The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc

上传人:laozhun 文档编号:3025426 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:27 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc_第1页
第1页 / 共27页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc_第2页
第2页 / 共27页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc_第3页
第3页 / 共27页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc_第4页
第4页 / 共27页
The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Strategies to Avoid Bad Brand Translations.doc(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、消除不良商标翻译的策略The Strategies to Avoid Bad Brand TranslationsAbstractIn recent years, there are barriers and risks caused by international culture difference in export corporations of China. Now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of br

2、and names. In this paper, through unsuccessful cases, the author wants to make the readers know that an unsuccessful translation to the brand may make the sales of products fall quickly. The basic reason that caused the different results is cultural difference, which really makes the translators hav

3、e difficulty in translating the brand names. Then, how to surmount the barriers caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task for the translators. Firstly, for the translators,the characteristics of the brand and commodity should be taken into consideration; secondly, the

4、 target countries cultures and the psychology of consumers are involved in translation of the brand names; finally, the translators should pay attention to the innovation and the standardization of the language. In a word, only when the translators improve their skills of translation, should the exp

5、ort of China have a bright future.Key Words:Brand translation; export commodity; culture difference 摘要当前,中国出口企业正面临国际文化差异造成的传播障碍与风险,因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。本文将通过案例分析说明不成功的商标译名可使产品的销售一落千丈。造成此种现象的根本原因在于语言文化差异。语言文化差异确实给中国译者的翻译工作带来很大的难度,中国译者任重道远,怎样超越语言文化差异进行商标翻译工作成为一个不容忽视的问题。针对这一问题,本文为商标译者提供一些翻译策略:首先,应深入了解所

6、译广告及商品的特点;其次,应了解广告受众国的文化传统及消费心理,了解翻译时应注意的禁忌。最后,要注重创新和语言的规范化。总之,只有提高译者的商标翻译水平,才能从根本上解决中国出口问题。关键词:商标译名;商品出口;文化差异 Introduction With the development of the international labor-division and the tense of globally integrative economy, the commodity circulates from state to state frequently. The country whi

7、ch wants to enter into the global market must achieve it by means of advertisement. As the words and time are limited, now in this thesis the author only discusses a part of it-the improper brand translation in China. Through the unsuccessful cases of the brand translation, the author wants to make

8、the reader especially the enterprise and the person who engage in the brand translation pay more attention to it. And nowadays China has entered into WTO, so the translation will play more and more important role in international communication. So it is certain that the brand translation will be an

9、essential part in the international trade. This article is not an investigation about the skills of the translation but a research of the methods to surmount the cultural difference in brand translation. The brand translation is just like a pair of wings for the enterprise to enter into the global m

10、arket. While most people think that translation is a difficult work, which lies in the fact that it is difficult for a foreigner to understand the countrys cultural background knowledge. And the brand translation is not just a language transformation problem, and it also has great relationship with

11、the cultural elements, such as: social culture, folk custom, esthetics, psychology, economical market and so on. How to solve the problem effectively? From the point of translators, they should first know the characteristics of the translated brand and commodity; at the same time, they should also u

12、nderstand the target countries cultural traditions and the psychology of consumers; whats more, they should pay attention to the innovation and the standardization of the language. From the point of the export corporations, they should put more investment on the brand names translation. . Introducti

13、on to Brand NameIt is well-known that the trademark of the commodity just as humans name, the word has had been usually referred when the manufacturers would like to build a new brand as the public praise. It would be an invisible property to the enterprises.A. Edification of Brand Naming Question“A

14、 rose by any other names would smell as sweet” was said by Shakespeare. It is a pity that he is wrong from the point of marketing. What we see is only what we want to see, what we smell is also what we want to smell. Actually, the core that inculcated to the customer is not all kinds of characterist

15、ics of the product but mainly brand names. Brand names whether perfect or poor have great effect in spreading and selling the commodity. What has been hidden in the brand name? Brand name works just like a key, which open the spiritual door that lurked in the customers. The great master of marketing

