《a cup of tea.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《a cup of tea.docx(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、a cup of teaA Cup of Tea试译 I. Background Information 1. Source Information: Book title: A Cup Of Tea Author:Katherine Mansfield(凯瑟琳?曼斯菲尔德) Place of the Publisher:湖南师范大学出版社 Compiler/Translator:宁一中 邓颖玲 易艳萍 2.No translations available 3. Content Information 一杯茶说的是一位叫罗斯玛丽的富家少妇的故事。罗斯玛丽去一家古玩店买东西,当她正准备回家时,
2、忽然有个饥饿的小女孩向她乞讨一杯茶的钱。女孩的纯真勾起了她的怜悯之心,她决定带她回家并收留她。吃过饭后,稍事梳理,小女孩显得清丽可人。罗斯玛丽的丈夫惊叹女孩的美丽,这引起了罗斯玛丽的警觉,她马上改变主意,不再收留她,给了她三英镑就让她离开了。节选片段说的正是罗斯玛丽怎样遇到女孩以及如何说服对方和她回家的情形。 II. Recommending Reasons 之所以选这篇文章原因有三: 一、这篇小说是我无意间在图书馆看到的,觉得它通俗易懂,且篇幅很短能很快读完,所以决定用它。我读的英文原著并不多,一时间想找到合适且对我胃口的选段实属不易。 二、这篇小说并不出名。一杯茶并不见得是凯瑟琳?曼斯菲尔
3、德的代表作品,很多人对这篇小说并不知晓,我在网上和图书馆也没找到相应的中文译本。这与我个人因素有关,我不太想翻译大家耳熟能详的作品,陌生的作品更能激发我的兴趣和热情。(*_*) 三、作者写作风格的魅力。凯瑟琳曼斯菲尔德的作品不以恢弘的场面,重大的题材或复杂的情节见长,她关注的是普通人和他们日常生活及内心世界,表现的是他们的孤独、失望、痛苦,社会的虚伪、假象、冷漠、互不信任。受契科夫的影响,她擅长描写,善于捕捉人物瞬间的强烈感受与体验。其故事语言优美,风格清新,刻画人物细致入微。这也是我选这篇文章的主要原因。 III. Excerpt as a Sample and My Tentative T
4、ranslation A Cup of Tea Excerpt The discreet door shut with a click. She was outside on the step, gazing at the winter afternoon. Rain was falling, and with the rain it seemed the dark came too, spinning down like ashes. There was a cold bitter taste in the air, and the new-lighted lamps looked sad.
5、 Sad were the lights in the houses opposite. Dimly they burned as if regretting something. And people hurried by, hidden under their hateful umbrellas. Rosemary felt a strange pang. She pressed her muff against her breast; she wished she had the little box, too, to cling to. Of course the car was th
6、ere. Shed only to cross the pavement. But still she waited. There are moments, horrible moments in life, when one emerges from shelter and looks out, and its awful. One oughtnt to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea. But at the very instant of thinking that, a young
7、girl, thin, dark, shadowy - where had she come from? - was standing at Rosemarys elbow and a voice like a sigh, almost like a sob, breathed: Madam, may I speak to you a moment? 门“咔嗒”一声被谨慎地关上了。她走了出去(站在外面的台阶上),看着冬日的午后。下雨了,随着雨的到来,黑暗似乎也跟着到来,好似尘埃旋转而下。空气中有一丝冰冷苦涩之味,初点的灯火看起来很忧伤。那充满忧伤的灯光来自对面那家店铺。灯光火那般暗淡,像是在后
8、悔着些什么。行人埋怨地撑着伞从店铺门前匆匆而过。罗斯玛丽莫名地感到一阵剧痛,她把手笼紧贴着胸口;她希望她能拥有那个小盒子以慰藉自己的情感。当然,车就在那边,她穿过街道就可以了,但她仍在那等着。生命中总有些可怕的时刻,人们从自己的庇护所出来,朝外观望,发现一切都很可怕。)但人们不应该向它们屈服,应该回家喝一杯格外芬芳的茶。正当罗斯玛丽思考这一想法时,一个不知道从哪儿冒出来的年轻消瘦皮肤黑黑的女孩站在她旁边,用叹息的、近乎抽泣的声音说道:“夫人,我能和你说会儿话吗?” Speak to me? Rosemary turned. She saw a little battered creature
