英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3034206 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:22 大小:220KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc_第1页
第1页 / 共22页
英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc_第2页
第2页 / 共22页
英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc_第3页
第3页 / 共22页
英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc_第4页
第4页 / 共22页
英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文On translation of Chinese political reports“The Economist”.doc(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、 编号本科生毕业设计(论文)题目: A Study of the English Translation of Neologisms Originating from Recent Chinese Political News -Economists 外国语 学院 英 语(师范) 专业学 号 学生姓名 指导教师 二一二年五月摘 要经济学人(Economists)于1843年9月在英国伦敦创刊。它是西方政界、商界、金融界人士的必读刊物,在世界各国享有较高声誉。经济学人一直对中国关注十分密切,有时一期竟然刊登五、六篇关于中国的文章,尤其是政治改革方面的重大事件,无一遗漏。从2012年1月28日出版

2、的最新一期开始,经济学人杂志开辟了新的中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。这是70年来,该杂志首次为一个国家开辟专栏。经济学人根据其对中国国情的了解和认识,词汇运用技高一筹,文中的中国时政词语颇具研究价值。本文选取英文杂志经济学人(The Economist)20112012年度关于中国时政的报道为语料,从数据处理、术语解释、措辞、修辞手段等角度入手,运用描述性统计的方法,探讨英文期刊时政报道的语言特点。旨在通过数据统计的形式,为时政报道的语言特点理论提供更加充足的论证,并发现最新时政报道的语言特点和趋势。希望英语学习者在结论中获得启示。关键词:中国时政词语;经济学人;语言特点;数据统计

3、Abstract“The Economist” (Economists), is founded in London, England, in December, 1843. It is a must be reading of Western politics, business and financial community, which enjoys a high reputation in the world. The Economist has been paying close attention to China. In recent years, it even publish

4、ed five or six articles on China at one paper, especially the major events of Chinas political reform, no one left. It reports from politics to economy, from urban to rural, from macro to micro, from the phenomenon to essence. However, due to the lack of directly corresponded English vocabulary, the

5、 English translation of political words with Chinese characteristics is a major difficulty of foreign media, and it is also a topic of concern in the translation world. In accordance with their knowledge and understanding of Chinas national conditions, the vocabulary of The Economist came out on top

6、, the report is more exciting. From the latest one published on January 28, 2012, The Economist magazine has opened up a new column to provide more forums for the article about China. It is the first national column in 70 years.This paper selects the English magazine The Economist (The Economist) 20

7、11-2012 annual report on the Chinese current affairs as corpus. Through aspects like data processing, terminology interpretation, diction, rhetorical devices, we use the methods of descriptive statistics to explore the linguistic characteristics of the current affairs reports of the English journal.

8、 The significance of this study is using statistics to provide more adequate argument for the language features theory of current affairs coverage ,it also attempts to identify the linguistic features and trends of the latest current affairs coverage. English learners will get an important inspirati

9、on from the conclusion of this study.Keywords: words of Chinese politics; Economists; linguistic characteristics; data statisticsContentsCHAPTER 1 INTRODUCTION1Chapter 2 Literature Review.2.1 Chinese and Westerners Researches on Nologisms Translation.2.2 Problems in the Translation of Nologisms.CHAP

10、TER 3 WORDS DESCRIBE POLITICAL TRENDS23.1 Frequency and diversity.3.2 The comparison method in the description3.2.1 Vertical comparison3.2.2 Parallel comparison4CHAPTER 4 TERMINOLOGY54.1 The grammatical structure of terminology.4.1.1Non-restrictive attributive clause54.1.2Appositive and parenthesis6

11、4.1.3Present participle and past participle (hereinafter referred to as participle )64.2The translation of terminology74.2.1Transliterate completely according the Chinese Pinyi74.2.2Transliterations according the Chinese Pinyin with explanatory text74.2.3Literal translation84.2.4Literal translation

12、with explanatory text8CHAPTER 5 RHETORICAL DEVICES95.1Metaphor95.2Other rhetorical devices9CHAPTER 6 CONCLUSION11REFERENCES12ACKNOWLEDGEMENTS13Chapter 1 IntroductionWith the deepening of Chinas reform and opening-up policy and the acceleration of social development, more and more foreigners, from hi

