女性主义翻译理论课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:3024413 上传时间:2023-03-09 格式:PPT 页数:48 大小:3.94MB
返回 下载 相关 举报
女性主义翻译理论课件.ppt_第1页
第1页 / 共48页
女性主义翻译理论课件.ppt_第2页
第2页 / 共48页
女性主义翻译理论课件.ppt_第3页
第3页 / 共48页
女性主义翻译理论课件.ppt_第4页
第4页 / 共48页
女性主义翻译理论课件.ppt_第5页
第5页 / 共48页
点击查看更多>>
资源描述

《女性主义翻译理论课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义翻译理论课件.ppt(48页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、女性主义翻译理论,怎样思想,就有怎样的生活,Feminist TranslationTheoryWomen and translation have been longconnected with each other for both of themoccupy very humble positions.Thetraditional view holds that translation isconsidered as a secondary work dependenton and subservient to the original text,justas women are inf

2、erior to men underpatriarchal power(父权),“女”字甲骨文(委、安、婉、奴)zD工CHET,Feminist translationtheory西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义AngoAmerican feminism和法国新女性主义French New feminism。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。,Feminist translationtheory根据德里达的二元对立逻辑批判,新女性主义质

3、疑西方传统中将男女割裂:以男性为中心的父权或菲勒斯 phallogocentrism话语体系。在这个体系中女性被“她者”化,或边缘化。这种封闭的话语体系巩固着男性的权力,而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语。新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学,女性必须用自己的语言,即一种基于女性的主体意识得以凸显值得注意的是,在强调保持女性特有价值的同时,反对以所谓平等的借口将女性变为男性。,Feminist translationtheory从翻译研究理论发展的大背景以及翻译与性别内在联系来看,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。17世纪法国修辞学家梅纳日 Menage有一

4、句名言“Les belles infidels”,即翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实,道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了文学等级系统中与社会等级体系中翻译与女人劣等的地位,The study purpose of feministtranslation theory(eliminates discriminations against women intranslation theory and practice.消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视(redefines the relationship between the originaltext and the translat

5、ion to make them enjoy equalstatus.重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;advocates that translation is not only a problem ofskills and transfer,but also a problem of politicsculture,ideology,etc.翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题,Feminist translationtheory从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supp lementing(补充):HuMan中

6、用大写的M指示原文隐含的男性中心主义Prefacing and footnoting(加注与前言)Highjacking(劫持)history(Mary daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”(注:与 history相对的词不是 herstory,Feminist translationtheoryRepresentativesSherry Simon雪莉西蒙(翻译理论中的性别化立场)Lori chamberlain劳丽钱伯伦(性别与翻译的隐喻)Luise von Flotow路易斯冯弗罗托(女性主义翻译理论批评),Sherry Simon雪莉西蒙执教于加

7、拿大 Concordia University,翻译理论家,文化专家Works:翻译中的性别:文化身份和传播的政治(Gender in Trans/ation,Cultura/Identity and thePolitics of7 ransmIssIo1996)是她的重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角的翻译问题的学术性专著。语言的交流、分裂城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。,Main pointsn翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置评者是作者的侍女,女人是男人的侍女。这一不平等的伙伴关系及其象征意义,催生了翻译与女性思潮的关联。女性差异的三个阶段:本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实性”,与父权相对差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生女性的差异由种族、阶级和民族等文化压力形成,31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。黑格尔32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。普列姆昌德33、希望是人生的乳母。科策布34、形成天才的决定因素应该是勤奋。郭沫若35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。洛克,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号