《Literal translation and free translataion.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Literal translation and free translataion.doc(13页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Literal translation and free translataionBut what kind of translation is literal translation? And what kind of translation is free translation?For example:1) Dont lock the stable door after the hourses has been stolen.Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.Free translation: 不要贼走关门.2) Smashing a mirror i
2、s no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2), literal translation is better than
3、free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:Translate literally,if possible, or appeal to free translation.2. How to use literal translation properly?2.1 Translate literally, if possible.Why translate, if possible? What is the advantage of literal t
4、ranslation? Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generall
5、y speaking, literal translation is a good choice in translation. For example:3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.4) For Kino and Juana this was the meanin
6、g of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too s
7、imple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. I
8、t is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and cust
9、oms of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, so
10、metimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation. literal translation and free translataion 来自: 免费论文网 From all above, th
11、at is the reason of translate literally, if possible.2.2 Literal translationword-for-word translation.At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly.
12、For example:5) It was an old and ragged moon.Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The
13、 form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is s
14、mooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation. For example: 7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.Word-for-word translati
15、on: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe.Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accord with the expressive way of Chinese. It is word-for-word
16、 translation. From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even
17、makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation.Literal translation also keeps the general form of source language,and keeps the structure and the metaphor of the original
18、. But literal translation does make some neccessary adjustment, make target language smooth, clean and acceptable. After reading, target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate word by word, it is stiff and unitel
19、ligible. Quality of literal translation is good. Word-for-word translation is inferior. Literal translation and word-for-word translation can give different feeling to target language readers. All translation which is hard to accept, which have bad effect, which message is indistinct, which meaning
20、is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive. Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation with word-for-word translation. These
21、 translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-word translation emerge. But excellent translators know the meaning o
22、f the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill of translation.literal translation a
23、nd free translataion 来自: 免费论文网 All in all. literal translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble.2.3 Some sentences should not translate literally.Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of s
24、urface, translate it literally, the result is unintelligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has differe
25、nt way about metaphors, and has different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptabl
26、e. When target language readers read, they could not know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague.There are two examples: 9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关
27、在里面的罐子. Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.10) Their legs mored a little jerkily, like well-made wooden dolls, and they carried pillars of blank fear about them. Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.From the two exampl
28、es, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?Any so
29、urce language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), Break out the pot that hole us in, it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an idiom in Ch
30、ina. It almost has the same meaning asBreak out of the pot that hold us in. It is 出人头地. So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation.And how to use literal translation correctly? First, know source language and target langu
31、age culture as much as possible and translators should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, we
32、still did not know or understand. So before translators translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materials about economy,translators should know some knowledge about economy; if trans
33、late some material about news, translators should know some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the material which he
34、 wanted to translate, his translation would be unqualified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does the original wan
35、t to express. If a translator does only know surface meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the translation or even have
36、 erroneous comprehension. literal translation and free translataion 来自: 免费论文网 Translation is different from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himsel
37、f. But translation affects others. Instead of the original author, translation is a man retell source language massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the so
38、urce language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source language message, his translation could
39、be far from the original. This will lead his translation to be unqualified. At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not d
40、ifficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This
41、 is translators duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. Excellent translation are acceptable.From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, matapho
42、r. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences s
43、hould not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to
44、use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect in translation.3. How to use free translation properly?3.1 If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free
45、 translation.In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble
46、to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural.li
47、teral translation and free translataion 来自: 免费论文网 There are two examples:11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age.Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.12) Maybe Kino has cut off his own head and des
48、troyed himself.Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己.From the example 12), the original cut off his head means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language reade
49、rs confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers. Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express