《Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising Translation2.doc(10页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Influences of Language and Cultural Differences on the Advertising TranslationAbstract: Advertisement has become one of the most important products of culture in the modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential customers to purchase or to consume products o
2、r service of a brand. Especially, advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. There are many differences in the structure of language, and when describe something in advertisement, Chinese tends
3、 to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation technology and aesthetics. Different culture has different impact on advertising translation including history, value, and custom and so on. This paper gives a detailed analysi
4、s of advertisement translation, and some valuable examples. 中英语言与文化差异对广告翻译的影响摘要:广告已成为一种非常重要的文化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的一种沟通的方式,它的方式通常是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广告语言的特点是具有文化和时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语言结构的不同,当他们描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现了翻译技术完美结合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习俗等。本文对广告翻译从语言和文化差异
5、方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。关键词:广告; 广告翻译; 文化; 语言Contents1. INTRODUCTION42. LANGUAGE IMPACT OF ADVERTISING TRANSLATION42.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising42.2 the defferences of choosing the words52.3 the differences of pronunciation of the words in Sino-British
6、advertising.63. THE IMPACT OF CULTURE ON ADVERTISING TRANSLATION63.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation63.2 Value reflected in the advertisement translation.83.3 Cultural custom impact on advertising translation94. DEFINITION OF DOMESTICATION105.CONCLUSION116.ACKNOWLEDG
7、EMENT.121. IntroductionAs to cultural products, advertising reflects the close relationship between language and culture directly. Advertising language is a special kind of art form which has profound cultural background. The trend of times also affects the language and culture n advertising and dec
8、ides whether the translation and advertising effectiveness is good or bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an in-depth understanding of the two different cultures. This paper analyzes the influence of language and cultural differences on the advertisi
9、ng translation from the aspect of language, emphasis can be put on three areas: the structure of language, vocabulary choice and pronunciation to illustrate the importance of language translation for advertising, at the same time, the corresponding examples are cited, so that the reader has an intui
10、tive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the importance of culture from the three areas of history, values, and cultural in the advertising translation. At the end of my paper, I gave the definition of domestication in the advertising translation as complemen
11、t.2. Language impact of advertising Translation2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertisingMr. Shen Xiao long has said that the Western languages are rule-dominated, while the Chinese is dominated by people. In other words, Chinese is a meaning-centered language,
12、the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary may be longer or shorter, part of speech are diverse and variable. For the Western languages, the dominant position of grammar, sentence mainly composed of verb and verb phrase can not change lightly.For example: The s
13、logan of the Nokia “Connecting People”. Its not a complicated sentence, consist of a predicate and a noun, also the grammatical structure is very standardized and simple. However, the two words are very powerful, and theyre easy to acknowledge people the three-dimensional feel of the product. Howeve
14、r, the structure of language can not be arbitrarily changed. When translating it into Chinese, the subject “technology” should be proposed, and the importance of the human language of the art is better to be stressed.There are many modifiers in the Chinese advertising which focus on emotional expres
15、sion, on the contrary, the expression of English advertising is very simple as it focuses on information transfer. For example:满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花花香扑鼻而来.When the sentence above is to be translated into English advertising, considering the
16、 differences of language structures, those descriptive words in the source language should be deleted. The literal translation can be like this:“The park of acanthus is noted for its profusion of acanthus. Flowers from these in different colors are in full bloom which pervades the whole garden with
17、the fragrance of their blossoms.”Changes of structure in Chinese language are very rich and diverse. As the way to reflect the artistic expression, part of speech often changes; but the English language structure is relatively fixed and standardized, whats more, it can express things with simple sen
18、tences.2.2 The differences of choosing the wordsIn describing things, Chinese is fancy, but English is accurate. Chinese people are good at expressing their feelings by writing, and beautiful words to express their admiration and appreciation for beautiful things, and giving a number of subjective i
19、magination and feelings. In Chinese advertising, we will often find a lot of descriptive words, like “high class”; “perfect”; “special”; “incredible”. This descriptive language can attract the attention of consumers, consumers will be more and more interested in the product , to a better propaganda
20、effect, and achieve the purpose of persuading consumers to buy, but many of them also have exaggerated elements. In the English ads, the word “good” is often used. The words of the English advertising focus on the accurate description of product information, and point out the pros and cons of specif
21、ic products, pay more attention to the authenticity of things, the selected words are generally more objective and rational and try to maintain a concise style.“Good to the last drop.” Maxwell House Coffee and “The taste is great.” Nescafe. Translators often face an uphill battle with misinformed cl
22、ients who have misconceptions about translators and the translation profession. Many times translators have to talk to the clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating year after year.2.3 The differences of pronunciation of the words in Sino-British advert
23、ising.The differences of pronunciation on advertising in general are the trademark of translation. A trademark is the name of goods, while the name can give limitless source of fascination and expectations.For example , “puma” is a trademark of a sportswear brand, its Chinese translation is “彪马”, th
24、e literal meaning is totally difference, but the pronunciation of “彪马” is much similar to “puma”, and the meaning of “彪马” can express “puma” better, and it is easier for Chinese people to accept and understand the brand. However, literal translation can not achieve the effect of its own.Trademark tr
25、anslation has vital practical significance, and make the translation of the original language appropriate and accurate without losing artistic and characteristics of the name, for achieve wide publicity and promotional merchandise purpose; simultaneously it is also full of theoretical significance,
