On Cultural Factors in Translation.doc

上传人:laozhun 文档编号:3023715 上传时间:2023-03-08 格式:DOC 页数:6 大小:58.50KB
返回 下载 相关 举报
On Cultural Factors in Translation.doc_第1页
第1页 / 共6页
On Cultural Factors in Translation.doc_第2页
第2页 / 共6页
On Cultural Factors in Translation.doc_第3页
第3页 / 共6页
On Cultural Factors in Translation.doc_第4页
第4页 / 共6页
On Cultural Factors in Translation.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《On Cultural Factors in Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Cultural Factors in Translation.doc(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、On Cultural Factors in TranslationAbstract: As one means of communication, translation is not only a process of bilingual exchange, but also a process of cultural transplantation. In cultural transplantation, cultural factors in the source and target language manifest themselves in the forms of cult

2、ural overlaps, cultural blanks and cultural conflicts. Since culture is chiefly deciphered by language, reflections of culture by language at the lexicological level are lexical correspondences, lexical blanks and lexical conflicts. Several possible translation strategies are provided to deal with t

3、hem.Key words: communication cultural transplantation translation I. IntroductionMany students assume that the only prerequisite for translation is a bilingual dictionary, an exhaustive encyclopedia. Based on this knowledge, when translating, they often try to match every word and grammar together,

4、so their translated pieces are quite awful. Translation, in fact, seen from the perspective of sociolinguistics, is not only a bilingual activity, but also a bicultural one. Therefore, “intercultural communication” is sometimes adopted to substitute the terminological term “translation”. As a lingui

5、stic behavior, translation contains both cultural-specific and cultural-universal components, and the cultural-specificity and cultural meaning, many a good deal from one cultural community to the next. As we know, Chinese and English are different language systems, and the two-language-speaking peo

6、ple enjoy different cultures. The cultural-specificity really constitutes a serious problem for the Chinese students, who learn English as their first foreign language, to put Chinese into English or vice versa. As a result, it is of great significance to study culture and look for some possible way

7、s in dealing with the cultural problems in translation. In doing so can students be facilitated to develop their cultural sensitivity in translation.Generally speaking, during the process of cultural communication, the source culture and the target culture manifest themselves in the forms of cultura

8、l overlaps, cultural blanks and cultural conflicts. Since culture is chiefly encoded and conveyed by language system, reflection of culture by language at the lexical level is perceptible in the forms of lexical correspondences, lexical blanks, and lexical conflicts.II. Lexical CorrespondencesCultur

9、al overlaps are based on the fact that “human experience is so much alike throughout the world In fact, what people of various culture have in common is far greater than what separate them one from another”. It is these overlapping cultural elements that constitute a basis for cross-cultural communi

10、cation. Since language is a medium of culture and mirrors culture, lexical correspondences result from the overlapping cultures. The result of a research on comparative study of English and Chinese vocabulary, conducted by Zhang Yanchang and Zhang Erli, two scholars in China, confirms that the simil

11、arities of English and Chinese vocabulary can almost amount to seventy percent. It gives a full proof that in the process of using language to express ideas or thoughts, the Chinese and Anglo-Americans share a great deal. We may find that in a great many instances, there are some rough equivalent wo

12、rds or idioms in English and Chinese, such as “ strike iron while it is hot”(趁热打铁), “walls have ears”(隔墙有耳), “lead by the nose” (牵着鼻子走), “walk on the thin ice”(如履薄冰), “fire is the test of gold”(真金不怕火炼), “chain reaction”(连锁反应), “a thunder of applause”(雷鸣般的掌声) and etc. In addition to these equivalent

13、idiomatic phases, we may also find some other kind of lexical correspondences caused by the overlapping cultures. In English, for example, one may say “from the frying pan into the fire”, as a way of indicating increasingly worse circumstances. In Chinese, one may say “离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”,indicating the

14、circumstances become worse and worse. When we talk about a person who is quite poor, in English we may say, “he is as poor as a church mouse.” In Chinese, we may say “他穿得象个叫化子”. Similar expressions such as “the burnt child dreads the fire”(一朝被蛇咬,十年怕井绳), “as you sow, you will reap”(种瓜得瓜, 种豆得豆),“bette

15、r be the head of a dog than the tail of a lion”(宁为鸡头,勿为牛后) and etc. In this sense, we consider them as lexical correspondences. In the light of above discussion, lexical correspondences take two categories in a sense: (1) Rough equivalents in content and in form, I mean the equivalence in meaning, i

