On Climbing Youzhou Tower by Chen Ziang 登幽
5、州台歌 陈子昂Where are the sages of the pastAnd those of future years?Sky and earth forever last,Lonely, I shed sad terars.前不见古人,后不见来者!念天地之悠悠,独沧然而涕下!5. To Wang LunLi BaiIm on board; Were about to sail,When theres stamping and singing on shore;Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,Yet not so deep,Wang
6、 Lun,as your love for me. 赠 汪 伦李 白李 白 乘 舟 将 欲 行 ,忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。桃 花 潭 水 深 千 尺 ,不 及 汪 伦 送 我 情 。6. Thoughts in the Silent NightLi BaiBeside my bed a pool of light-Is it hoarfrost on the ground?I lift my eyes and see the moon,I bend my head and think of home.静 夜 思李 白床 前 明 月 光 ,疑 是 地 上 霜 。举 头 望 明 月 ,低 头
7、 思 故 乡 。 7. The Deer EnclosureWang WeiEmpty the hills,no man in sight,Yet voices echo here;Deep in the woods slanting sunlight,Falls on the jade-green moss.鹿 柴王 维空 山 不 见 人 ,但 闻 人 语 响 。返 景 入 深 林 ,复 照 青 苔 上 。 8. In the Rainy Season of SpringDu MuIt drizzles endlessly during the rainy season in spring,
8、Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.清 明杜 牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 9. The Gully of Twittering BirdsWang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night an
9、d empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.鸟 鸣 涧王 维人 闲 桂 花 落,夜 静 春 山 空。月 出 惊 山 鸟,时 鸣 春 涧 中。 10. The Bamboo LodgeWang weiSeated alone by shadowy bamboos,I strum my lyre and laugh aloud;None knows that I am here, deep in the woods;On
10、ly the bright moon comes to shine on me.竹 里 馆王 维独 坐 幽 篁 里,弹 琴 复 长 啸。深 林 人 不 知,明 月 来 相 照。11. 想念着你 春风轻轻地扫了扫我的眼睛我就成了窗前那枚最赖皮的,瘦瘦的雪花醉醉地跟着阳光走失了我悄悄地蹲在一朵桃花的蕊里等小蜜蜂,嗡嗡地飞来就一声轻缓,嘤嘤地哭泣等春风再用把力气,让我变成漫天的桃花雨一阵阵地,向你飞去Thinking of YouThe gentle spring breeze had kissed my eyesBefore I was envisioned the naughtiest bit of snowBlushed and lost in sunshine by the windowTransformed on a peach pistil I hideWaiting for a honeybee, the little humming dearWho would whisper me into drippy tearMay the breeze again wing me to sailLike a spray of rosy rains I shall fly to you.