常见英语翻译解析.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3103781 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:14 大小:46.41KB
返回 下载 相关 举报
常见英语翻译解析.docx_第1页
第1页 / 共14页
常见英语翻译解析.docx_第2页
第2页 / 共14页
常见英语翻译解析.docx_第3页
第3页 / 共14页
常见英语翻译解析.docx_第4页
第4页 / 共14页
常见英语翻译解析.docx_第5页
第5页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常见英语翻译解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见英语翻译解析.docx(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、常见英语翻译解析原文:It is an ill wind that blows nobody good. 译文:世事皆利弊并存。 赏析:原句结构比较特殊还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。 2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。 赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几

2、乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。 3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。 赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。 4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support

3、 ofwater. 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。赏析:voluptuousness不会clean,是breezeclean,support不会cool,是watercool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,

4、口齿生香。 1. 原文:Im not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。 2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时

5、昏暗。 赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。 3.原文:There are books and books. 译文:书有种种,好坏不一。 赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。 4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(EdithW

6、harton:Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。赏析:将alternations of mood掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次. 1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。 赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politic

7、s引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。 2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dai

8、rywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles) 译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用

9、跟着瞎操心了,用此自遣。 赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句,放在这样的上下文中也显得很自然。 3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。 赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。

10、 4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face. 译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。 赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。 1.原文:Paula didnt need any lessons when it comes to officepolitics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。 赏析:

11、坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。office politics引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对officepolitics词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;didnt need any lessons译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。 2.原文:.while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy inrushing in

12、to marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman wasthe last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which hemight be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles) 译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就

13、结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。 赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句,放在这样的上下文中也显得很自然。 3.原文:The result of this was that believers still believed and doubters

14、remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。 赏析:信者自信之,疑者自疑之,是何等地道的汉语,何等贴切的表达。 4.原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face. 译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于sunny一词,既同前面的note呼应,又照后面的his face,译成“热情洋溢”就解决了这个问题。as his face译为“一如其人”,也颇具匠心。 1.原文:They come out on to t

15、he village green and photographeach other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. (Nancy Mitford: The Water Beetle) 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。 赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词,而译文中确

16、有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。从另一个角度来看,原文信息焦点在photograph each other,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。 2.原文:Zorro: Youll kill no more, Colonel, no

17、more. 译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。 赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。 3.原文:Is it necessary to shout? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗? 赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。It is necessaryto shout句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要

18、大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。 4.原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。 赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个

19、小句来表达。此处译者就遵循了这一原则,将dramatictreatment这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译的出现,受到了文从字顺的好效果。 1. 原文:You might drop the sir in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。 赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗? 2.原文:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word. 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词

20、来。 赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。a word译为“一个词”,the word译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在翻译批评散论一书中还提供了一些译法,可资比较:我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。 3.原文:Sitting still at home is the

21、heavenly way; the going out is the way of the world.(by AbuMusa, taken from Henry David Thoreaus A Winter Walk) 译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。” 赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。 4.原文:He sought the distractio

22、n of distance. 译文:他想远走高飞,免得心烦。 赏析:sought.distance引申为“想远走高飞”,将distraction抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。 1. 原文:.but he had still at intervals a kind listener inMrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantlysupplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride andPrejudice) 译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,

23、而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。 赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是he,译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的名词listener,译成汉语后成了动宾词组“听他说说话”,在译句作谓语,当然,kind也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语watchfulness,在译句中也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个supplied,译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。 2. 原文:He would carry a fowling p

24、iece on his shoulder,for hours together,trudging throughwoods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:Rip Van Winkle) 译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支猎枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。 赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。carry译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且暗含一点幽默的

25、意味。用“跋涉”一词来形容RipVan Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。 3.原文:Let us go into this deserted woodmans hut,and see how he has passed the long winternights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:A Winter Walk) 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。 赏析:原文只一句话,用and将两个动

26、词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;deserted只是一个词,在译文中化成了一个句子;“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调整较大,两个名次词组,充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。 1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups asthey stood in the road and drank,and threw the dregs on thed

27、usty ground to the pattern of Polynesia,and wished they couldhave a restful seat inside. 赏析:thirsty是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到thirsty的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即“买醉”。 2.原文:No greater misfortune can befall a country than to be govern

28、ed by an old tyrant. 译文:国之横祸,莫过于暴君当政。 赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素,译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。 3.原文:Hearing Debs was an experience. 译文:听德布斯演讲可真带劲。 赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学

29、识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体“可真带劲”来译was an experience,准确、生动。 4.原文:Charity begins at home,they say.赏析:“行善得由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。 1.原文:The large cities absorb the wealth and fashion of thenation. 译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻

30、所系。 赏析:动词absorb在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。 2.原文:Friendship and play shorten the day. 译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。 赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中play同day押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。 3.原文:She has bea

31、uty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. 译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。赏析:heyday autumn都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当” 1.原文:All around was open loneliness and black solitude,overwhich a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of thedUrber

32、villes) 译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。 赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。 2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone. 译文:她矢口否认,死不认账。 赏析:原文中的bone and stone形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文

33、那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。 3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us inincreasing volume. 译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。 赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这

34、词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”The reverberation of fighting译为“杀伐声”,in increasing volume译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。 4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century didmore than any other single person to hold back Chinas progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。 赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号