《On the English translation of tourism in Western rhetoric and cultural differences.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the English translation of tourism in Western rhetoric and cultural differences.doc(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、On the English translation of tourism in Western rhetoric and cultural differencesAbstract Tourism has become the development trend of global economic development and strong and one of the largest industries, tourism, translation of information are becoming increasingly important, this paper analyze
2、s the rhetorical tour in English and Western cultural differences and begin to further improve the translation of tourist information accuracy, thus make the world better understand China. Keywords :Travel English Rhetorical differences And Western cultural differencesThe rapid development of touris
3、m has become an important industry, and China is a five thousand years history of civilization, every year tens of millions of tourists into China, to understand, feel our country thousands of years of cultural and historical traditions. Foreign tourists usually travel information by reading, viewin
4、g pictures and listening to tour the attractions Introduction to explain the wonders of our country to understand the different view, but the core of cultural tourism, foreign visitors revel in the beauty, not only to be met on the senses and enjoy, more importantly, feel the history and culture of
5、a foreign country. However, in the Western cultural differences in some respects become an obstacle to tourism, due to different cultural ways of thinking and cultural perspectives will result in the inevitable clash of cultures. From this, to further improve the accuracy of translation of tourist i
6、nformation is particularly important, this English translation on tourism and cultural differences, differences in the rhetoric to explore two aspects. First, the tourism in the rhetorical differences between English translation Han Chinese way of thinking with a comprehensive, holistic harmony, rhe
7、toric like to use a horizontal narration, every level to promote the sentence structure. Western nations value the simple aesthetic taste, the so-called Brevity is the soul of the wit. (Your words simple), sentence structure tends to prioritize, structured, and they focus on the logical analysis of
8、this way of thinking inseparable. Thus, due to different ways of thinking and the formation of aesthetic taste different, inevitably lead to Chinese and English languages in the rhetoric of difference. (A) repeat structure Repeated structure is a typical example of the phenomenon of parallelism sent
9、ence, Chinese, English, are limitless. Parallelism sentence three or more usually the same structure, semantics associated, consistent tone, phrase or sentence arrangement of clusters, to achieve strong potential, emotion purposes. But Chinese and English parallelism structure is very different, not
10、 only emphasizes the structure of Chinese neat parallelism United States, and emphasized repeatedly off, repeated common words, such a neat parallelism speech style is an important symbol of Chinese repeating structure. The other hand, the parallelism of English speech style, English only emphasized
11、 the general structure of parallelism on the neat symmetry rather than deliberately repeated words in common. Two languages of different aesthetic taste is evident. Such as Mao Zedongs famous saying: We say, the Long March is the first time on record, the book is to promote the Long March, Long Marc
12、h is the publicity team, the Long March is the planter. The translation is: We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine. comparing the Chinese and English, in the original Long March is repeated three
13、times, and in the translation of this word the term appeared only remaining use pronouns to refer to it, this is because the use of pronouns in English higher frequency, for a recurring Chinese pronouns replace the noun with translation can be more concise. (B) the four-character structure Four-char
14、acter idioms and Four-character is a four-character structure common in Chinese rhetoric, such as the phrase Xingyidouzhuan, poles apart, etc. Four-character is a sonorous tone, parallelism used in conjunction, the potential to fill the gap of the rhetorical methods, such as the land of China, river
15、s, Chinese culture, long history, Fireworks in full bloom, joy, light swing dance and so on. Chinese Four-character language in the form of neat pleasing style, tone cadence, tone, coherent nature, which pay attention to the text with words and deeds of Chinese aesthetic taste the hearty. But such r
16、hetoric there might be mistaken for a pile of Western readers rhetoric, slick, trick, because they are aesthetic taste is simple and rigorous. Thus, in the face of such travel explanation content, must allow students to refine the semantic generalization, deletion of adjustments to make the translat
17、ion semantically concise, such as Mount Emei tour guide in a word: cool and bright on Mount Emei, brilliance, such as washing, sparkling brilliance, the slightest buckle people. English translation in the tourism adverb or adjective most used to explain the structure of these four words, this is mor
18、e in line with the rhetoric of Western aesthetics, the only way to make foreign tourists in front of beauty resonate. Second, tourism in the English translation of the cultural differences between Western Western nation in the long form of social practice different cultural psychology, ways of think
19、ing and aesthetics, is reflected in the language rules and layout, rhetorical methods of behavior. Tourism is an application of the English language, different cultural backgrounds and tourist exchange between a bond and a bridge. Translation tourism translation mainly through post-translational tra
20、vel information to meet the aesthetic taste of tourists, to pass on information to induce tourists to promote local culture and other functions. Take appropriate translation strategies and methods to deal with cultural differences in tourist English is essential. Such as dumplings dumplings Lantern
21、and other foods found in the corresponding English word, if reluctantly, dumplings into dumpling, which means not only much broader, and more importantly, loss of a family sitting together dumplings, engaged in small talk and happy scenes of the association. Dumplings can be interpreted as a pyramid
22、-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival) foreign friends do not know, but the great Chu poet Qu Yuan, Dragon Boat Festival does not know origin, do not know why that day to eat dumplings, dumplings connotations still not been pa
23、ssed in the past. For example, as the descendants, but also to pay homage to the tomb not far from Xian. Translation: Ifyou are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor. This is the translation seems more fluent, but little attention has
24、 found its imperfection. Because the Chinese legend, Huangdi and Yandi tribes in ancient times are the leader (chief), and not the Emperor (emperor). King refers to the name of one of the heads of state monarchy. Since the Qin Ying Zheng Tongyiliuguo, said the emperor. Since then Chinas ancient feud
25、al monarchy was called emperor. Translation will be Yellow Emperor translated as Yellow (the transfer p. 160) (Continued from page 131) Emperor or First Chinese Emperor is not very appropriate. Another example is the March 3 Festival, can be translated as San Yue San Festival (a festival that usuall
26、y takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other ). March 3 Festival is a traditional step of Chinas ethnic minorities, with strong ethnic color. In March, three days of the lunar
27、day, young men and women together at folk song contest, and to make friends. If you do not add explanatory translation, then the foreign tourists is difficult to understand its true meaning. Language is the carrier of culture, in the translation of tourist information, not only to carry out the tran
28、sformation and contrast the two languages, but also consider the differences between different cultures, to convey culturally accurate. As the article mentioned at the outset, the tourism industry worldwide has become an important industry, and rapidly developing. China as a country with a long hist
29、ory and amazing attractions of the ancient civilizations in the world has great appeal and strong potential for development. Tourist information in English carries the Chinese culture, promote Chinas tourism development mission. Therefore, the translation should travel information from Western culture and rhetorical differences begin, focusing on the differences between the Western way of thinking, the use of appropriate strategies to deal with, using a variety of translation skills, as far as possible translation to arouse sympathy tourists, better dissemination of culture .