汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:3036587 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:2 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc_第1页
第1页 / 共2页
汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英“颜色词”情感体现的初浅对比.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉英“颜色词”情感体现的初浅对比    内容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词” 在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异。关键词: 颜色词 情感情绪 性格品行 文化内涵Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of

2、color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.Key Words: color terms emotion character quality cultural information情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确

3、翻译吗? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词。颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义。所以人们常用颜色来喻指人的情绪、情感、

4、;性格及品质。在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝。在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态、情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同。下面我们来具体搜索

5、一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵。A. Red (红色) 红色的象征意义有fire and passion(火和热情), energy and strength (能量和力量)。红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪。比如说“生气”、 “愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红” 英语中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyon

6、e see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈。The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”、“发窘”。英语中也相应有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with s

7、uch an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck完全是两码子事。 redneck是个形容词, 意思是“反对的 (reactionary)”。 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义。 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”。英语中红色又和暴力血腥有关, 有骚动狂躁之感, 如red ruin火

8、灾; red battle血战。对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色却是喜庆的色彩。 汉语中红色还表示身体健康, 如红光满面: one’s face glowing with health.B.Blue(蓝色) 指情绪时, blue的意思主要有“情绪低落”、 “心情沮丧”、 “忧愁苦闷”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues等都表示&ld

9、quo;忧郁”的意思。holiday blue指假期忧郁, holiday主要指 winter holiday, 因为冬季天气关系, 假期时, 被困在家里, 感到无聊寂寞。如:“She looks blue today.”“What’s the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天显得闷闷不乐, 出了什么事情?” “她得了假期忧郁症。” 而在a blue

10、Monday“郁闷的星期一”中, 指快乐的周末之后, 又要面对乏味的学习或工作, 非常不情愿。在世界儿童名著 长腿叔叔(Daddy-Long-Legs) 里有个蓝色星期三 (blue Wednesday), 因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日, 而理事和巡视委员会成员的到来, 对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义, 这是一个让人blue(郁闷)的日子。C. White(白色) 白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所引起的脸色发白。汉语中如: 紧张得脸色发白; 虚弱得脸色惨白。英文中如: He was w

11、hite with fury. 他气得脸色发白(OALD)。句中white with sth. 指人因情绪变化或生病脸色苍白。又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD)。句中as white as a sheet尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白。白色还有表示怯懦, 胆小之意。如在英语中show the white feather示弱, 胆怯,所以white feather又有“懦夫”之意

12、5377;而在汉语中也有“举白旗”表示投降, 讲和。但是白色在两种语言中又有各自独特的用法。如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒, 蔑视,“翻白眼”来表示无可奈何, 极力忍耐, 努力控制自我情绪。D. Yellow(黄色)有胆怯之意。如yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow。我总怀疑他很胆小(OA

13、LD)。而在yellow looks这个短语中则表示怀疑的表情。汉语中黄色一词有时指低级庸俗、色情下流的意思, 如黄色书刊、电影、光碟、网站等等。但此“黄”非彼“黄”(yellow)。此“黄”应该是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等, 或者英语中另一个颜色词blue 如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。近似地, 英语中有“低级粗鄙”之意, 如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是yellow journalism; 而这类报纸就叫 the yellow press(低级报刊)。A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学 > 成人教育


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号