《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx

上传人:小飞机 文档编号:3066123 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:4 大小:38.85KB
返回 下载 相关 举报
《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx_第1页
第1页 / 共4页
《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx_第2页
第2页 / 共4页
《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx_第3页
第3页 / 共4页
《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《虬髯客传》三种译本中虬髯客进退场英译比较.docx(4页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、虬髯客传三种译本中虬髯客进退场英译比较虬髯客传三种译本中虬髯客进退场英译比较 豪侠小说是晚唐传奇中最引人注目的一类,而以单篇形式流传下来的虬髯客传就是最著名的豪侠小说。作者通过比较分析三种描写虬髯客进退场的译本,以探索古代小说英译技巧与原则。 虬髯客传 进退场 英译比较 虬髯客传表达了 “圣贤起陆之渐,际会如期,虎啸风生,龙腾云萃,固当然也。将余之赠,以奉真主,赞功业”这样的愿望。 本文选择的三种译文分别为:杨宪益、戴乃迭译本,William H. Nienhauser Jr. 所编Tang Dynasty Tales: a guided reader中Wang Jing译本和电子科技大学英语

2、专业笔译理论与实践课程老师周劲松译本,文中简称“杨译本”“Wang Jing译本” 和“周译本”。 一、小说人物进退场方式和效果 小说人物的进场安排,是塑造完整人物形象的最初环节。退场描写不但能为前文增色,更能进一步深化文章的主题。虬髯客传中虬髯客的进场主要是通过外貌描写,在人物进场的当口,用极简省的笔墨,勾勒出凝聚人物命运或基本性格因素的外貌形象特征来。虬髯客的退场同样也具有艺术效果。人物的退场并不是故事的结局,更不等于高潮的到来,虬髯客的次次退场或突出虬髯客的性格特点,或为下文埋下伏笔,承上启下,推动了情节的发展。 二、虬髯客传中虬髯客进退场三种译文对比与分析 虬髯客传中虬髯客共有四次进退

3、场,原文中省略了对第二次退场和第三次进场的描写,故本文不予讨论这两次的译文。文章共选取三次进退场进行讨论。 第一次进场: 原文:忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驴而来。 译文: , when suddenly a man of medium height with a curly red beard rode up on a sorry-looking donkey. Suddenly a mid-sized man whose red beard was curled like a dragon approached them, riding a lame donkey. , before h

4、e found a man of middle height characterized by a beard of fiery bristles coming up on the back of a lame donkey. 作为第一次对虬髯客进场的描写,简洁而生动地刻画了虬髯客外貌特征,坐骑以及速度。蹇驴就是瘸腿驴,通常瘸腿驴是跑不快的。但虬髯客的这头瘸腿驴速度却很快,说明的驴主人非同一般。 比较三种译文,我们发现对于“忽有一人”的翻译,杨和Wang Jing译本都用“suddenly”来表达“忽”,而周译本没有译出这个字。 “乘而来”的翻译,杨译为“ride up on”, 周译本用“c

5、oming up on the back of”直截了当描写出虬髯客的动作。Wang Jing先用一个“approach”作为动作,写出虬髯客与李靖、红拂女二人相对位置的接近,再用 “riding”一词说明虬髯客的动作是骑。 第一次退场: 原文:言讫,乘驴而去,其行若飞,回顾已失。 译文: Then he got on his donkey and made off so swiftly that he was at once lost to sight. fter saying this, he hoisted himself onto the donkey and left as rapi

6、dly as if he was flying. He was already far away when he looked back With these words, he mounted his donkey and rode off at a gallop, in a moment he was far and off the sight. 这一次退场的描写体现了虬髯客雷厉风行的作风,夸张的手法也给虬髯客的形象增添了神秘色彩。 “乘驴”这个动作三者分别用“get onand make off” “hoistand leave”“mountand ride off”来译,相对来说后两种

7、译法措词更为生动,而第一种略为平淡。 “其行若飞”体现了虬髯客退场的速度之快,三种翻译都用各自的方式体现了速度快,相对来说Wang Jing翻译为“as rapidly as if he was flying”更直译了原文的“若飞”。 对“回顾已失”的理解杨和周译本与Wang Jing略有不同。前两者理解的是虬髯客的身影消失在李靖二人的视线中,也就是是李靖二人在“回顾”。而Wang Jing理解的是虬髯客回头看时自己已行远,也就是虬髯客在“回顾”。 第二次进场: 第二次退场: 原文:又别而去。 译文: Then he left, Then he again bade farewell and

8、left. Then they parted for a second time. 这一句三种译本都非常简洁,周译本点出了这是第二次相别,对故事情节的发生顺序有所交代。 第三次进场:略 第三次退场: 原文:言毕,吁嗟而去。 译文: Then he sighed and left. After saying this, he sighed and left. These words finished, he heaved a long sigh and started off. 第三次退场发生在虬髯客再见李世民之后。“吁嗟”二字表达了虬髯客为李世民的气度所折服之后,称霸之心无法满足的遗憾和感叹。 三种翻译中,周版用“he heaved a long sigh”详细译出了虬髯客的叹气动作,更形象地描绘了情景,也反映出虬髯客的自愧不如与遗憾。 三、总结 虬髯客传中虬髯客进退场的翻译关系到读者对虬髯客形象的构建,对全文来说十分重要。三种版本虬髯客传的翻译各有千秋,译者对原文的理解不同,想强调的重心不同,都会影响到译文的呈现。我们在对古代小说的翻译中,要学会充分理解原文,在选词造句上多加提炼,提升自己的翻译策略。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号