16、n style and in rhetoric; (2) The words or idiomatic phrases with the same semantic meanings in spite of their different surface structures.As to the first category, the most convenient way is to use the strategy of literal translation, by means of which the translator can reproduce both the ideologi

17、cal content and style of literary works, and retain as much as possible the figures of speech and main sentence structures or patterns.Example 1 In the booming Far East a fast rise in real GNP is still the best prop for semi-dictators; even there, one suspects that some of the most successful econom

18、ic dictators (South Koreas President Park, the Philippines President Marcoso) would be wise soon to find ladders down which to climb gracefully into retirement.R: 在繁荣昌盛的远东,纯国民生产总值的迅速增长仍然是半独裁者们最好的支柱。即使在那里,人们也认为某些在经济上最成功的独裁者(如南朝鲜总统朴正熙,菲律宾总统马科斯)及早找到体面引退的台阶下那将是很明智的。How to deal with the words or phrases

19、with the same semantic meaning but different structures? The possible strategy is to adopt the words or expressions in the target language to substitute those having the same semantic meanings and bearing some cultural colors of the source language. It is a kind of cultural translation, giving prior

20、ity to the similar semantic meaning and regardless of the different structures. However, when we translate those with too strong national colors, wed better not adopt this strategy. Example 2想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场。“狐假虎威”is a Chinese idiom. Its literal meaning is that fox borrows the tigers terror

21、by walking in the latters company. If translated literally, it doesnt make sense to the foreign readers, another alternative way that can be adopted is to explain the meaning of the idiomatic phase, and then the impact and appeal of the language would disappear. In order to avoid this phenomenon, we

22、 pick up the English idiom “a donkey in a lions hide”, whose semantic meaning is similar to that of “狐假虎威”: to bully people by flaunting ones powerful connections. This sentence can be best translated as:It is all the fault of this rascal Chai. He goes down to the village like a donkey in a lions hi

23、de and he must have scared this painter out of his wits.III. Lexical BlanksI.A. Richards (1953) has claimed that the translation is probably the most complex type of events in the history of the cosmos. The complexity of translation is owing to the fact that it not only involves the universal knowle

24、dge of the human beings but also the personal knowledge, which refers to the culturally specific one for every culture matures in its particularly historical and ecological settings. During the process of cross-cultural communication, we notice a phenomenon that something existing in the source lang

25、uage-culture contains so strong national color and cultural features that we can not find any equivalent in the target language-culture, and this cultural phenomenon is regarded as “cultural blanks”, which leads to “lexical blanks”. For instance, in Chinese, we have specific phrases such as “唱红脸,老油条

26、,瞎子吃汤圆,拔罐子,半路出家,拍马屁,班门弄斧”and etc. In English, there are phases such as “a skeleton in the cupboard, a green eye, Trojan horse, take French leave, a black sheep, a frog in the throat, a bee in ones bonnet” and etc. All these culturally specific phrases constitute a great difficulty for the students d

27、uring the message transfer. Generally speaking, such differences as national, geographical environments, living experiences, traditions and customs, values and faith, social life, economic and political system and etc. can make lexical vacuum. Based on the fact that every culture is one part of the

28、cultural system of the human being, the cross-cultural communication is possible, we try to find some suitable strategies to bridge over the two different language-cultures.3.1 To translate literally to keep the original images and retain the cultural flavors Just as Lu Xun pointed out that a render

29、ing text would better retain the “sentiment” and “charm” of the original. It can be better conveyed by means of literal translation, for the application of the literal translation is not only faithful to the original in content, but also can reflect the scene and flavor of the foreign country concer

30、ned, by absorbing new ways of expressions and introducing the alien culture to the target readers, hence, the target language is enriched.Example 3黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己手里拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。-就失了手也有限的,怎么忽然又变出这剖腹藏珠的脾气来。”R:“Which is more valuable, lamp or man? Youre

31、 not used to wearing patterns, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since its handy and bright and meant to be used in the rain, wouldnt that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it wont matter. Whats come over you suddenly that you wa

32、nt to cut open your stomach to hide a pearl?”3.2 To interpret the cultural meanings of the source language This is one strategy to deal with the problem caused by those language items when it is difficult to retain completely or directly their strong national color of the source language. The applic

33、ation of this approach aims to communicate information by conveying the implied or associative meanings of the original text, but at the same time, its national and cultural features are lost.Example 4The stork visited the Howard Johnsons yesterday. RI: 昨天鹳鸟拜访了霍华德约翰斯顿家。After reading RI, the Chinese