9、with enormous eyes, someone quite young, no older than herself, who clutched at her coat-collar with reddened hands, and shivered as though she had just come out of the water. “和我说话?”罗斯玛丽转过头。她看到一个娇小而饱经风霜的女孩,那个女孩有一双大眼睛,和她自己一样年轻,通红的双手紧抓着衣领,浑身颤抖,像是刚从水里出来一样。 M-madam, stammered the voice. Would you let m
10、e have the price of a cup of tea? “夫-夫人,”她结结巴巴地说,“您能给我一杯茶的钱吗?” A cup of tea? There was something simple, sincere in that voice; it wasnt in the least the voice of a beggar. Then have you no money at all? asked Rosemary. 她的声音里透露着单纯和真诚,一点也不像一个乞丐的声音,“一杯茶的钱?这么说,你一分钱也没有了?”罗斯玛丽问道。 None, madam, came the an
11、swer. “一分钱也没有,夫人。”她回答。 How extraordinary! Rosemary peered through the dusk and the girl gazed back at her. How more than extraordinary! And suddenly it seemed to Rosemary such an adventure. It was like something out of a novel by Dostoevsky, this meeting in the dusk. Supposing she took the girl home
12、? Supposing she did do one of those things she was always reading about or seeing on the stage, what would happen? It would be thrilling. And she heard herself saying afterwards to the amazement of her friends: I simply took her home with me, as she stepped forward and said to that dim person beside
13、 her: Come home to tea with me. “多么新奇啊!”罗斯玛丽看着黄昏中的她,她也看着罗斯玛丽。太新奇了!突然罗斯玛丽觉得这是一次冒险经历,这像是陀思妥耶夫基小说中的情节,两者都发生在黄昏。如果她把那个女孩带回家,如果她能做一件她在书里和舞台上经常看到的事情,那会怎么样呢?那会很刺激的。她走上前,对身边女孩模糊的身影说:“跟我回家喝茶吧。”说这些话的同时她听到自己事后对惊诧不已的朋友们说:“当时我就把她带回了家。” The girl drew back startled. She even stopped shivering for a moment. Rosemar
14、y put out a hand and touched her arm. I mean it, she said, smiling. And she felt how simple and kind her smile was. Why wont you? Do. Come home with me now in my car and have tea. 那个女孩惊讶地后退了一下,她甚至在那个时刻停止了发抖。罗斯玛丽伸出手抓着她的胳膊,“我说的是真的”她笑着说道。女孩觉得自己的的微笑是多么的单纯友善。“为什么不呢?走,坐我的车和我一起回家喝茶吧。” You - you dont mean i
15、t, madam, said the girl, and there was pain in her voice. “您-您说的不是真的,夫人。”女孩说道,声音里透露受伤的成分。 But I do, cried Rosemary. I want you to. To please me. Come along. “但我说的是真的,”罗斯玛丽提高了声音,“我想让你去,就算是让我开心行吧。和我一起回去吧。” The girl put her fingers to her lips and her eyes devoured Rosemary. Youre - youre not taking me
16、 to the police station? she stammered. 女孩手指贴着唇边,眼睛盯着罗斯玛丽,结结巴巴说:“您-您不会把我送到警察局吧?” The police station! Rosemary laughed out. Why should I be so cruel? No, I only want to make you warm and to hear - anything you care to tell me. “警察局!”罗斯玛丽大笑,“我为什么要那么残忍?不,我只是想让你取暖,听你说任何你想和我说的事。” Hungry people are easily led. The footman held the door of the car open, and a moment later they were skimming through the dusk. 饿肚者心难坚。男仆打开了车门。不一会儿,她们就飞驰在暮色中了。