13、gh-ranking officials to ordinary people, are increasingly concerned about the various events in China. Political event is always the most sensitive, and also an important part which has great influence on many other aspects of social life. In fact, this phenomenon indicates that our country is drawi

14、ng distinguished worlds attention. The daily life of Chinese people is also affected by all kinds of political events. Does politics seems very far away? Maybe a few decades ago, the answer would be yes. But now, things are different. More and more ordinary people are focusing on both domestic and i

15、nternational politics. In the past, Chinas information channel is extremely limited for foreigners. Due to some historical and cultural reasons, foreigners could not have enough understanding of China. They even have a lot of misunderstandings about China and Chinese people. However, with the rapid

16、development of media industry in the world, foreigners now have more information channels to know about China, and the accesses are being increased. Some Chinese scholars, Nie Wei2, Zhang Jian2, Wang Yuguang2, Guan Zhongming2 , have discussed the linguistic characteristics of English news, who mainl

17、y focused on follows: 1) English translation of political news 2) English translation strategy of Chinese characteristic words 3) Statistical research used for the political commentary 4) Review of the political commentary words .As political news has unique content and writing style, to have a bett

18、er understanding of political news, readers need to hold some basic knowledge about the Chinese political background, besides, the English translation process of Chinas current affairs with Chinese characteristics is also very important. 1 Most of the traditional studies about the translation proces

19、s of English reports focused on the naturalized and alienation of translation. Adaptation and alienation are two different ideas. Domestication theory think that translation should follow the where to go principle. It agrees with the culture of the target languages strategy. Alienation emphasized fr

20、om where, that translation is the dissemination of strange things, so the translations of works should keep the cultural flavor of the original language. 2 During the research and comparison between English and Chinese reports, some scholars find several linguistic characters of English reporting. T

21、hey use the method of making a list of vocabulary, combined with examples, to illustrate the linguistic characters. This is a new achievement, through the methods of data processing, terminology interpretation, diction, rhetorical devices, exploring the linguistic characteristics of current affairs

22、reports of the English journal. The significance of this study is to provide more adequate argument for the language features theory of current affairs coverage and identify the linguistic features or trends of the latest current affairs coverage. However, most of the materials are selected from eco

23、nomic forums of the English newspapers, which are lack of political themes, so they have less representativeness. This study focuses on analysis from the major political events, to explore the linguistic characteristics of the English journal of political coverage. The paper selected the English mag

24、azine The Economist as a case, which studies from the words, terminology, interpretation and rhetorical aspects of the language features of English political news reports. The significance of this study is using statistics to provide more adequate argument for the language features theory of current

25、 affairs coverage ,it also attempts to identify the linguistic features and trends of the latest current affairs coverage. English learners will get an important inspiration from the conclusion of this study.Chapter2 Literature ReviewThis chapter mostly review the studies of the translations of neol

26、ogisms. It will also explore some relevant researches on translation studies in China and weatern countries.2.1 Chinese and Westerners Researches on Nologisms TranslationTranslation is a linguistic phenomenia for some scholars, for others a cultural one. Translation is far from being just a matter o

27、f language, Vermeer strongly points, instead, predominantly a cross-cultural event. “Transaltion is not the transcoding of words or sentences from one language to anorher, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional , cltural and linguistic conditions

28、 and in a new situation, whereby formal characteristics are imatated as far as possible.”(Cited in Snell一Hohty 2001:46) 2Western scholars Susan Bassnett (1991) 2 and Gideon Toury (1995) 2 claim that translation should be always oriented towards target culture. To be specific,they contend that belief

29、 sturctuers, literary and linguistic conventions,moral norms,value systems,and political expediencies of the target cultural always shape translations in powerful ways (Robinson2003:196).Chinese scholars have also conducted extensive researches on translation. Chinese traditional views on translatio

30、n are一“faithfulness,smoothness,and elegance”. Liu Miqing(1999:258一269)explores some principles of the expressive theory of cultural translation ( 文化翻译表现论). 2 He summarizes them as the principle of cultural adaptability,scientific principle and aesthetic principle. The essence of the principle of cul