26、not only broaden the space of linguistic research and a rich linguistic meaning, but also promote research and practical application of linguistic theory to be a organic integration. Only being good at figuring out the consumers psychology, respecting for national customs, applying various methods a
27、nd techniques in the trademarks of translation appropriately, it can be able to win in the warfare of trademark translation, guide consumption and promote consumption. A good product should be coupled with a nice catchy name which is just like the icing on the cake. A good trademark translation embo
28、dies the perfect combination of translation technology and aesthetics.3. Culture impact on advertising Translation3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translationIn the international market, for the company, how to introduce their products to consumers in other countries through
29、advertising translation, thereby enhancing product credibility and sales is crucial. As the differences in language, customs and ways of thinking, cultural differences are important factor in the process of advertising translation, which can not be ignored. The neglect of cultural background will le
30、ad to some pragmatic failure, impact on the competitiveness of products in the international trade. The cultural differences among different countries are a big problem which can not be ignored in international advertising.Advertisement and culture have reciprocal and bidirectional relationship. Fro
31、m macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy. Due to the reasons of geographical and historical, every nationality has formed a unique cultural and psychological characteristics, if you want the advertising translation circulating in other nations, the first th
32、ing should be done is to allow translation in line with the audiences culture and psychology.Japans Mitsubishi Corporation used the following advertising to promote their products to the U.S. market: “Not all cars created equal”. It is a clever imitation of the “All men are created equal” in the “De
33、claration of Independence”. Changing the affirmative sentences into negative sentence, expressing the car is better than other cars performance. This translation is much closer to the consumers culture psychology, psychology of customers have a strong impact on it. When Mitsubishi promoted their pro
34、duct to the Chinese , its advertising is 古有千里马,今有三菱车. It used the minds of 千里马 in the Chinese peoples cultural image, so that products in the minds of the Chinese people has a three-dimensional impression. Mitsubishi Motors achieved in the two countries, the two advertisings which are rich in imagin
35、ation played very important roles in its success.A perfume of France would like to enter the Chinese market, its Chinese name called “鸦片”, the company want to highlight the charm of its products, but the market fierce criticism from Chinese consumers. Since the company did not understand the Chinese
36、 hatred to opium because of the psychological and historical factors, it unconsciously hurt Chinese peoples national self-esteem. Therefore, its an unsuccessful advertisement.3.2 Value reflected in the advertisement translation.Value is often prescriptive, warning people what is good and bad, what i
37、s right and wrong, what is true and false and what is positive and negative. People in the different area have different value. Thus, a good advertising translation must take the different values into account.The emphasis of Chinese cultural is on collective ideas and collective interests, the pursu
38、it of our common ideas. So many lyrics like “大家好才是真的好” ;“用了都说好”;“男女老少皆宜” in the Chinese advertisements are fully embody Chinese peoples cultural identity , as Chinese people consider that the product will be really good if everyone thinks its good. By seizing Chinese consumers mind when they are pur
39、chasing, those merchants persuade consumers to buy their products. So collecting behavior is a significant factor in Chinese advertisement. Professor Yang, a Chinese American, holds the idea that Chinese people pay attention to the texts of products in the advertisement; its cultural background is t
40、he ethic and religion which come from Taoist, Buddhists and Confucians.Westerners pay more attention to individuality and independence. Westerners are more willing to use “you” to convince consumers that they are being respected, and let the consumers desire what to buy. “Gold Blend, the only coffee
41、 to serve” is the Nescafe Gold Blend advertising. “Drink Baker, follow the trace of your own” is a Baker Beer advertising. In practice, the translator should fully take all differences of culture and values into account.The following sentence is excerpted from an advertisement of an American magazin
42、e. He is his own man. An individualist. individualist is always translated into 个人主义者 or 利己主义者. Meanwhile, it could not be considered as equivalent because of the differences in cultural values. The word individualist in English contains positive and commendatory meaning. It is used to describe a ki
43、nd of people who prizes personal right and is willing to show his or her personality. However, 个人主义者 in Chinese is a derogatory term which means self-concern. They seek benefits for themselves at the expense of others. Consequently, the translator must readjust the original text on the basis of appr
44、ehending cultural values; otherwise, it is impossible to realize intended function of the advertisement. 一个有主见的人,一个有个性的人。”is a better version in terms of both understanding and psychological effects on the target people.3.3 Cultural custom impact on advertising translationThe translation of advertis
45、ements has evolved during the last decade towards what is now called “Advertising Localization”. It is not a mere change of designation stemming from computer science vocabulary but a radical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer from one lang
46、uage into another. The present article explains, in detail, the evolution that took place, its expressions and its stakes in the profession and training of translators in the field of localization.From micro level, the advertisement is one of the agents which lead to the reform of culture. Contempor
47、ary culture contains the advertisement; meanwhile, it is also the disseminator and creator of the culture. While publicizing products or services, the advertisement unconsciously outputs some cultural awareness and changes peoples thinking ways or values. Lets take Coca-Cola advertisement for exampl
48、e. Its original message is “I cant catch that feeling”. But Japanese version means “I enjoy Coca-Cola” and Italian version means “The unique feeling”. Therefore, it implies that only the advertisement information truly reflects local culture will it live up to the cultural expectation.The cultural d
49、ifferences reflect on the language, especially on the advertising language. Therefore, there are certain concepts which can be activates by an English word but not by its Chinese equivalent. It is quite possible that a Chinese version of an American advertisement may not trigger the intended response in the Chinese consumers, and whats worse; it may not be understood by them.Hence, the more a