词性转换.docx

上传人:小飞机 文档编号:3130292 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:7 大小:40.44KB
返回 下载 相关 举报
词性转换.docx_第1页
第1页 / 共7页
词性转换.docx_第2页
第2页 / 共7页
词性转换.docx_第3页
第3页 / 共7页
词性转换.docx_第4页
第4页 / 共7页
词性转换.docx_第5页
第5页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《词性转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词性转换.docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、词性转换词性转换 词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。 词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式

2、有以下四种,现一一讲解如下。 一、转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式、分词等。但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中的一些词类

3、在翻译时往往可以转译成动词。 名词转译成动词 英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。 1由动词派生的名词转译成动词。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中国,人们非常注重讲礼貌。 2含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful study of the original text will give you

4、a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 3英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 He is a good singer. 他唱歌唱得好。 Those small factories are also lavish consum

5、er and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 4有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look. You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,为什么不休息一会呢? The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff. 汽车猛的刹住,停在悬崖边上。 形容词转译成动词 英语中的形容词,常常与系动词搭配构

6、成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,常见的有: 与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等; 与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful,

7、 sorry等; 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。 I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 副词转译成动词 英语中,副词常常

8、用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After careful investigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。 二、转译成名词 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1名词派生的动词 This kind of behavior characterizes the crim

9、inal mind. 这种举止是罪犯的心理特征。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2名词转用的动词 Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻政治变革的见证。 Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中

10、焚毁。 有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到+名词”、“予以+名词”这类结构。 He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。 I was encouraged by our president. 我得到了校长的鼓励。 形容词转译成名词 1英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 Both compounds

11、are acids, the former is strong and the latter is weak. 这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。 2有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。 He was eloquent and elegantbut soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 His whole family were religious. 他全家都是虔诚的教徒。 三、转译成形容词 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。 This issue is of vital importance. 这个问题至关重要。 The pallor of her fa

12、ce indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。 Our performance was a success. 我们的演出很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必需的。 四、其它词类转译 形容词与副词的互相转译 1由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。 We must make full u

13、se of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。 This is sheer nonsense. 这完全是胡说 2由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。 This film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的印象。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 名词与副词的互相转译 1名词转译成副词 When he catches a glimpse of a

14、potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2副词转译成名词 It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship. 官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号