怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3106643 上传时间:2023-03-10 格式:DOCX 页数:3 大小:38.88KB
返回 下载 相关 举报
怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx_第1页
第1页 / 共3页
怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx_第2页
第2页 / 共3页
怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?.docx(3页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、怎么记口译笔记正确的口译笔记记录方法?口译笔记应该怎么记? 笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。 初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为

2、辅的记录方法。但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。 首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。

3、但如何划分意群是大家问得比较多的问题。一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记 “环境”()的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。 同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系,切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。 其次,我们是用符号记还是用文

4、字记录,用源语记还是用译入语记。很多初学笔记者看到教 北鼎教育 材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不得了。这就陷入了一种误区。有人觉得用讲话人的语言来记可以真实的再现源语的全貌,容易把握住源语的意思,在翻译时更准确,而另一些人觉的在记的时候就把源语转化为译语,这样在翻译的时候就更游刃有余,可以使自己有更多的时间来考虑译入语的地道和优美程度。实际上,这两种记法各有优势,到底采取哪一种没有定论,一切以帮助翻译的程度为衡量标准。也可以源语和译入语混用,只要自己觉的方便合适就行。 有经验的口译员知道,

5、每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字记下来并调动短期记忆和背景知识来翻译。一般来说只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。 第三,笔记还是脑记。有些人在初学笔记法之后、初步掌握了记笔记的要领,在记笔记时恨不得像录音机一样“逐字记录”,觉得哪里都是重点,结果密密麻麻写了一大堆,最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、没有时间思考表达方式。还有些人走向另一个极端,因为笔记法不熟,什么都用脑子记,有些专有词汇、数字、长句或比较复杂的内容,因为记忆负担

6、太大记不下来,同时也没动笔,最后不知说什么好。其实脑记为主不代表不需动笔,笔记为主不代表“逐字记录”。笔记法只是个辅助工具,但却不可或缺,它可以帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。如果为了记笔记而记笔记,那无异于本末倒置。 我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的。应该以脑记为主,笔记为辅,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢一记就行,热烈和衷心这些词就靠大脑去记忆。 口译笔记法并不等于专业速记,它只是提示译员完成现场口译的一些线索,具有很强的时效性。在口译之后再看笔记,已经不知道当时记得是什么了,这就是口译笔记的特点,一切都是为了翻译而服务,只要翻译做好了,不管记成什么都没关系,后来能不能回想起当时的内容都不重要了。 北鼎教育

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号