31、tural adaptability is that the expression of cultural inofmration in translation should be adapted to the TL cultural reality and its development needs,which should be paramount to other principles. Scientific principle demands that translators base their work on the cultural meanings( cultural info

32、rmation+ semantic information) of TL,and convey them throuhg appropriate and realistic means,refraining from arbitrary manipulation. Aesthetic principle emphasizes“being ture to the original flavor”, namely,ture to the characteristics,structure,and cultural quality etc of source text. In a word,tarn

33、slators should be skilled in the dynamic imitation of the source text.The study reviews the standpoints of western scholars on cultural translation and cultural trnaslation models by Chinese scholars,which thus provide authoritative references for the study to adopt the tagret culture oriented metho

34、d in translation and to summarize some guiding principles in the end.2.2 Problems in the Translation of Nologisms from English NewspapersHave a brief review of Chinese and English newspapers and periodicals, a lot of Chinese new nologisms are to be found: love outreach( 爱心活动);second job/career (第二职业

35、);sudden influx of migrant laborers (民工潮); aid the poor project (扶贫工作); risk ones fortune in business (下海) ; careers fair (人才市场); job-hop/jump ship (跳槽).With so many reports on Chinas political events and situations, it is easy to find new nologisms in English newspapers about China, but if we read

36、them clearly, we will find out that some of these words can hardly express the distinguished Chinese characteristics. Such problems as Chinglish; the ignorance of custome of language; without distinguishing the meaning of the words in the original material; without distinguishing the register of the

37、 translated text; the perversion of the word order in the translated text; poor back translation; without paying more attention to the political words.To further explore the linguistic characteristics of the current affairs reports of the English journal, and to identify the linguistic features and

38、trends of the latest current affairs coverage, we use the methods of descriptive statistics, from the aspect of words, terminology, interpretation and rhetorical devices in this paper.Chapter 3 Words be used to describe political trends3.1 Frequency and diversity In the actual writing, in addition t

39、o avoid re-use the same vocabulary, editors also need to use vivid vocabulary as far as possible, so as to show a picture of political trend for readers. (All of the following graphs, tables of data and content are based on the articles of “The Economists” from 2011 to 2012.Table 1: Samples describe

40、 the political trendstrendsverbnumberupwarddevelop; improve; advance; grow; accelerate; rise; raise; increase; strengthen; reinforce;progress; expand; speed up; facilitate; further; push; promote; widen; extend; boost; get ahead; get; obtain; gain; acquire; receive 27downwardslip ;downturn; fall; de

41、cline; drop; decrease; reduce; lower; sap9changechange; shift; transition; transform; reform; become; vary; alter; convert; metamorphose; correct; revise; switch; rectify14maintainmaintain; keep; hold; retain; preserve; save; adhere to; uphold; insist on; persist; remain committed to; stick to 12oth

42、ersmanage; run; control; command; dominate; contain; declare; guide; supervise; lead; open up; evolve 12Samples showed more types of verbs and verb phrases are used in the articles. The upward trend has 27 types of verbs and verb phrases; the changes have 14 types of verbs; 12 types of verbs to expr

43、ess maintain; and 12 types of other verbs.This shows a diversity of verbs in political descriptions. In addition, from the analysis we can also found that the frequencies of different verbs are also different.Table 2 shows in the 27 verbs to describe the upward trends, 7 words are used most frequent

44、ly, they are develop, grow, gain, increase and rise. Rise is the most common word, which is used more than 30 times in the description of the upward trends. Figure 3 shows in the 9 verbs to describe the downward trends, 6 words are used most frequently, they are drop, decline, fall, sap, reduce and

45、lower. Fall is the most common word, which is used more than 10 times in the description of the downward trends. The rise and fall are so high-frequency words, which make the article easier to understand.3.2 The comparison method in the descriptionTo describe trends and sort out the logic of data, t

46、he study found that comparison is the most common way used by magazine editors.There are two comparison methods: longitudinal comparison and parallel comparison. In addition, an upward trend or downward trend can also be compared with each other in order to make an emphasize.Vertical comparison (eg, historical data) is able to provide readers with a specific political trend over a period of time, while the horizontal comparison can be used by providing the same or similar policy in different parts of the world to summarize the specific indicators.Vertical comparison of t

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号