323考研英语长难句作业详解.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3059379 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:3 大小:37.59KB
返回 下载 相关 举报
323考研英语长难句作业详解.docx_第1页
第1页 / 共3页
323考研英语长难句作业详解.docx_第2页
第2页 / 共3页
323考研英语长难句作业详解.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《323考研英语长难句作业详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《323考研英语长难句作业详解.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、323考研英语长难句作业详解3.23日翻译详解 1. Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leaders of independence shared the ideals of representative government, careers open to talent, freedom of commerce and trade, the right to private property, and a belief in the individual as the bas

2、is of society. Born in the crisis of the old regime and Iberian Colonialism, many of the leaders of independence shared 原因状语 主语 谓语 the ideals of representative government, careers open to talent, freedom of commerce and trade, the right to 宾语1 后置定语1 private property, and a belief in the individual a

3、s the basis of society. 连词 宾语2 后置定语2 译文:这些独立国家的许多领导人出生于旧政权和伊比利亚殖民统治的危机时期,他们均认同的理念有:成立代议制*、任人唯才、实行自由贸易、享有私有财产权以及坚信个人是社会的基础。 分析:本句中宾语的后置定语很长,理解的时候要把握好句子的主干结构。本句的主干是many of the leaders of independence +shared+ the ideals+ a belief。在句首主语之前的部分是状语,充当主句的原因。介宾结构of representativesociety和in the individual是宾语的

4、后置定语。 2. His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs. His argument is that the unusual history of these people has subjected them to unique evolutionary 主语 系动词 表语从句 pressures that

5、 have resulted in this paradoxical state of affairs. 定语从句 译文:他的观点是:这群人不同寻常的经历使他们承受了独特的进化压力,从而导致了这种矛盾的状态。 分析:本句的主干为His argument is that引导的表语从句。系动词is之后由that引导的表语从句说明argument的内容,句末出现的另外一个由that引导的句子则是定语从句,修饰先行词pressures。 3It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly

6、 where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 简化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B. A= scientists who know exactly wher

7、e they are going and how they will get there B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。 微观解析:scientists should not be distracted 宾语从句主干 who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰s

8、cientist where they are going and how they will get there定语从句中know的宾语从句 by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.状语 of keeping one eye on the cash register修饰the necessity 做定语; while the other eye is on the microscope状语 译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。 还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。 所以又可以这样翻译: 对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号