16、 and father of localization theory A. Rees points out: “In the times of localization, the most important marketing decision you need to make is to give a name to the commodity.” Brand name is the most distinctive sign relied by the customer when they are selecting and buying something. To a large nu

17、mber of products, brand name plays the role as the main instrument of making the brand different from the others.B. Necessity of Professional Correction With the progression of the globally integrative economy, the international trade has become the vital impetus to promote the economical developmen

18、t of the countries in the world. The brand translation then plays an important role on external sales situation. Just like the American scholar A. Rees said: “Brand name translated well or badly, maybe directly leads millions of dollars difference to the sales achievement.” At present, associate pro

19、fessor Dang Fangli from Shanghai Finance and Economics University points out, the export corporations in our country now are confronting with the barriers and risks caused by international culture difference. Now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because o

20、f mistranslation of the brand names. Nowadays, the translated brand has been turned into the important “face” to the products of the enterprises and brand globalization. A good translation to the brand may make the brand well-known; on the other hand, an unsuccessful translation to the brand may mak

21、e the sales of the product fall quickly. In recent years, although many enterprises of our country have made congratulatory achievement in brand translation when they are ready to enter into the international market, there are still some problems need to be solved. In the following, there are unsucc

22、essful cases about the brand translation of the internal and external enterprises, hoping to arise the attention of the readers especially the translators and the export enterprises.“Win at the starting line with a good name” which describes the importance of a good brand translation to the marketin

23、g of the corporation said by the experts in Brand Institute of China. As the brand name is considered to be the “golden business card” in export, and we can see the difficult situation that the export enterprises and the translators must face up, so it is significant to find a professional correctio

24、n to them and do well in translating.C. Values in Brand NameHow much would a good brand name values in the market? The answer to this question is that we can see from many companies high investments to the name or trademark. The symbol of the American Airlines was collected at a high levy of 5.8 bil

25、lion U.S. dollars. And Mobil Oil has granted 1.4 million U.S. dollars for the selection of trademarks. The organizational psychology, linguistics, sociology and statisticians have taken six years to investigate about 55 national languages and folk, then advise more than 10,000 drafts, and finally se

26、lect Exxon as its brand which become the world famous brand. Nowadays, more and more companies spend millions of even hundreds million funds to the activities of advertisement and promotion. In many of the areas, the noises of the competition are increasing gradually. And how to make the customers h

27、ear our voice clearly? As the force of the brand name is rising gradually, most of the investments are put in the brand names whatever the commodity brands or the company brands. The brand name is one of the aspects that never change, and it is the requirement to enter into the global market. So, it

28、 is worth of trying our best to the brand translation work, and makes it become one of the invisible properties with great values. . Present Situation of Brand TranslationMany trademarks of the domestic brands have wonderful connotation in Chinese, however, “When in Rome, do as the Romans” is always

29、 obeyed not so well when they are translated into another language, resulting in decreasing of the brand competitive ability.A. Unsuccessful Cases of Brand Translation As brand translation is a cross-cultural movement, when our commodities export aboard, we should choose words that are according wit

30、h language culture and custom in target country. Otherwise, the translated name would become the obstruction in export commodity. There are several reverse examples:1. Lack of Aesthetic Psychology The very representative failure appeared in brand translation in the export commodity: our country has

31、been exported one kind of lipstick, which was called “Fangfang”. This name was truly very good in Chinese, and as soon as the Chinese saw “Fangfang”, they were unable to restrain in the heart to raise the beauties association: Not only as if the consumer saw a beautiful young girl, moreover has prob

32、ably smelled the fragrance from her body. But its pronunciation was the Chinese pinyin “Fangfang”, as soon as English reader took a look, they couldnt help have the feeling of terror in the heart. Because Fang is exactly an English word, one of the meanings is the dogs long tooth, and the other is t

33、he snakes poison-tooth. Therefore, what the English readers imagined was not the young girl with the lipstick on, but actually the vicious dog or the poisonous snake that makes threatening gestures, just like the Chinese image of the “ghost”. Because of this failure in translation, the lipsticks sal