34、readers would get an idea, which is quite different from the original; they are led to errors in meanings. Therefore, wed better make a change of form to reflect its cultural connotation. As a matter of fact, in English mythological stories, it was said that all children were brought to the world by

35、 a kind of bird, 鹳鸟. Therefore, “a visit by the stock” means the birth of a child. In the rendition, it would be better for us to interpret its cultural connotation.RII:霍华德约翰斯顿家昨天添了一个小孩。Example 5刘四晓得不晓得他的女儿是个破货呢?倘若不知道,祥子岂不是独自背上黑锅?“背上黑锅”is an idiomatic way of Chinese to express the meaning of “being

36、wronged”, which is quite familiar to the Chinese. However, it is difficult for the foreign readers to understand it when we put it literally. Therefore, it seems better to translate this sentence into English by applying the strategy of cultural interpretation.Did he know that his daughter was a tar

37、t? If he didnt then wouldnt he put the blame on Xiang Zi?3.3 To compensate the cultural defaultCultural default is defined as absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his intended readers. The strategy of cultural compensation is a kind of redundancy and tries to pr

38、ovide the cultural default with the relevant cultural background knowledge, which is familiar to the source readers but alien to the target readers in order to make the rendition as clear and coherent as possible. Lets cite several examples to see how the strategy of cultural compensation is applied

39、 to deal with lexical blanks.Example 6A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls: who overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third left, yet off the fourth form, and by taken up half dead.R:

40、在这中间,还往往有一些小插曲:五六个睡的小姑娘,像犹推古-圣经中的一个少年,在听讲道中因倦而睡着了,结果从三层楼窗台上掉下来摔死了-一样,虽说不是从三层楼上掉下来的,却也是从第四排的长凳上掉下来的,扶起来时已经半死不活了。Example 7Discipline prevailed: in five minutes the confused throng was resolved into order, and comparative silence quelled the Babel clamor of tongues.R: 纪律终于占了上风,不到五分钟,乱轰轰的人群就又变得秩序井然,比较宁静

41、的气氛使一场巴比塔式语言混杂趋于平息。(注:巴比塔式的语言混杂:圣经传说,古代巴比伦人想在巴比城建造通天塔,上帝使他们突然语言混杂,彼此无法相通,致使计划失败。)Each example contains a cultural term that originates from Bible. It is necessary to put it clearly in the rendition for the Chinese readers lack the relevant cultural background knowledge. These two examples apply two

42、different kinds of cultural compensation to make the cultural term as clear as possible. Example 6 tries to interpret the cultural meaning within the text, keeping the original image at the same time. The advantage of this kind of cultural compensation would not interrupt the readers in their readin

43、g so that they can read fast and get a very brief comprehension of the source text. However, the cultural background knowledge received by the target readers is comparatively partial and incomplete. Anyway, it is a much more convenient approach to translate some cultural terms. Example 7 applies lit

44、eral translation and footnote to compensate the relevant cultural background. It is comparatively better for representing the writers artistic motive and the aesthetic value of the original works. As the footnote is not limited by space, more cultural knowledge can be provided in detail to the targe

45、t readers. Therefore, they may learn the original works in their true colors.IV. Lexical ConflictsIf something happens to exist both in the source language-culture and target language-culture, its connotative meanings in these language cultures at the same time are quite different or contradictory;

46、this phenomenon is regarded as cultural conflict or lexical conflict. Comparatively, the lexemes, which can cause conflicts during the process of translation, are not so much as those of lexical blanks. However, if people dont pay enough attention to them in the process of message transfer, they wou

47、ld be misled. For instance, the cultural connotation of words concerning some plants, animals may cause different or contradictory associations in the minds of English and Chinese people. In English, one may say, “I am too old a dog to learn new tricks”. However, in China, no one wants to be called

48、as “狗”. Out of this kind of consideration, the sentence may be better put adaptively into “我上了年纪,学不会新道了。” Similarly, the word “dog” in the following sentence can not be treated as word-for-word translation. “It was notable at the conference that minority groups evinced much sympathy for the deprived

49、 underdog than resentment for the top dog and his privileges.” In the sentence, “top dog” refers to “有权势的富人”, “underdog” refers to “受压迫的穷人”.To deal with the translation problems originating from lexical conflicts, the context should be the decisive factor on the decision-makings of translation strategies. Context generally includes linguistic context, or context, situational context and cultural context, and then these above strategies, which are used to deal wi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号