34、e is probably not difficult to imagine.The scented soap “Mifeng” by the literal translation was “Bees”, which was supposed to be correspond completely translation. But the English readers didnt like this translation actually. Because on the body of the bees there is fabric thorns which cant be seen

35、clearly, so they believed that to scratch the commodity in the body would make them feel uncomfortable. It is certain that this is another unsuccessful case of the corporation which wants to make their commodity enter into the global market. The “Maxi” playing card which was transliterated into “Max

36、i puke” was also supposed to be totally fixed the translation skill and the principle. But the translator had not thought absolutely that this Chinese brand name happened to be two English words “Maxi” (very large or particularly) and “puke” (vomit)(贺川生:1997). The people who played the playing cards

37、 many are for entertainment without doubt, and the Chinese “Maxi” was also a very ideal name, but the English would be shrunk back at the sight of the translated name. Not only as it was not joyful for the human, instead had it made one feel disgusting. With such bad translation, how could you desir

38、e excessively that the translated name would bring you millions of benefits back? 2. Filled with IndelicacyThe sign “Wuyang” for a kind of bicycle was translated into “Five goats”. Goats may be regarded as not the proper man in English, or the sex maniac, therefore all the men or the women were not

39、willing to ride on it. The gentleman shirt “Ziluolan” was translated into pansy. Pansy does not have the masculinity meaning, sometimes refers to the man who does the homosexuality. So, parts of the gentleman were very possible not to purchase such kind of shirt.3. Impropriety to British and America

40、n Idiom CultureOne kind of export commodity -the dry battery was so-called “Baixiang”. In theory, the translation “white elephant” should be 100% correct, but they have never realized that “a white elephant” is a fixed English phrase, which means “a burden possession” or “useless”. “Bailing” was a k

41、ind of pen made in Shanghai. Someone translated it into “White Feather”. However, in the English speaking countries nobody asked about the commodity, as the idiom “to show the white feather”, which means to escape from the battle and the white feather symbolizes the coward.From the above,all of them

42、 are about the Chinese enterprises who want to entered into the global market. And the similarity is that all of them are lack of translating the brand name properly into the target countries language. And they are all doing the same thing that is achieving half the result with twice the effort. In

43、other word, brand translation has become the obstruction of the export in China.B. The Difference between Bad Translation and Good TranslationMany well-known international brands from ordinary names were translated into Chinese with ingenuity. If we compare the marketing to be a campaign, then a goo

44、d brand name becomes a flag that never comes down. Marketing international brands on a global scale must surmount all sorts of cultural barriers inevitably, like language difference, expense custom difference, and religious difference and so on. So, the overseas brands which have infiltrated the Chi

45、nese market always have careful consideration to the naming question. It is suggested that we should surmount the linguistics concept and risen to the stratification plane of the cultural psychology and the market relocation. So, suitable cultural transformation is necessary when we convey the origi

46、nal text information faithfully to the target readers. For example, as to the brand “Yutu”, why does the translator translate it into “Moon Rabbit” but not “Jade Rabbit”? Thats because “Yutu” was the under trees rabbit which accompanied ChangE to live on the moon in the myth of our country. Therefor

47、e, it stands for moon. So it is proper to translate it into “Moon Rabbit” which according to Chinese culture. And on the other way, this translation also makes the English readers not misunderstand or mistake it for the rabbit which is made of jade.As to the photo-print machine “Rank Xerox” from US,

48、 the translator in Hong Kong transliterates it into “Lankeshile” which makes the readers so puzzled that they cant catch up with the meaning. Latter, it becomes very popular by the translation “Quanlu”. “Xerox” means “duplicate with printing of static electricity” in Chinese, although it doesnt have

49、 the same meaning with “entire record”, there is still relationship between them. It is said that the translation “Quanlu” with cultural transformation comes from the pen for the god.The Lotus Root powder from Xihu Hangzhou is one of the famous nourishments. In history, it had been taken as “articles of tribute” which was offered to the emperors every year. Although most of the Chinese people knew this point, as to the British and American, they rarely knew. So, when the translat

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号